汉英存现句结构的对比分析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
There lies a man on the sofa. “躺(lie)”这个动词和“人(a man)”这个名词 性成分关联,“人”是“躺”这个动作的发出者,因此, “人”是躺的“施事”,“躺”是一价单向动词。在英语 和汉语的存现句中都有一价单向动词,如“躺(lie)、站 (stand)、走(walk)”等,语义上只关联一个名词性 成分,动词与名词形成动词和“施事”的关系。语义结构 可表示为“there+V+施事+NL”(英语)和“NL+V+施事” (汉语)。 但两种语言不同的是,在英语存现句中主要是一价 单向动词,动词与名词通常是动词与施事的关系。而在汉 语存现句中不但有一价单向动词,还有二价双向(绣、 戴等)、三价三向(摆、放等)动词,如例(19)、
院 315211)
111
Modern chinese
XIANDAI YUWEN
2010.01
112
语言应用研究
“处所结构、动词、名词”三部分,不同的是,英语中的 处所结构由“there”与后面的“介词结构”一起担当,而 汉语中的处所结构由“处所词或短语或介词结构”担当。 除此之外,汉、英两种语言中可以进入存现句的动词和名 词也不尽相同。那么,为什么英语中一定需要“there” 与其后面的“处所结构”一起表示“某处所”的含义呢? 汉语、英语毕竟是两种类别的语言,存现句中的“处所结 构、动词、名词”在两种语言中有什么异同呢?对此,本 文将两种语言中的存现句按照表处所义的部分、动词部 分、名词部分分别进行了比较,并运用句法、语义、以及 认知方面的知识对其进行了分析。
参考文献: [1]邵宜.客赣方言“名词+雌/雄语素”结构不表雌雄现象探析[J].
广西师范大学学报(哲学社会科学版),2006,(1). [2]孙常叙.汉语词汇[M].北京:商务印书馆,2006. [3]张志毅,张庆云.词汇语义学与词典编纂[M].北京:外语教学与
研究出版社,2007. (何文婷 赵则玲 浙江宁波 宁波大学人文与传播学
1.表“存在” (1)桌子上有一本书。 (2)There is a book on the table. 2.表“出现” (3)屋里跑来一只老虎。 (4)There came a tiger into the room.
(7)嘎只人的奶牯蛮大。(那个人的胸部很丰满。) 后来,有些表示普通事物的名词后也被加上了 “牯”,如“拳头牯”“奶牯”,这就完全没有了雌雄的 分别,带有的感情色彩也淡化了许多,只是加在“拳头” “奶”后的一般名词性后缀而已,与后缀“子”“头”作 用相当。 第四,作为词缀,用于形容词后,构成形容人的名词。如: (8)看嘎只壮牯。(看那个胖子。) (9)个是只矮牯子。(他是个矮子。) 可见,作为后缀的“牯”,不仅用在名词后,也可用 在形容词后,如“壮牯—长得壮的人”“高牯—长得高的 人”“矮牯—长得矮的人”。这些原本是形容词的单音节 词,带上“牯”后便名词化了,而且还带上了一定的感情 色彩。 第五,作为词缀,用于三音节形容词中构成四音节, 以满足音节的需要,其本身无实在意义。如: (10)外头雪牯雪白。(外面雪白雪白。) (11)嘎只人眼睛累牯累乌。(那个人的眼睛乌黑乌 黑的。) 石城方言里有一系列非常有特色的表示颜色的三音节 形容词,如“揪揪绿”“雪雪白”“累累乌”“血血红” 等。虽然三音节词是汉语词汇的重要组成部分,但汉语的 音节习惯是以双音节词为主,人们认为双音节词更为朗朗 上口,这一点在方言中也不例外。因此,石城方言中的一 系列三音节形容词被加上了词缀“牯”,用来凑足音节, 构成四音节形容词,以符合汉语的习惯。如“揪牯揪绿” “雪牯雪白”“累牯累乌”“血牯血红”等。这些表颜色 的形容词中的“牯”的意义已经完全虚化了,只起凑足音
句子连介词也不用,究其原因主要有二: 第一,是汉语中“名词+方位词”结构所体现出来的地
