文化翻译理论--韦努蒂

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

15
在这篇专论中,施莱尔马赫指出有两种翻译方法: 译者要么尽可能地不去打扰原文作者,让读者向原 文作者靠拢,要么尽可能地不去打扰译文读者,让 原文作者向译文读者靠拢。即“顺化”和“异化”, 这正对应于韦努蒂的“归化”和“异化”,虽然两 位翻译家的理论有一定的渊源相系,但韦努蒂的这 组概念却又不同于前者,尤其是他的异化的翻译策 略,不单单是语言与内容方面,更是一种道德态度, 同时又将政治、经济、社会文化等等许多文本之外 的因素考虑其中,对前者既是继承亦是发展。
10
译文的价值取决于其反映语言差异的程度是解 构主义翻译观的又一观点,解构主义翻译理论的 鼻祖,沃尔特·本亚明认为翻译是对“纯语言”的 构建,语言的本质只有在具体语言之间的差异中 才能被把握,他将“花瓶”比作纯语言,现在这 个花瓶碎裂成了许多碎片,而各种具体的语言便 是这一片一片的“语言碎片”,翻译就如试图将 碎片重新拼出花瓶,而要想把这些碎片粘合恢复 花瓶原 貌,我们要找的不是哪两个碎片相同,而 是要寻找能够使得两个碎片粘合在一起的特征。 即译者的任务是要找到链接原文的意指方式,翻 译的重点从传递原文的信息或内容转移到语言所 具有的特定的表达方式,翻译是语言与语言的关 系,原文与译文在意义和内容上无关。
7
在多元系统理论作用下:
当翻译文学处于主要位置时,译者则不会受限于 目标语的文学模式,而更愿意突破常有的束缚。
若翻译文学处于次要的地位时,译者在进行翻译 时就不得不向主流文化规范靠拢,与目的语的文学 规范保持一致。
因此,翻译策略的选择时要受到其它诸多 因素的限制和影响的。(外文文本本身价值、 政治、意识形态、赞助人、出版社等)作为 文本的翻译就走向了作为文化和政治的翻译, 斯内尔·霍恩比称之为“文化转向”。
5
韦努蒂翻译理论的形成与发展是与特定的时代与 理论背景分不开的,同时,这一理论也在继承和借鉴 前人翻译研究的基础上实现了突破与创新。
6
20世纪60年代,翻译研究逐渐从传统的静态的 字句对应的路子,转向更为宽阔的领域,语域、话 语分析、社会、文化以及翻译的目的都成为翻译研 究者们考虑的因素,语言与社会文化功能联系起来, 以此为基础与铺垫,70年代,以色列学者伊万·佐 哈尔提出多元系统理论,将翻译文学视为在目的语 文化中更大的社会、文学、历史系统中运作的子系 统,多元系统论认为:【文学作品并不是一个独立 的文学现象,而是整个文学系统的一部分,文学作 品从而被看作是社会、文化、文学、历史框架中的 一部分,左右这些因素共同构成了一个多种类,多 层次的系统集合】,即多元系统。
11
韦努蒂借鉴解构主义翻译理论的观点,指出文本 并不具有固定不变的意义,每一次翻译都是对该 文本意义的一个暂时的固定,而这种固定是受到 特定社会、文化、历史环境所限制和影响的。任 何一个文本包括译文都是对已存在素材的重新编 排,他对占主流的“通顺翻译策略”提出批判, 认为译者应该在一文中现身,而非尽一切可能抹 去自己所作出的种种努力的痕迹,从而来提高译 者的社会和经济地位,也使译文摆脱从属原文本 的“老二”地位。
9
在翻译研究文化转向的同时,另一思潮也在不断 冲击着传统翻译理论。兴起于上世纪60年代中期的解 构主义,又称后结构主义,从80年代末90年代初在西 方翻译理论界的影响日益扩大,给翻译研究注入了新 的活力,开拓出新的视野。
解构主义翻译观认为,文本本身不存在确定的意 义,文本的生存依赖于译文。法国解构主义代表人物 之一的罗朗·巴特曾宣称“作者死了”,他认为文本 一旦完成,开始起作用的便是语言符号,读者通过语 言符号的解读,解释文本的意义,已不是原作者的主 观意志。
12ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
二.理论渊源
13
在翻译研究文化转向和解构主义日益发挥影响 的大背景下,韦努蒂所提出的翻译理论深受包括 翻译领域在内各学科领域思想的启发,其中对其 理论产生和发展最具影响力的当属德国著名神学 家、古典语言学家、翻译学家施莱尔马赫和法国 翻译批判家安东尼·贝尔曼。
14
施莱尔马赫的“异化”翻译理论
8
翻译研究文化转向后,翻译研究的参数不断丰 富发展,角度越来越丰富,意识形态、经济因素、 译者性别、国家政策等都成为研究中不可忽视的 方面,出现了女性主义翻译理论、后殖民主义翻 译理论、食人主义翻译理论等翻译研究文化学派, 形成百家争鸣。韦努蒂继承并吸收翻译研究文化 转向后翻译领域所取得的各项成果,指出(英美) 翻译中长久以来存在的“译者隐身”的现象,并 提出“抵抗式翻译策略”也叫“异化的翻译策 略”。
16
安东尼·贝尔曼的翻译思想
贝尔曼于1984年发表其代表作《经历异质:浪 漫主义德国的文化与翻译》,对通过“顺化”的 翻译策略来消除译文中的异质性元素提出批评, 并提出翻译的“伦理目标”,这一点对韦努蒂的 “异化”翻译策略产生了一定影响,在后来的文 章中他曾提到过翻译的伦理道德问题。贝尔曼对 异质性成分的关注及其处理方式都对韦努蒂产生 了较大影响,他认为采用异化的翻译策略不仅仅 是对外语文本的尊重,更是对英美种族中心主义 和文化霸权的抵制,同时也为译入语语言不断注 入新的活力。
1
文化学派翻译理论
———劳伦斯 ·韦努蒂
13mti 孙盛华
2
韦努蒂翻译理论:
一. 理论背景 二. 理论渊源 三. 理论发展 四. 主要理论观点 五. 结语
3
• 劳伦斯·韦努蒂 (1953年—)学者,大学英语教 授,专职翻译家,美籍意大利人,生于费城南部, 70年代早期在天普大学攻读英语文学,1980年获 哥伦比亚大学博士学位。
1813年,施莱尔马赫在柏林皇家科学院的学术讨论会 上,宣读了一篇影响深远的题为《论不同的翻译方法》 的翻译专论。施莱尔马赫首先对不同文本类型的译者进 行了分类,主要有两大类:
1.商业文本译者:从事商业文本翻译的人员 2.艺术文本译者:从事学术及艺术类文本翻译的人员 并且认为第二种类型的翻译难度更高,更具创造性, 因为学术性或艺术性的文本所采用的语言往往与该文本 所植根的文化史紧密相关的,几乎难在译入语中找到完 全对等的表达,于是译者所面临的问题就成为如何协调 原文作者与译文读者之间的关系。
• 韦努蒂是继德里达之后解构主义翻译理论的重要 代表人物,是近年来才崭露头角的美国翻译理论家, 也是美国一位解构主义翻译思想的积极倡导者。
• 主要著作:主编论文集《对翻译的重新思考:语篇、 主体性与意识形态》(1992)、《译者的隐身一 部翻译史》(1995)和《不光彩的翻译》 (1998)。
4
一.理论背景
相关文档
最新文档