《跨文化交际与翻译》 (8)

合集下载

跨文化交际试题答案(附翻译)

跨文化交际试题答案(附翻译)

跨文化交际试题答案(附翻译)一、选择题1. 以下哪项不是跨文化交际的核心要素?A. 语言差异B. 文化差异C. 沟通技巧D. 民族风俗答案:D翻译:Which of the following is not a core element of intercultural communication?A. Linguistic differencesB. Cultural differencesC. Communication skillsD. Folk customs2. 跨文化交际中,以下哪项行为可能导致误解?A. 打招呼B. 鞠躬C. 直接拒绝D. 礼貌地表达意见翻译:In intercultural communication, which behavior may lead to misunderstandings?A. GreetingB. BowingC. Direct refusalD. Politely expressing opinions二、填空题1. 跨文化交际中的文化差异主要体现在____、____、____等方面。

答案:价值观、行为规范、语言使用翻译:The cultural differences in intercultural communication are mainly reflected in values, behavioral norms, and language use.2. 跨文化交际能力包括____、____、____等方面。

答案:知识、技能、态度翻译:Intercultural communication competence includes knowledge, skills, and attitudes.三、简答题1. 简述跨文化交际的重要性。

跨文化交际在全球化背景下具有重要意义。

以下是跨文化交际的重要性:(1)促进国际交流与合作:跨文化交际有助于不同国家和地区的人们相互了解,增进友谊,促进国际合作。

跨文化交际复习题和答案解析

跨文化交际复习题和答案解析

判断题T 1 As a phenomenon, intercultural communication has existed for thousands of years. However, as a discipline, its history is only about fifty years. 作为一种现象,跨文化传播已经存在了数千年。

然而,作为一门学科,它的历史只有大约五十年。

F 2 Intercultural Communication as a discipline first started in Europe.跨文化交际是欧洲第一门学科 F 3 Culture is a static entity 静态的实体 while communication is a dynamic process. 文化是一个静态 的实体而沟通是一个动态的过程T 4 Culture can be seen as shared knowledge ,what people need to know in order to act appropriately ina given 约定的特定的 culture. 文化可以被看作是一种共享的知识,人们需要知道的是在一个特定的文化中扮 演适当的行为T 5 Although cultural stereotype has its limitations (over-generalization),it still contributes to a perso n 's cultural cognition.认识、认知文化刻板印象虽有其局限性,但仍有助于人的文化认知。

T 6 In intercultural communication, we should separate one 's individual character from culturalgeneralization. 在跨文化交际中,我们要把自己的个性和文化的泛化分开。

跨文化交际英语阅读教程课文翻译

跨文化交际英语阅读教程课文翻译

跨文化交际英语-阅读教程课文翻译———————————————————————————————————————————————————————————————— 作者作者: : ———————————————————————————————————————————————————————————————— 日期日期: :第一单元现代社会依赖于技术创新现代社会依赖于技术创新,,而技术创新须依靠知识产权来保障。

越来越多的国家遵守国际条约,越来越多的国家遵守国际条约,实行知识产权保护。

实行知识产权保护。

但这方面做得还远远不够。

我们来回顾一下过去,看看缺乏知识产权保护会导致什么样的后果样的后果,,从而吸取教训。

许多西方公司付出了惨痛的代价才发现,知识产权保障机制还未健全时健全时,,在东南亚投资无异于将钱付诸东流。

要进入这些市场,西方公司不仅必须向相关当局说明他们的产品公司不仅必须向相关当局说明他们的产品,,而且还要说明他们产品的制作过程。

而结果经常是本该受到知识产权保护的产品很快被无耻地抄袭。

盗用知识产权的例子不胜枚举。

盗用知识产权的例子不胜枚举。

例如,例如,美国化学制品巨头杜邦向一亚洲国家引进了一种名叫 Londax 的著名除草剂的著名除草剂,,用来除掉稻田里的杂草。

该公司在该产品的研发上投资了数百万美元,该公司在该产品的研发上投资了数百万美元,而且又投入了而且又投入了2500万美元在当地开设了一家生产厂家。

然而,不到一年以后,一瓶瓶非常廉价的冒牌 Lond ax公然上市了。

冒牌产品和正宗产品除了价格外的唯一区别是冒牌产品的名称是Ron dex ,用的是蓝色瓶而不是正宗产品用的绿色瓶。

瓶而不是正宗产品用的绿色瓶。

但是,但是,由于冒牌产品的价格比正宗产品的价格低廉许多,它成功毁掉了杜邦公司的投资。

它成功毁掉了杜邦公司的投资。

同时它也使得该同时它也使得该公司不再愿意投资于新化学制品的研发。

生产Lon dax 的配方本应该被当作是杜邦公司的知识产权。

《跨文化交际与翻译》 (7)

《跨文化交际与翻译》 (7)

