文化翻译理论--韦努蒂

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

7
在多元系统理论作用下:
当翻译文学处于突破常有的束缚。
若翻译文学处于次要的地位时,译者在进行翻译 时就不得不向主流文化规范靠拢,与目的语的文学 规范保持一致。
因此,翻译策略的选择时要受到其它诸多 因素的限制和影响的。(外文文本本身价值、 政治、意识形态、赞助人、出版社等)作为 文本的翻译就走向了作为文化和政治的翻译, 斯内尔·霍恩比称之为“文化转向”。
16
安东尼·贝尔曼的翻译思想
贝尔曼于1984年发表其代表作《经历异质:浪 漫主义德国的文化与翻译》,对通过“顺化”的 翻译策略来消除译文中的异质性元素提出批评, 并提出翻译的“伦理目标”,这一点对韦努蒂的 “异化”翻译策略产生了一定影响,在后来的文 章中他曾提到过翻译的伦理道德问题。贝尔曼对 异质性成分的关注及其处理方式都对韦努蒂产生 了较大影响,他认为采用异化的翻译策略不仅仅 是对外语文本的尊重,更是对英美种族中心主义 和文化霸权的抵制,同时也为译入语语言不断注 入新的活力。
9
在翻译研究文化转向的同时,另一思潮也在不断 冲击着传统翻译理论。兴起于上世纪60年代中期的解 构主义,又称后结构主义,从80年代末90年代初在西 方翻译理论界的影响日益扩大,给翻译研究注入了新 的活力,开拓出新的视野。
解构主义翻译观认为,文本本身不存在确定的意 义,文本的生存依赖于译文。法国解构主义代表人物 之一的罗朗·巴特曾宣称“作者死了”,他认为文本 一旦完成,开始起作用的便是语言符号,读者通过语 言符号的解读,解释文本的意义,已不是原作者的主 观意志。
• 韦努蒂是继德里达之后解构主义翻译理论的重要 代表人物,是近年来才崭露头角的美国翻译理论家, 也是美国一位解构主义翻译思想的积极倡导者。
• 主要著作:主编论文集《对翻译的重新思考:语篇、 主体性与意识形态》(1992)、《译者的隐身一 部翻译史》(1995)和《不光彩的翻译》 (1998)。
4
一.理论背景
8
翻译研究文化转向后,翻译研究的参数不断丰 富发展,角度越来越丰富,意识形态、经济因素、 译者性别、国家政策等都成为研究中不可忽视的 方面,出现了女性主义翻译理论、后殖民主义翻 译理论、食人主义翻译理论等翻译研究文化学派, 形成百家争鸣。韦努蒂继承并吸收翻译研究文化 转向后翻译领域所取得的各项成果,指出(英美) 翻译中长久以来存在的“译者隐身”的现象,并 提出“抵抗式翻译策略”也叫“异化的翻译策 略”。
5
韦努蒂翻译理论的形成与发展是与特定的时代与 理论背景分不开的,同时,这一理论也在继承和借鉴 前人翻译研究的基础上实现了突破与创新。
6
20世纪60年代,翻译研究逐渐从传统的静态的 字句对应的路子,转向更为宽阔的领域,语域、话 语分析、社会、文化以及翻译的目的都成为翻译研 究者们考虑的因素,语言与社会文化功能联系起来, 以此为基础与铺垫,70年代,以色列学者伊万·佐 哈尔提出多元系统理论,将翻译文学视为在目的语 文化中更大的社会、文学、历史系统中运作的子系 统,多元系统论认为:【文学作品并不是一个独立 的文学现象,而是整个文学系统的一部分,文学作 品从而被看作是社会、文化、文学、历史框架中的 一部分,左右这些因素共同构成了一个多种类,多 层次的系统集合】,即多元系统。
15
在这篇专论中,施莱尔马赫指出有两种翻译方法: 译者要么尽可能地不去打扰原文作者,让读者向原 文作者靠拢,要么尽可能地不去打扰译文读者,让 原文作者向译文读者靠拢。即“顺化”和“异化”, 这正对应于韦努蒂的“归化”和“异化”,虽然两 位翻译家的理论有一定的渊源相系,但韦努蒂的这 组概念却又不同于前者,尤其是他的异化的翻译策 略,不单单是语言与内容方面,更是一种道德态度, 同时又将政治、经济、社会文化等等许多文本之外 的因素考虑其中,对前者既是继承亦是发展。
10
译文的价值取决于其反映语言差异的程度是解 构主义翻译观的又一观点,解构主义翻译理论的 鼻祖,沃尔特·本亚明认为翻译是对“纯语言”的 构建,语言的本质只有在具体语言之间的差异中 才能被把握,他将“花瓶”比作纯语言,现在这 个花瓶碎裂成了许多碎片,而各种具体的语言便 是这一片一片的“语言碎片”,翻译就如试图将 碎片重新拼出花瓶,而要想把这些碎片粘合恢复 花瓶原 貌,我们要找的不是哪两个碎片相同,而 是要寻找能够使得两个碎片粘合在一起的特征。 即译者的任务是要找到链接原文的意指方式,翻 译的重点从传递原文的信息或内容转移到语言所 具有的特定的表达方式,翻译是语言与语言的关 系,原文与译文在意义和内容上无关。
12
二.理论渊源
13
在翻译研究文化转向和解构主义日益发挥影响 的大背景下,韦努蒂所提出的翻译理论深受包括 翻译领域在内各学科领域思想的启发,其中对其 理论产生和发展最具影响力的当属德国著名神学 家、古典语言学家、翻译学家施莱尔马赫和法国 翻译批判家安东尼·贝尔曼。
14
施莱尔马赫的“异化”翻译理论
1
文化学派翻译理论
———劳伦斯 ·韦努蒂
13mti 孙盛华
2
韦努蒂翻译理论:
一. 理论背景 二. 理论渊源 三. 理论发展 四. 主要理论观点 五. 结语
3
• 劳伦斯·韦努蒂 (1953年—)学者,大学英语教 授,专职翻译家,美籍意大利人,生于费城南部, 70年代早期在天普大学攻读英语文学,1980年获 哥伦比亚大学博士学位。
1813年,施莱尔马赫在柏林皇家科学院的学术讨论会 上,宣读了一篇影响深远的题为《论不同的翻译方法》 的翻译专论。施莱尔马赫首先对不同文本类型的译者进 行了分类,主要有两大类:
1.商业文本译者:从事商业文本翻译的人员 2.艺术文本译者:从事学术及艺术类文本翻译的人员 并且认为第二种类型的翻译难度更高,更具创造性, 因为学术性或艺术性的文本所采用的语言往往与该文本 所植根的文化史紧密相关的,几乎难在译入语中找到完 全对等的表达,于是译者所面临的问题就成为如何协调 原文作者与译文读者之间的关系。
11
韦努蒂借鉴解构主义翻译理论的观点,指出文本 并不具有固定不变的意义,每一次翻译都是对该 文本意义的一个暂时的固定,而这种固定是受到 特定社会、文化、历史环境所限制和影响的。任 何一个文本包括译文都是对已存在素材的重新编 排,他对占主流的“通顺翻译策略”提出批判, 认为译者应该在一文中现身,而非尽一切可能抹 去自己所作出的种种努力的痕迹,从而来提高译 者的社会和经济地位,也使译文摆脱从属原文本 的“老二”地位。
相关文档
最新文档