点含义,其实就相当于英语中的“介词+名词”所表现的地 点含义。英语中没有方位词,所以在表达方位概念时只能 用介词和名词共同表达。而汉语词性丰富,单是方位词已 足够表达处所的含义,如果介词(如“在”)只是起到了 “定位”的作用,即表示“在此处而不在别处”的意义, 就可以省去,否则,介词和方位词一起使用,会使表达显 得不够简练。如例(12)中的方位词“中间”,已经表明 了“物体内”的概念,“上”也表明了“上面”的概念, 就不需要加上介词“在”了。又如:
XIANDAI YUWEN
Modern chinese
2010.01
临定,1986):“坐”型、“垂”型、“长”型、“挂” 型、“绣”型、“戴”型、“飘”型:
(21)屋里坐着两个人。 (22)手里抱了一摞书。 (23)枕头上绣着一枝梅花。 (24)窗台上摆放着一个花瓶。 (25)墙上已经挂了一幅画。 (26)院子里开满了牡丹花。 上述8种动词构成了静态存在句。存在句还包括动态存 在句,在这种存在句中,动词展现的是事物在一定范围内 的动态活动。主要有运动动词类(游、跑、荡漾、飞翔、 弥漫等)、涉受动词类(蒸、煮、烤等)。如: (27)空气里弥漫着晚香玉的芬芳。 (28)炉子里烤着几块红薯。 隐现句中的动词主要是表示出现类的动词和消失类的 动词,如“出现”“发生”“丢”“塌”“灭”等。如: (29)他家来了两个客人。 (30)村子里死了两个人。 实义动词后面加上趋向动词“来、进去、起、出来” 等,也可以表示隐现的概念。如“前面开过来一辆车” “井里跳出来一只青蛙”,隐现句中能适用的动词范围比 汉语存在句中的动词还要广泛。 (二)动词与名词的语义关系比较 在语言结构中,动词与相关联的名词常形成一定的 语义关系。动词的语义特征不同,形成的语义关系也不 同,如“他走了。”在这句话中,“他”是“走”这个动 作的发出者,是“走”的“施事”,“走”是一价单向动 词。在“我打他。”这句话中,“打”这个动作必须带两 个必有名词性成分(包括代词),一个是动词的发出者 “我”,一个是动作的承受者“他”。因此,“打”是二 价双向动词,“我”是“施事”,“他”是“受事”。 存现句中,动词与事物名词(NP)之间的语义支配关 系不像一般主谓句那么突出,但是它们的语义施受关系并 未消失,依然客观地存在着。如: (31)沙发上躺着一个人。
语言应用研究
汉英存现句结构的对比ห้องสมุดไป่ตู้析
□万凯艳
摘 要:存现句是汉语、英语都具有的一种句型,在结构和表达上,它们有相同之处,也有不同之处。本文 运用句法、语义、认知的一些理论知识对二者加以比较,揭示了它们在结构、表达方法上的异同及缘由。
关键词:存现句 对比 认知
在汉语、英语中都有一种特殊的句型——存现句。这 个概念是依据意义而定的,即表示某处存在、出现或消失 某人或某物含义的句型。例如:
节数量的作用,相当于一个词中缀。 三
语言是对客观事物的反映,词的意义是由人们对客 观事物的认识所决定的。社会不断发展,客观事物也在不 断发展变化,因此,作为客观事物载体的语言也在不断地 发展变化。词汇是语言的一部分,词汇的发展变化是最直 接反映语言发展变化的窗口。语言直接与人们的思维相联 系,词义的发展、词的用法依人们对事物的性质、认识程 度和实际要求而有所不同。在语言经济原则与效率原则的 共同作用下,汉语中的一个词大多负担多个意义,至于负 担什么意义,这与人们认识的发展变化及环境的发展变化 有着不可分割的联系。石城方言中的“牯”随着社会和语 言的发展而发生了演变,其本义已经消失,成为了一个多 义词。“牯”不仅仅有作为实词的用法,还渐渐虚化成了 没有实在意义的词缀。“牯”既能用在词后面作后缀表示 名词性意义和一定的感情色彩,也能用在词中间作为凑足 音节的中缀。石城方言“牯”的意义和用法,正是从一个 小小的侧面反映出了语言的发展与人类的思维有着不可分 割的联系。