Which culture has the following feature?
1. distractible 2. job-oriented 3. relationship-oriented 4. plan-changeable 5. plan-adherent 6. life-long relationship 7. short term relationship 8. rigorous time commitment 9. loose time commitment 10. vague concepts toward time
Language Study
Pattern imitation
While the generalizations listed below do not apply equally to all cultures, they will help convey a pattern. (P117, line 14)
Ma Hui answered, “Maybe.” Then Sam asked again, “Are you sure?” “Yes!” “How about meeting at the gate of the park?” “Maybe.” “Are you sure?” “Yes.” “How about 8 o'clock?” “Maybe.” “Are you sure?” “Yes!”
Text Study
Informal time systems
monochronic polychronic
? What is the features of them?
Case Study
Sam, one teacher from England, asked his his student Ma Hui whether he was free for teaching him Chinese next Saturday.

跨文化交际之文化与翻译--魏华

跨文化交际之文化与翻译--魏华
邢台学院重点课程 《跨文化交际》 讲授:魏华
Culture and Translation
1. Brief Introduction
How do you translate this sentence into English? 您辛苦了! You must be very tired. ???

As 虎 is thought to be the king of animals in traditional Chinese culture, phrases and idioms with虎 abound and it is often changed into “lion” when translated into English:




We Chinese think of pig as a lazy and stupid animal and often say 蠢猪, but English speaking people contribute ugliness, greediness and dirtiness to the pig yet they don’t think the pig is stupid. 蠢得像猪 as stupid as a goose (silly ass) 亚洲四小龙 (referring to four developing regions in Asia ) the four tigers in Asia
3. Cultural Influence on Translation
Green” also means “ full of vigor or vitality” Her grandchildren wished her a green old age. 他的孙儿们祝福她健康长寿。 Though in the green, he may not be equal to the task. 尽管他年富力强,不见得能胜任这项任务。

《跨文化交际》课件

《跨文化交际》课件

跨国企业的跨文化团队建设案例
总结词
跨国企业通过跨文化团队建设,实现文化融合与协同发展。
详细描述
某跨国企业为应对不同国家和地区的文化和市场差异,组建了由不同国籍员工组成的跨文化团队。通过培训、交 流活动等方式,促进员工之间的文化了解与合作,实现了企业业务的快速发展。
国际旅游中的跨文化冲突解决案例
总结词
教师需要关注学生的文化背景和个性特点,采用多样化 的教学方法和手段,促进学生的学习和发展。
教育机构需要提供跨文化交际的培训和教育,帮助学生 和教师了解不同文化的特点和差异。
教育中的跨文化交际有助于培养具有国际视野和跨文化 交际能力的人才,推动全球化和文化交流。
国际关系中的跨文化交际
01
国际关系中的跨文化交际是指在不同国家之间进行有效的沟通和合作 。
THቤተ መጻሕፍቲ ባይዱNKS
感谢观看
02
CATALOGUE
文化差异的表现
语言差异
语言差异是跨文化交际中最为直观的表现。不同文化背景的 人们使用不同的语言,这可能导致沟通障碍。例如,某些词 汇在一种文化中可能有特定的含义,而在另一种文化中可能 没有。
语言使用的习惯和规则也因文化而异,如敬语的使用、礼貌 的表达方式等。了解和尊重这些差异是进行有效跨文化交际 的关键。
详细描述
某高校开展国际交流项目,邀请不同国家和地区的留学生和学者参与学术交流、文化体 验等活动。通过这些项目,学生和学者增进了对不同文化的了解,促进了国际合作与友
谊。
国际组织中的跨文化沟通案例
总结词
国际组织中的跨文化沟通,推动全球议题的 解决。
详细描述
某国际组织在处理全球性议题时,注重跨文 化沟通与合作。组织成员来自不同国家和地 区,拥有不同的文化背景和观念。通过有效 的跨文化沟通,成员们达成共识,推动了全 球性议题的解决。

