汉语常见句式的英译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语常见句式的英译

一主谓单句:

注意避免汉英主语的机械对应;汉语主语的变化角度比较少,英语主语的变化角度则比较多。

上海这个地方多雨:

It rains a lot here in Shanghai.

There is much rain here in Shanghai.

Shanghai often sees much rian.

People have much rain here in Shanghai.

It is often rainy here in Shanghai.

翻译汉语句子的非动词谓语时,要补加动词。

这个操作过程并不危险:

This operation is quite free from danger.

This operation process is not dangerous.

注意避免谓语的机械对应。

你搞什么鬼?What on earth are you up to?

他身体搞垮了。He has ruined his health.

搞改革,要脚踏实地:We should have a down-to-earth spirit in carrying on our reform.

二无主语句

汉语祈使句不出现主语,英译时要依法照译:

请打开窗户:Open the window please!

汉语中有号召、标语、要求等意味的无主句,有时可译成祈使句,有时需要补上主语,视情况而定;汉语中叙事或论理的无主句,翻译时要加上主语;

有朋自远方来,不亦乐乎?It is not a delight after all to have friends come from afar?

汉语多省略上文出现过的人物,英译时要译出来;

汉语中,有些无主句是习惯用法,英译时可以用“there be”句型;也可以采用主谓句或者被动句。

剩下时间不多:There is very little time left.

以其人之道还治其人之身:pay somebody back in his own coin.

三流水句

这种句子比较松散,英译时,多译成以若干个以“主谓”结构为主干的分立单位或者平行散句,并根据句法需要适当添加关联词。

四主题句

这种句子翻译方法有:拆句法,倒置译法,还原法,对应译法

五连动句

动作同时发生或者又先后之分;翻译时,要选定一个主要动词用作谓语,形成“主-谓”主干,其他动词则视情况化作动名词短语、动词不定式、分词短语或者介词短语,依附于主干。

达到车站时,发现火车已经开走了:

Arriving at the station, she found that the train had left.

六兼语句

按照主-谓-宾-补句型把第二个动词转化成为宾语补足语

七意合句

指无关联词的复合句;翻译时先分析找出其中暗含的各种语义关系,然后选择相应的关联词或其他手段,把句子的深层涵义体现出来。

八主次信息句

这些句子表面上没有并列,没有主从偏正关系,但有主次之分,翻译时,要把主要的信息翻译成完整的句子,把次要信息译成独立结构,作为伴随状况和原因。

九长句

1 顺着原语序翻译;

2 变换语序翻译;3断句翻译

相关文档
最新文档