3.表“消失” (5)昨晚他们村跑了一头牛。 (6)There run away an ox from their village last night. 从以上例句可以看出,尽管都表示“存现”意义,但 是在结构上,英语和汉语的表现是不同的。英语存现句的 结构通常表示为“there+be/其他动词+名词(NP)+处所结 构(NL)”,而汉语中存现句的结构表示为:“处所结构 (NL)+动词+名词(NP)”。其中相同的是,它们都具有
(16)(在)胡同里跑着一辆车。 (17)(在)我的脑海里出现了一个男人的形象。 这种情况也是由汉语的意合特点和语言的经济原则 决定的。因此,汉语中的大多数存现句句首的处所都不再 保留介词“在”。如果保留,则凸显的是“在”在语篇中 集中视觉、话题转换、提示焦点变化的作用。如果句首介 词省掉之后不能准确说明事情发生的处所,介词就必须保 留,如例(14)、(15)的介词“靠”“迎”。 第二,是英汉两种语言的认知特点不同。相比较而 言,从认知的角度说,汉语是一种象似性更强的语言,语 言结构的表达方式更符合人们认知世界的顺序。存现句是 典型的体现。以例(16)为例,一个人走到胡同里,他首 先感知到的是他在胡同里,接着他会觉察到有东西在动, 最后他注意到是一辆车。汉语存现句是直接循着认知心理 的顺序完成的。而英语的象似性则比汉语要低。英语更注 重形态结构、规则性较强,当语义内容不符合形式结构规则 时,要借词首先满足形式上的要求。英语强调主谓结构,主 语是名词结构,介词结构通常只能作状语,因此存现句中 表处所义的介词结构只能放在动词后边作状语,句首借用 “there”作形式主语,以满足英语主谓结构的形式要求。 二、动词部分的比较 (一)动词语义的比较 韩景泉认为,英语“there be”结构中,动词除了用 be外,还可以包含以下三类语义动词: 1.表示存在或位置的动词,如“exist、live、stand、 remain”等。如: (18)There exist several alternatives. 2.表示运动或方向的动词,如“come、go、walk、 run、fly”等。如: (19)There walk an old man along the river. 3.描述某时间发生、发展或实现的事件动词,如 “develop、arise、appear、emerge”等。如: (20)There arose a conflict. 相比英语存现句来说,汉语存现句中包括的动词范围 比英语广。可以出现在存现句中的动词不仅包括上述英语 存现句中可以出现的三类动词,还有一些实义动词。如存 在句包括的动词除了“有”“是”外,还有8种类型(李
一、表处所义部分的比较 在结构上,英语存现句中,句首非重读的“There” 被称作引导词或形式主语(动词后边是实义名词,或叫 做”实义主语”),名词后面有介词结构(由介词+名词 构成),如例(2)中的“on the table”、例(4)中的 “into the room”。 语义上,句首“there”不再具有“那儿”的实际意 义,只是一个虚化的语法词,但是它并非只是个语音符 号,它仍然保留着虚化以前的“表示处所”的含义(不 然,它应该可以与it互换),提示大家共知的地点、方位 或处所,继而描述处所发生的事情。如: (7)There is a bottle rolling on the floor. (8)There stands a boy in the room. (9)There arrived some guests. 另外,句首“there”在篇章中能起到转换读者视角的 作用,使读者明白下面所描述的内容是某个地点、处所发 生的事情,介词结构“on the floor”“in the room”则 进一步对事情发生的处所进行限定。例(9)中的介词结构 因承前省略,所以表示处所义的只有“there”一词,这充 分展现了“there”提示方位的作用。 汉语存现句与英语不同的是,表示处所义的只有一 处,就是位于句首的处所结构,常常由方位词或名词加方 位词构成。如: (10)上有天堂,下有苏杭。 (11)棚下有土台。作为茶桌,旁边放着长方桌,上边 有茶壶、茶碗和小酒坛子、酒菜和少许的烟。(《家》) (12)房子很矮小,也很小,大约只有六七平方米。 房中间还支着一根柱子,柱子上挂着一盏明亮的马灯。 (《绿化树》) 介词和名词组成的介词结构也可以放在句首作主语, 但是数量比较少。如: (13)在斜对面的豆腐店里确乎终日坐着一个杨二 嫂。(《故乡》) (14)靠墙是一排书架。 (《现代汉语八百词》) (15)迎面跑过来一个人。 英汉两种语言表达处所义时所用的结构不同,英语用 两处结构,而汉语只用“名词加方位词”表示,甚至很多
