英语矛盾修辞法初探
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语矛盾修辞法初探
陈毅鑫(rainbow3126@)【摘要】矛盾修辞法(Oxymoron)是一种非常常见的修辞手法,并且被人们广泛应用于各种文体,具有很强的表达力。这些看似自我矛盾的表达,却有其特殊的语用功能。本文首先介绍了矛盾修辞法这一语言现象,包括词源,定义。接着介绍其分类,然后用语义分析法和语用上的合作原则对其进行研究。
【关键词】矛盾修辞法;语义;语用学;合作原则
一、引言
在英语中可以常看到诸如以下的表达,例如:sweet bitterness(甜蜜的痛苦),a wise fool (一个聪明的傻子)等等,这些表达乍看之下不合逻辑,甚至荒唐可笑,实际上却耐人寻味。这种修辞法在英语里叫做矛盾修辞法oxymoron, 是一种比较特殊的语言现象,它是把意思对立,相互矛盾的词放在一起用。矛盾修辞法最初并没有成为语言学家研究的对象,它更受修辞学家、心理学家和哲学家的关注。
二、矛盾修辞法的概念
从词源学的角度来看,Oxymoron来源于希腊语Oxusmous一词,由“oxys”与“moros”两部分组成,oxys意为sharp, keen(尖刻的,敏锐的);moros 意为foolish(愚蠢的),合起来就是“sharply foolish(突出的荒谬,聪明的愚笨)”。这个词本身就是一个矛盾组合。
一些字典也给出的定义。例如《朗文现代英语词典》(Longman Modern English Dictionary)将其定义为:“a figure or speech in which apparently contradictory terms are combined to produce an epigrammatic effect”。(1976:799)
《牛津英语大词典》(Oxford English Dictionary)给它的定义是:“a rhetorical figure by which contradictory or incongruous terms are conjoined so as to give point to the statement or expression; an expression in its superficial or literal meaning self-contradictory or absurd, but involving a point. ”(1978:353)
有些学者在自己的作品中也会给矛盾修辞法下定义。1986年,美国乔治亚州立大学的教授Warren S. Blumenfeld 在他的作品Jumbo Shrimp and Other Almost Perfect Oxymorons一书中给矛盾修辞法下的定义为“Contradictory expressions that make absolute sense”.正是由于此书使得“Oxymoron”一词的使用普遍起来。他在1989年出版的另一本名为Pretty Ugly :More Oxymorons and Other Illogical Expressions That Make Absolute Sense作品中,如此描述矛盾修辞法:“An oxymoron is two concepts (usually two words) that do not go together but are used together. It is the bringing together of the contradictory expressions.”
在 A Linguistic guide to English Poetry 书里,Leech Geoffrey如此给Oxymoron 下定义:“The yoking together of two expressions which are semantically incompatible, so that in combination they can have no conceivable literal reference to reality”(Leech 2003:332) 以上定义虽各不相同,却共同指出矛盾修辞法是一种把意思相互矛盾的词或词组使用在一起的修辞手法。
三、矛盾修辞法的分类
从语义学角度分析矛盾修辞法,这种词语组是不符合语义规则的,两个词的意义是相互对立的,不和谐的。这一分类法是由以色列特拉维夫大学的Yeshayahu Shen 教授提出。他在其作品On the Structure and Understanding of Poetic Oxymoron中,从内在的语义结构,把矛盾修辞法分为反义关系和准反义关系两大类。
反义关系是指组合在一起的两个词之间存在一种严格的针锋相对的关系。例如:a wise fool(聪明的笨蛋),crowded solitude(拥挤的独处)。
准反义关系是指组合在一起的两个词是一对相对的间接反义关系,两个词在语义上并不构成严格的反义关系这种组合运用了被修饰词的绝对反义词语义范畴中的一个下义词,从而构成了相对反义关系,即准反义关系。,例如,cold fire (寒冷的火焰),cold 的反义词是hot,
fire 是hot 范畴中位于语义系列的最底层,即下义词(hyponym),因此cold和fire不是反义词。其他譬如sweet sorrow (甜蜜的忧伤),由于sweet 的反义词是bitter(苦的),而sorrow 也只是bitter的一个下义词,所以sweet sorrow也是准反义关系。
根据语法结构,可以把矛盾修辞法分为以下几种形式:
1 形容词+名词。这是最常见的一种形式,属于一种偏正结构,表示修饰语和被修饰的中心词之间既有相互排斥、又合为一体的特征。如old news(旧新闻),open secret (公开的秘密),a victorious defeat(虽败犹荣),这种机构中的形容词还可以为分词形容词,如living death(行尸走肉)。再如,There is an audible stillness, in which the common voice sounded strange”. (这是一片听得见的寂静,连普通的声音听起来也显得异样)。这个例子描述的是一家制鞋厂午休的情景,由于工人们早已习惯了平常机器的轰鸣声,现在休息时候他们能听到人说话的声音,原本很普通的人的说话声,这时候对他们来说显得特别奇怪了。stillness是指一种无声的寂静状态,而作者却用了audible 来修饰,让耳朵去听无声的东西,创造出一种独特的氛围。
2 形容词+形容词。用两种意义互相矛盾或相反的特征来描述一事物。如,bitter sweet memory(又苦又甜的记忆),a miserable, merry day(又悲又喜的一天)等。
3 名词+名词。也是用两种无法调和的特征来描述一件事物,从而对人或事物的两面性做出鲜明的对比。如,a love-hate relationship(爱恨交织的关系)等。
4 动词+副词、副词+动词。这种组合能够表现描述对象的动作与行为方式之间强烈而鲜明的反差和对比。如,hasten slowly(慢慢加快),shine darkly(油黑发亮),die merrily (快乐地死去)等。
5 副词+形容词。这种形式常用来表达事物发展的性质、状态或程度,衬托人物矛盾的思想感情。如,desperately longing for(在绝望中渴望),awfully interesting(非常有趣)。
6 名词+动词。这种形式里动词与名词作主语矛盾的动作、行为或特征。如,The winner loses(胜者败)。
7形容词或名词+介词短语。这种结构中介词短语与其所修饰的中心词形成表层生的矛盾对立。如,a lamb with a wolf’s nature(羊皮狼性,人面兽心)。虽然表层意思对立,实则在深沉意义上达到统一。
四、矛盾修辞法的语言学研究
人们看到矛盾修辞的时候可以感知道其意义上的矛盾,但是感知并不是准确科学的。由于矛盾修辞首先是在意义上矛盾,通过语义分析可以揭示其特点,同时对矛盾修辞的理解也离不开具体的语境,通过语用分析更进一步揭示其本质特征。
由于矛盾修辞法是由两个相互冲突的成分组成的,因为用成分分析法(Componential Analysis)来研究它比较合适。胡壮麟曾指出一个词的意义是个可分的单位,它可以被看成是由不同的语义要素构成的一个复合体。比如,girl(女生)这个词,可以被继续分成三个成分,HUMAN(人类),YOUNG(年轻),FEMALE(女性)。这就是成分分析法。成分分析法一般采用的是二分法,用正号和负号来区分。例如上文的[FEMALE],是用[-MALE (男性)]来表示。以man(男人),child(小孩),cow(奶牛)lamb(羔羊)为例。
Man: [+HUMAN +ADULT(成年人)+MALE]
Child: [+HUMAN -ADULT]
Cow: [+BOVINE(牛的)+ADULT –MALE ]
Lamb: [+BOVINE -ADULT]
要区别man 与child的语义,就可以分析各自的要素,例如两者共有的是[+HUMAN],不同