形合、意合与翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(二)神形异构
根据中国的语言哲学,意义最终是难以言喻的。 语言形式在表达意义世界时有难以逾越的局限,因 为意义是丰富而不可穷尽的。
主宾异形:动词前、后的主语、宾语可以互换 位置而意义不变;
例如:水淹了庄稼=庄稼淹了水 西藏通铁路了=铁路通西藏了 妈妈想死你了=你想死妈妈了
词语异形:一些句法格式中,同一位置上意义 相反的词语可以自由替换而不影响表意。
3. 形合、意合与翻译操作
• 柳永的词作《雨霖铃》一开首是这样三句:
寒蝉凄切, 对长亭晚, 骤雨初歇。
• 朱纯深先生译为: * A miserable cicada is thrilling in the cold, Over the wayside pavilion’s darkening form Emerging from the wash of a sudden storm.
• 儒、道、佛三家都注重藉灵感和直觉体悟宇宙 本体、感悟人生,力求达到“天人合一” 。
• “内省不疚” -孔子
• 《易经》的精髓即“一阴一阳之谓道”,强调 阴阳依存,统一为道,即太极。
• “天地与我并生,而万物与我为一” - 庄子 《庄子·齐物论》中有的概述。
• 佛家修行,不在乎长篇累牍地诵经与说教,而强调 静思顿悟。
• 综上所述,在翻译实践中应充分考虑到汉 英语言“意合”和“形合”的结构差异。 在译英为中时,应先透彻分析原文的形合 结构特点,在此基础上转化为流畅的、以 “意”为主的语言。译中为英时,应先领 悟原文的“意”,然后找到英文中合理的 “主谓”主线,再将其余的结构恰当地铺 排为分句或其他附属结构。
• 这样做可以使译文自然晓畅,摒弃中不中、 洋不洋的翻译腔,避免与原文的风格相扞 格。
• 连淑能论中西思维方式差异 (一)伦理型 vs 认知型 (二)整体性 vs 分析性 (三)意向性 vs 对象性 (四)直觉性 vs 逻辑性 (五)意象性 vs 实证性
(六)模糊性 vs 精确性 (七)求同性 vs 求异性 (八)后馈性 vs 超前性 (九)内向性 vs 外向性 (十)归纳型 vs 演绎型
• 译文1:“哦,亲爱的,你得知道,朗格太太 说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格 兰北部的人;…”
• 译文2:“哦,亲爱的,你应该知道,朗太太 说内瑟菲尔德让英格兰北部的一个阔少爷租 去了;…”
• 例 (7) • 原文: • 我们要抓住机遇,深化改革,扩大开放,促
进发展,保持稳定。
• 译文: We should seize the opportunity to intensify the reform and opening up so as to ensure the further development and stability.
汉语语法研究一瞥
刑福义(1993)
• 词分为十二类,十二类词又可以归纳为两大类: 实词和虚词。
• 实词:名词、动词、形容词、数词、量词、代词; • 虚词:副词、介词、连词、助词、叹词、拟声词。
• 词类划分的根据: (一)词的组合能力 (二)词的造句功能 (三)词的变化形式 (四)词的意义是参考因素
• 而这种缺乏逻辑论证的句式往往能够更真实 地反映生活实际中的辨证关系,如“否极泰 来”、“天不变、道亦不变”,逻辑关联词 的缺失允许更多可能的理解(既可以是“假 设-判断”又可以是“推理-判断”),因
而可以表示更为广延的逻辑关系,造成了语 意模糊。
• 由于汉语中缺少逻辑关系表征词,缺 乏时态、人称等形态变化,也没有特 别显性的词类特征(而英语中有-ness, -ly, en-等词缀可以提供语义信息), 断句、意群模糊,人们对语义的理解 往往只能凭借语境及语感来完成。故 而中国的传统思维重亲身实践和体悟, 轻实证和理论分析。
• 西方思维传统注重分析和实证,在论 证和推演中认识事物的本质和规律, 以逻辑和理性探索自然规律,认为只 有认识自然才能把握自然,因而强调 天人对立,区分自我与外物。
• 汉语句子以主题为统率进行铺排,“话题-说 明”(topic-comment)的结构灵活、形式多 样、组合自由,无主句也占了相当大的比重; 分句与分句之间、句与句之间少见逻辑关系 词。
a:男孩吃过早饭上学去了。
b:男孩吃过他的早餐,然后上学去了。
2.形合、意合 与东西方思维模式的比较
• 重形合的印欧语言是一种非常强调外在逻 辑形式的文字,从句法到篇章都强调演绎 和推理。
• 古希腊哲学家亚里士多德最早提出了形式 逻辑的三要素——概念、判断和推理,总 结了两种基本的思维方式——归纳法和演 绎法,并创立了演绎推理的三段论——大 前提、小前提和结论。
• 例(5)
• 原文:那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得 很温暖。
• 译文:Sitting in my uncle’s lap, being humored all the way, I was feeling very good.