院 315211)
111
Modern chinese
XIANDAI YUWEN
2010.01
112
语言应用研究
“处所结构、动词、名词”三部分,不同的是,英语中的 处所结构由“there”与后面的“介词结构”一起担当,而 汉语中的处所结构由“处所词或短语或介词结构”担当。 除此之外,汉、英两种语言中可以进入存现句的动词和名 词也不尽相同。那么,为什么英语中一定需要“there” 与其后面的“处所结构”一起表示“某处所”的含义呢? 汉语、英语毕竟是两种类别的语言,存现句中的“处所结 构、动词、名词”在两种语言中有什么异同呢?对此,本 文将两种语言中的存现句按照表处所义的部分、动词部 分、名词部分分别进行了比较,并运用句法、语义、以及 认知方面的知识对其进行了分析。
参考文献: [1]邵宜.客赣方言“名词+雌/雄语素”结构不表雌雄现象探析[J].
广西师范大学学报(哲学社会科学版),2006,(1). [2]孙常叙.汉语词汇[M].北京:商务印书馆,2006. [3]张志毅,张庆云.词汇语义学与词典编纂[M].北京:外语教学与
研究出版社,2007. (何文婷 赵则玲 浙江宁波 宁波大学人文与传播学
1.表“存在” (1)桌子上有一本书。 (2)There is a book on the table. 2.表“出现” (3)屋里跑来一只老虎。 (4)There came a tiger into the room.
(7)嘎只人的奶牯蛮大。(那个人的胸部很丰满。) 后来,有些表示普通事物的名词后也被加上了 “牯”,如“拳头牯”“奶牯”,这就完全没有了雌雄的 分别,带有的感情色彩也淡化了许多,只是加在“拳头” “奶”后的一般名词性后缀而已,与后缀“子”“头”作 用相当。 第四,作为词缀,用于形容词后,构成形容人的名词。如: (8)看嘎只壮牯。(看那个胖子。) (9)个是只矮牯子。(他是个矮子。) 可见,作为后缀的“牯”,不仅用在名词后,也可用 在形容词后,如“壮牯—长得壮的人”“高牯—长得高的 人”“矮牯—长得矮的人”。这些原本是形容词的单音节 词,带上“牯”后便名词化了,而且还带上了一定的感情 色彩。 第五,作为词缀,用于三音节形容词中构成四音节, 以满足音节的需要,其本身无实在意义。如: (10)外头雪牯雪白。(外面雪白雪白。) (11)嘎只人眼睛累牯累乌。(那个人的眼睛乌黑乌 黑的。) 石城方言里有一系列非常有特色的表示颜色的三音节 形容词,如“揪揪绿”“雪雪白”“累累乌”“血血红” 等。虽然三音节词是汉语词汇的重要组成部分,但汉语的 音节习惯是以双音节词为主,人们认为双音节词更为朗朗 上口,这一点在方言中也不例外。因此,石城方言中的一 系列三音节形容词被加上了词缀“牯”,用来凑足音节, 构成四音节形容词,以符合汉语的习惯。如“揪牯揪绿” “雪牯雪白”“累牯累乌”“血牯血红”等。这些表颜色 的形容词中的“牯”的意义已经完全虚化了,只起凑足音
句子连介词也不用,究其原因主要有二: 第一,是汉语中“名词+方位词”结构所体现出来的地
点含义,其实就相当于英语中的“介词+名词”所表现的地 点含义。英语中没有方位词,所以在表达方位概念时只能 用介词和名词共同表达。而汉语词性丰富,单是方位词已 足够表达处所的含义,如果介词(如“在”)只是起到了 “定位”的作用,即表示“在此处而不在别处”的意义, 就可以省去,否则,介词和方位词一起使用,会使表达显 得不够简练。如例(12)中的方位词“中间”,已经表明 了“物体内”的概念,“上”也表明了“上面”的概念, 就不需要加上介词“在”了。又如:
XIANDAI YUWEN
Modern chinese
2010.01
临定,1986):“坐”型、“垂”型、“长”型、“挂” 型、“绣”型、“戴”型、“飘”型:
(21)屋里坐着两个人。 (22)手里抱了一摞书。 (23)枕头上绣着一枝梅花。 (24)窗台上摆放着一个花瓶。 (25)墙上已经挂了一幅画。 (26)院子里开满了牡丹花。 上述8种动词构成了静态存在句。存在句还包括动态存 在句,在这种存在句中,动词展现的是事物在一定范围内 的动态活动。主要有运动动词类(游、跑、荡漾、飞翔、 弥漫等)、涉受动词类(蒸、煮、烤等)。如: (27)空气里弥漫着晚香玉的芬芳。 (28)炉子里烤着几块红薯。 隐现句中的动词主要是表示出现类的动词和消失类的 动词,如“出现”“发生”“丢”“塌”“灭”等。如: (29)他家来了两个客人。 (30)村子里死了两个人。 实义动词后面加上趋向动词“来、进去、起、出来” 等,也可以表示隐现的概念。如“前面开过来一辆车” “井里跳出来一只青蛙”,隐现句中能适用的动词范围比 汉语存在句中的动词还要广泛。 (二)动词与名词的语义关系比较 在语言结构中,动词与相关联的名词常形成一定的 语义关系。动词的语义特征不同,形成的语义关系也不 同,如“他走了。”在这句话中,“他”是“走”这个动 作的发出者,是“走”的“施事”,“走”是一价单向动 词。在“我打他。”这句话中,“打”这个动作必须带两 个必有名词性成分(包括代词),一个是动词的发出者 “我”,一个是动作的承受者“他”。因此,“打”是二 价双向动词,“我”是“施事”,“他”是“受事”。 存现句中,动词与事物名词(NP)之间的语义支配关 系不像一般主谓句那么突出,但是它们的语义施受关系并 未消失,依然客观地存在着。如: (31)沙发上躺着一个人。
语言应用研究
汉英存现句结构的对比ห้องสมุดไป่ตู้析
□万凯艳
摘 要:存现句是汉语、英语都具有的一种句型,在结构和表达上,它们有相同之处,也有不同之处。本文 运用句法、语义、认知的一些理论知识对二者加以比较,揭示了它们在结构、表达方法上的异同及缘由。
关键词:存现句 对比 认知
在汉语、英语中都有一种特殊的句型——存现句。这 个概念是依据意义而定的,即表示某处存在、出现或消失 某人或某物含义的句型。例如:
节数量的作用,相当于一个词中缀。 三
语言是对客观事物的反映,词的意义是由人们对客 观事物的认识所决定的。社会不断发展,客观事物也在不 断发展变化,因此,作为客观事物载体的语言也在不断地 发展变化。词汇是语言的一部分,词汇的发展变化是最直 接反映语言发展变化的窗口。语言直接与人们的思维相联 系,词义的发展、词的用法依人们对事物的性质、认识程 度和实际要求而有所不同。在语言经济原则与效率原则的 共同作用下,汉语中的一个词大多负担多个意义,至于负 担什么意义,这与人们认识的发展变化及环境的发展变化 有着不可分割的联系。石城方言中的“牯”随着社会和语 言的发展而发生了演变,其本义已经消失,成为了一个多 义词。“牯”不仅仅有作为实词的用法,还渐渐虚化成了 没有实在意义的词缀。“牯”既能用在词后面作后缀表示 名词性意义和一定的感情色彩,也能用在词中间作为凑足 音节的中缀。石城方言“牯”的意义和用法,正是从一个 小小的侧面反映出了语言的发展与人类的思维有着不可分 割的联系。
3.表“消失” (5)昨晚他们村跑了一头牛。 (6)There run away an ox from their village last night. 从以上例句可以看出,尽管都表示“存现”意义,但 是在结构上,英语和汉语的表现是不同的。英语存现句的 结构通常表示为“there+be/其他动词+名词(NP)+处所结 构(NL)”,而汉语中存现句的结构表示为:“处所结构 (NL)+动词+名词(NP)”。其中相同的是,它们都具有
