店名翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

麦当劳 MacDonald's
麦当劳,英文名称是"McDonald's",它由店主人名字的所有 格形成。西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔 特· 迪斯尼公司、福特公司。McDonald是个小人物,他比不上 爱迪生,人家是世界闻名的大科学家,也不如迪斯尼,因为迪 斯尼成了"卡通世界"的代名词,所以如果老老实实地把 "McDonald's"译成"麦克唐纳的店",就过于平淡,而"麦当劳 "就非常成功,具体表现在以下几个方面: 一 大致保留了原发音; 二 体现了食品店的性质; 三 蕴涵着"要吃麦就应当劳动"的教育意义; 四 风格既"中"又"洋",符合华人的口味。
宜家 Ikea
"Ikea"家具商店,即便在瑞典也很少有人知道它的意思, 实际上,Ikea是该品牌的创始人Ingvar Kamprad和他的农 场名Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母组合。 这是聪明的中译者赋予它"宜家"这美好的含义。 既在音译方面十分协调相似,其中文意思更让人觉得舒适 宜人。
百盛 Parkson
百盛Parkson于1994年进驻中国零售业市场 (“百盛”)。按照中国人习惯,以喜庆、兴隆、 吉祥、新颖的词汇给商店命名。 Parkson译为百盛,十分成功,不仅满足了音译, 在意译方面,“百”和“盛”都体现了商品丰富繁 多,事业昌盛向上的积极意义。
• 赛百味,英文名 是 SUBWAY,( 汉堡店)音译, 但又对产品作了 颂扬,很不易。 只可惜有点过分


肯德基 Kentucky Fried Chicken
Kentucky:美国肯塔基州
肯塔基炸鸡! Kentucky Fried Chicken 缩写KFC 肯 德基既是Kentucky的音译,写成肯 德鸡又是KFC的意译——用来啃的 鸡!
必胜客 Pizza Hut
Hut:1、(简陋的)小屋 2、临时营房
Pizza Hut直译是匹萨小屋,但是不好听, 翻译为必胜客,就有音译的成分,也是因 为这个名字响亮好记,而且有一定会胜过 客人,让客人满意的意思。 又比如Heads & Shoulders,直译为头和肩, 而翻译成海飞丝就好多了
家乐福 Carrefour
Carrefour:名词 n. 【法】 1.道路交叉点 2.(城市或乡村中的)广场 Carrefour在法语中的意思是“十字路口”,起因为 1963年开始营业的第一家家乐福量贩店,就在法国 某地的十字路口旁,且该店亦是家乐福在世界面积 最小的店面。 Carrefour是该公司的法文名称,在中文里翻译成 “家乐福”其意义是取“家家快乐又幸福”的意思, 而这个名称就成为该集团在大中华区的中文商标。
• 联想Lenovo:“Le”代表原英文名Legend, “novo”是拉丁词根,代表“创新”,寓意 为“创新的联想” • 全球通Gotone:是“沟通”的谐音,也代 表中国移动想要表达的文化
• 新飞Frestech: 是 freshtechnology 的缩写,即“ 新鲜的制冷技 术” • 雅戈尔Youngor :取自Younger 的谐
• 拿国人耳熟能详的“全聚德”来说,它的英文名 被译成“Quan-jude Peking Roast Duck-Since 1864”( 全聚德北京烤鸭始于1864年),这个名字的特点是 用老字号企业名称的拼音加上产品特性,再注明 起始年代。

于是吴裕泰的 英文名就译成了 “Wuyutai Tea Shop-Since 1887”(吴裕泰茶 店始于1887年) ,王致和则译成 了“Wangzhihe Gourmet FoodSince 1669”(王致 和美食始于1669 年)。
有关店名翻译
• • 说到翻译英文店名,最理想的是通过翻译过来的英文 名字就可以感受到这家店的文化特点。 好的店名不是每一个人都能翻译出来的,但是翻译中 最忌讳的就是直译,也就是所说的字对字翻译。这样翻译 是最不可取的,也最容易闹笑话。 此外,我们在翻译时还需要注意西方人对文化的可接 受性。例如西方人比较讨厌内脏的菜品,但是在中国人的 餐桌上这是很普通的。因此在翻译过程中,就应注意不要 采取直译,而是通过其他隐讳用语来表达。 满足了以上的两个条件后,最高的境界就是了解餐厅、 饭店的传统文化,将它们特有的文化特点在其英文名字上 有所体现。
相关文档
最新文档