• 例(6)
• 原文:“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; …”
例如:好不开心=好开心 (这孩子好懂事≠这孩子好不懂事) 差点出错=差点没出错
来自百度文库注意安全=注意危险 他要进来=他非要进来=他非要进来不可
• (三)以神解形

在汉语语法的形神关系上,神对于形始终保持
着独立性。中国哲学史上,庄学重意,玄学重神,
禅学重心。即使儒学也讲究修养心性,强调“内 省”、“三思”和“默识”。
词、副词、介词、连词、助词、叹词。
• 黎锦熙 (2004) • (一)名物系:名词 • (二)动静系:动词、形容词、数词、副词 • (三)虚助系:代名词、量词、介词、连词、助
词、叹词
* “依句辨品,离句无品” 、“词无定品、句成 品立”
朱德熙(1982)
实体


谓 词
虚 词
1.名词 2.处所词 (北京、图书馆、邮局) 3.方位词 4.时间词 5.区别词 (男、女、新式、高级) 6.数词 7.量词 8.代词(体词性:我、谁、这)
• 曲则全,枉则正,洼则盈,敝则新。少则 得,多则惑。是以圣人执一为天下式。 不 自见,故明;不自是,故彰;不自伐,故 有功;不自矜,故长。夫唯不争,故天莫 能与之争。古之所谓[曲则全]者,岂虚言哉? 诚全而归之。
——《老子道德经》
• 总而言之,西方形式逻辑的思维模式客观 上要求在表述逻辑关系时必须倚赖于各种 连接手段承上启下,脉络清晰,因而印欧 语言具有形合的特征。而汉民族重内省和 体悟,不重逻辑,因而语言简约、意义模 糊,因而汉语表现出意合的特征。
• 朱先生的初稿译文与定稿相比有明显的不 同:
A miserable cicada is heard in the cold, Over the wayside pavilion’s darkening form, After the wash of a sudden storm.
• 例(1): • 原文:近闻夫人健康如常,颇感欣慰。 • 译文:It is a supreme comfort to me when I
• 比较之后可以发现,原文描绘了一幅画卷 当中三个不同侧面,交代了时间、季节和 地点,勾画了凄切的寒蝉、长亭、晚景、 初歇的骤雨等意象,但彼此之间到底是怎 样的逻辑关系和空间关系读者并不确定, 我们甚至连画卷所着眼的主角是词人、词 人的友人、还是“寒蝉”都很难判断,原 词语意非常模糊。
• 这里,朱纯深先生特意撷取了单数名词 “cicada”为焦点意象,使之成为引发情景交 融的一个触点,然后通过“Over”引出夜晚 的长亭这一意象使之成为“A miserable cicada is thrilling in the cold”这一主谓结构 的状语,又通过“Emerging from”这种句法 手段使“Emerging from the wash of a sudden storm”成为“darkening form”的补足 修饰语。
代词(谓词性:这么、那么样、怎么)
9.动词 10.形容词
11.副词 13.连词 15.语气词
12.介词 14.助词
16.拟声词 17.感叹词
• 申小龙的汉语语法观(2001)
• 以神统形
(一)神形同构
语法的结构体现语义的结构,按照语义上 的先后、 大小、重轻等自然顺序结构成分,体现了文化心理 结构。长幼、上下、尊卑、多少、先后、大小、男 女、好坏等,皆有其序。
• 印欧语言重形合,语句各成分的相互 结合常用适当的连接词语或各种语言 连接手段,以表示其结构关系。
• 汉语重意合,句中各成分之间或句子 之间的结合多依靠语义的贯通,少用 连接语,所以句法结构形式短小精悍。
• 例如:The boy had his breakfast and went off to school.
• 例如“动宾结构”: • 吃食堂、读博士、写毛笔、养老、恢复疲劳
• 汉语的语法分析离不开“神”的导引,“神”的统 摄,语义和功能执行对句法的解释权,这是中国语 言深刻的文化特征。
• 现有的语法体系之所以不实用,关键在于它 所用的西方语法“主动宾”那套“形摄”范 畴与框架,游离于汉语组织的“神”之外。 (申小龙)
形合、意合与翻译
1.定义
• 形合(hypotaxis)指“句子内部的连接或 句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)”。
• 意合(parataxis)指“句子内部的连接或 句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”。
• 译文:不,不,我们没有满足,我们也不 会满足,直到公平如大水滚滚,公义如江 河滔滔。
• 例(3): • 原文:亡羊补牢,犹未为晚。 • 译文:It is not too late to mend the fold
even after some sheep have been lost.
• 例(4):
• “枯木龙吟”、“三冬阳气盛,六月降霜时”、 “菩提本非树,明镜亦非台。本来无一物,何处惹 尘埃?”这些貌似不合逻辑、言简意赅的言语深藏 对世界的大彻大悟。
• 我国的近现代翻译理论思想的沿革就可以极为精辟 地概括为三个阶段:“信、达、雅”→“神 似”→“化境”,在这些高度提炼“感悟式”的翻 译精髓思想面前,再多的论证都嫌多余。
am informed that you are as healthy as ever.
• 例(2):
• 原文:No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.
• 原文:有一个老村子叫格兰骞斯德,有一 个果子园,你可以躺在累累的桃李树荫下 吃茶,花果会掉入你的茶杯,小雀子会到 你桌上来啄食,那真是别有一番天地。
• 译文:There is an old village called Grantchester, and an orchard where you can lie under clustering fruit-trees, sipping tea, as flowers or fruit hang down into your teacup, and little sparrows come to your table to feed – truly a paradise on earth.
• 胡裕树 (1981) • 实词:名词、动词、形容词、数词、量词、副词、
代词; • 虚词:连词、介词、助词、语气词、叹词、象声
词。
• 刘月华 (1983) • 实词:名词、动词、形容词、数词、量词、 代
词、副词; 虚词:介词、连词、助词、象声词 叹词
• 张志公 (李开,2002) • 十一类:名词、动词、形容词、数词、量词、代
相关文档
最新文档