《计算机辅助翻译》课程规划
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《计算机辅助翻译》课程设置及规划
教师:王克友
对象:翻译专业本科生、MTI研究生
要求:有一定的翻译实践经历和计算机基本知识、网络实用技巧等。
目的:让学生熟悉常见机辅翻译工具和方法、流程。
方法:课堂引导、讨论与课下实践、个人摸索相结合。
教材:文军等《翻译实用手册》外语教学与研究出版社(2010)
硬件:计算机,网络连接,扫描仪,等。
软件:雅信、Trados、SDL等翻译软件,常用字处理及编辑、桌面出版系统(DPS),文字及编码转换工具软件,文字识别软件,数据库系统,术语库管理与采集软件,等。
作业:操作与报告
考核:实践报告,任务。
参考文献:
Advances in Natural Language Processing(2005)
An introduction to language processing with Perl and Prolog
A Practical Guide for Translators(《译者实用指南》五、六章,翻译系资料橱有样书)Article-Electronic Tools for Translators in the21st Century
Article-Alignment and tagging
Article-The Role of Translation Tools in the Information Age by Prof.Feng(Zhiwei)
Article-European master_curriculum_translation
Article-Standard Guide for Quality Assurance in Translation
Article-Teaching electronic tools for translators online
Article-翻译记忆系统的现状及其启示2007
Article-翻譯碩士專業學位(MTI)及其對中國外語教學的挑戰2007
Aspect in Mandarin Chinese-A corpus-based study(2004)
Chandler(Online)Semiotics for Beginners
Chinese spoken language processing(2006)
Computer Corpus Lexicography1998
Computer Processing of Oriental languages(2009)
Computer-Aided Translation Technology-A Practical Introduction(Bowker2002)
Corpus Linguistics and the Web(2007)
Electronic Tools for Translators(《译者的电子工具》,翻译系资料橱有样书)
English in foreign information resource retrieval on the web(《外文信息资源网络检索专业英语》翻译系资料橱有样书)(2008)
Exploring Corpora for ESP Learning(2005)
Handbook of Terminology(Silvia and Nolet2001)
Handbook of Terminology Management Vol.1
How to Succeed as a Freelance-Translator
Incorporating Corpora_The Linguist and the Translator(2008)
Information technology in Languages for Specific Purposes(2006)
International Information Retrieval
Introducing Corpora in Translation Studies
Parallel text processing-Alignment and use of translation corpora(2000)
Translating with computer assisted technology A study of translator experience
Translation-based corpus studies-Contrasting English and Portuguese tense and aspect systems Using the Computer to Compare Foreign and Native Language Writing Processes:A Statistical and Case Study Approach
Knowledge Systems and Translation(2005)
Language processing and Simultaneous Interpreting(2000)
Language standardization(Ray1963)
Lexicography,Terminology and Translation(2006)
Linguistic Informatics–State of the Art and the Future(2005)
Linguistic Informatics–State of the Art and the Future(2005)
Linguistic Modeling of Information and Markup Languages(2009)
Machine Translation-from Research to Real Users(ed.Richardson2002)
Machine translation-Its scope and limits(2009)
Managing Translation Services
Meaningful Texts-the Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora2005
Microsoft Press-Technical Writing-Manual of Style
Ms Office Word2007-Manual
multi Media Translation Concepts,practices,and research(2001)
New Developments in Formal languages and Applications(2008)
Parallel text processing-Alignment and use of translation corpora(2000)
Parsing Techniques-A practical guide(2008)
Perspectives on Localization(Keiran Dunne2006)
Planning Chinese Characters-Reaction,Evolution or Revolution(2008)
Practical Text Mining with Perl(2008)
Recent Advances in Computational Terminology2001
Recent trends in empirical translation research(1993)
Technical translation-Usability strategies for translating technical documentation(2006) Terminology and language planning-An alternative framework of practice and discourse2000 Terminology Theory-methods and applications1999
The BNC(British National Corpus)Handbook(1998)
The Moving Text Localization,translation,and distribution2004
Translating for the European Union Institutions(2002)
Translating with computer assisted technology A study of translator experience
Translation and globalization(Cronin2003)
Translation and information technology(2002)
XML-how to program2001
Web Search-Multidisciplinary Perspectives2008
Working with Specialized Language-A practical guide to using corpora
MultiCorpora MultiTrans Scorecard
Common Sense Advisory电子期刊
SDL网站