(16)(在)胡同里跑着一辆车。 (17)(在)我的脑海里出现了一个男人的形象。 这种情况也是由汉语的意合特点和语言的经济原则 决定的。因此,汉语中的大多数存现句句首的处所都不再 保留介词“在”。如果保留,则凸显的是“在”在语篇中 集中视觉、话题转换、提示焦点变化的作用。如果句首介 词省掉之后不能准确说明事情发生的处所,介词就必须保 留,如例(14)、(15)的介词“靠”“迎”。 第二,是英汉两种语言的认知特点不同。相比较而 言,从认知的角度说,汉语是一种象似性更强的语言,语 言结构的表达方式更符合人们认知世界的顺序。存现句是 典型的体现。以例(16)为例,一个人走到胡同里,他首 先感知到的是他在胡同里,接着他会觉察到有东西在动, 最后他注意到是一辆车。汉语存现句是直接循着认知心理 的顺序完成的。而英语的象似性则比汉语要低。英语更注 重形态结构、规则性较强,当语义内容不符合形式结构规则 时,要借词首先满足形式上的要求。英语强调主谓结构,主 语是名词结构,介词结构通常只能作状语,因此存现句中 表处所义的介词结构只能放在动词后边作状语,句首借用 “there”作形式主语,以满足英语主谓结构的形式要求。 二、动词部分的比较 (一)动词语义的比较 韩景泉认为,英语“there be”结构中,动词除了用 be外,还可以包含以下三类语义动词: 1.表示存在或位置的动词,如“exist、live、stand、 remain”等。如: (18)There exist several alternatives. 2.表示运动或方向的动词,如“come、go、walk、 run、fly”等。如: (19)There walk an old man along the river. 3.描述某时间发生、发展或实现的事件动词,如 “develop、arise、appear、emerge”等。如: (20)There arose a conflict. 相比英语存现句来说,汉语存现句中包括的动词范围 比英语广。可以出现在存现句中的动词不仅包括上述英语 存现句中可以出现的三类动词,还有一些实义动词。如存 在句包括的动词除了“有”“是”外,还有8种类型(李
一、表处所义部分的比较 在结构上,英语存现句中,句首非重读的“There” 被称作引导词或形式主语(动词后边是实义名词,或叫 做”实义主语”),名词后面有介词结构(由介词+名词 构成),如例(2)中的“on the table”、例(4)中的 “into the room”。 语义上,句首“there”不再具有“那儿”的实际意 义,只是一个虚化的语法词,但是它并非只是个语音符 号,它仍然保留着虚化以前的“表示处所”的含义(不 然,它应该可以与it互换),提示大家共知的地点、方位 或处所,继而描述处所发生的事情。如: (7)There is a bottle rolling on the floor. (8)There stands a boy in the room. (9)There arrived some guests. 另外,句首“there”在篇章中能起到转换读者视角的 作用,使读者明白下面所描述的内容是某个地点、处所发 生的事情,介词结构“on the floor”“in the room”则 进一步对事情发生的处所进行限定。例(9)中的介词结构 因承前省略,所以表示处所义的只有“there”一词,这充 分展现了“there”提示方位的作用。 汉语存现句与英语不同的是,表示处所义的只有一 处,就是位于句首的处所结构,常常由方位词或名词加方 位词构成。如: (10)上有天堂,下有苏杭。 (11)棚下有土台。作为茶桌,旁边放着长方桌,上边 有茶壶、茶碗和小酒坛子、酒菜和少许的烟。(《家》) (12)房子很矮小,也很小,大约只有六七平方米。 房中间还支着一根柱子,柱子上挂着一盏明亮的马灯。 (《绿化树》) 介词和名词组成的介词结构也可以放在句首作主语, 但是数量比较少。如: (13)在斜对面的豆腐店里确乎终日坐着一个杨二 嫂。(《故乡》) (14)靠墙是一排书架。 (《现代汉语八百词》) (15)迎面跑过来一个人。 英汉两种语言表达处所义时所用的结构不同,英语用 两处结构,而汉语只用“名词加方位词”表示,甚至很多