跨文化交际与翻译-

跨文化交际与翻译-

Intercultural Communication and Translation of Culture-loaded Words of the West and EastAbstract:As a new marginal discipline, intercultural communication became an important separate discipline in the 1970s. It emerged in America and has been developing quickly and greatly in the western world. While in China, the discipline was first introduced in the 1980s. Nowadays, with the increasing exchange of the West and East, intercultural communication becomes increasingly frequent against the background of economic globalization. So it needs corresponding more translation activities. Against the background of economic globalization, we should be fully aware of intercultural communication, especially the conflicts and exchanges between Western and Eastern, the mixture of both and the work of translation. We should both learn the essence of Western culture and keep up the splendid cultural tradition of China.In the course of the intercultural translation, culture-loaded words contain cultural connotation and mirror cultural characteristics, so they are often considered difficult to translate. This thesis studies approaches of translating culture-loaded words in the broad context of intercultural communication by exploring the relation between culture and translation. This thesis argues that by adopting proper translating approaches, culture-loaded words should achieve both semantic and pragmatic equivalence, or at least pragmatic equivalence.Key words: intercultural communication; translation; culture-loaded words; semantic equivalence; pragmatic equivalenceIntroductionIntercultural communication involves two different cultures, and different culture created a different national language. Culture plays an important role in specific semantic structure and model of language. The vocabulary is the accumulation of cultural information, and the cultural concepts and values of different nation at all levels of culture are "reflected in their vocabulary system, and then form the words with cultural connotation." [1]With special cultural connotation, cultural words are often difficult in cross-cultural communication translation, and even become an obstacle to transmission of information.Influence of culture on translationFrom the perspective of intercultural communication, one of the purposes is to establish the cultural equivalence between the source language and target language. In terms of the translation of cultural terms, the cultural equivalence mainly reflects in the semantic equivalence and pragmatic equivalence. Semantic equivalence is the basis of pragmatic equivalence. Thus, in many cases, equivalent translation is also mainly refers to the semantic equivalence.The author believes that the basic principles of cultural lexicon translation should be done to maximize the semantic and pragmatic equivalence. We should at least ensure the pragmatic equivalence if semantic equivalence can not be achieved. For instance, in Tianjin city of China, there is a century-old snack "Goubuli" steamed buns, and now many tourist cities in the country establish its branches, and the buns are also soldabroad. Its English translation "Dog Won't Leave" is far from its original Chinese name meaning. And there is no semantic equivalent at all, because the Chinese "dog ignore" have no contact with “the dog” and “leave”. However, from the perspective of pragmatic translation, “Dog Won't Leave” is a wonderful translation. Dogs won’t leave buns stands for it will not leave its host either. Undoubtedly, such translation has a strong attraction force for diners in English and America who love dogs like loving friends. Basically, the equivalence in pragmatic effects is achieved.As the source language and target language are different in language and culture, it is almost impossible to achieve totally equivalence in semantic and pragmatic aspect for the source language and target language symbols. Therefore, when translating cultural words, we only try to pursuit of semantic equivalence as far as possible under the premise of ensuring pragmatic equivalence. There are five commonly used methods when translating cultural words:First, shift translation. It refers to unchanged moving all or part of the source language to the target language. For instances, CD, VCD, DVD, DNA, ICU, and many computer terms which are translated into Chinese by the shift frequently appear on Chinese newspapers and magazines. Some expressions with Chinese characteristics like qigong (qigong), taijiquan (shadow boxing), jiaozi (dumplings), qipao (cheongsam), has moved in English and American newspapers.Second, transliteration. Some of the source language culture-specific images are "blank" or "vacant” in the target language. I n this case, we can transplant these unique to the target language using transliteration method. Transliteration is homophonic inChinese words or word combinations in English translation, and these words or word combinations are not meaningful ready-made words in Chinese. For instance: 秀(show), 酷(cool), 黑客(hacker), 艾滋病(AIDS), 色拉(salad), 可口可乐(Coca-cola) and so on.Third, literal translation. Literal translation refers to translation of the "corresponding" phrase and cultural information in the source language. This can preserve cultural identity of the source language as much as possible and broaden the cultural horizons of target language readers. However, it can not be applied mechanically, and it should not mislead the reader of the target language. For instance: olive branch (橄榄树), lonely as a cloud (像一朵孤云), 纸老虎(paper tiger),一国两制(one country with two systems), etc.Four, free translation. It focuses on the translation to convey the original meaning (interpretation), which lay down the language form and literal meaning of the source language. It expresses the cultural information of source language in the target language with cross-cultural "pragmatic equivalence. For instance: the Renaissance (文艺复兴); "辛亥革命"(the 1911 Revolution against Qing Dynasty), etc.Five, Replacement. It refers to the replacement of original words with some similar meaning but different concept meaning in the target language on the basis of keeping communication meaning of the original. That is to replace words with rich cultural connotation in the source language with corresponding word with same cultural connotation in the target language. Such as: to laugh off one's head (笑掉大牙); lead a dog's life (过着牛马不如的生活); 挥金如土(to spend money like water); 力大如牛(asstrong as a horse).ConclusionEnglish and Chinese are two different languages, and both reflect the cultural differences which form the barrier of communication. How to overcome obstacles and achieve cultural equivalence is a difficult problem to solve. Practice shows that in most cases we can find reasonable translation methods which can be accepted by readers in the target language. By means of the necessary modifications, we can at least achieve pragmatic equivalence. The important thing is that the translators should attach great importance to cultural factors in the source language, and consider issues from the purpose of intercultural communication.。

跨文化交际与翻译

跨文化交际与翻译

跨文化交际与翻译【摘要】翻译意味着文化的比较,并且翻译活动旨在促进文化之间的交流。

文化是个很复杂的体系,它不可能简单地等同于一个语言范畴。

为了避免由于文化障碍造成失败的交际案例,我们应当研究这些不同语言反映出的不同文化。

本文作者即以汉语和英语的跨语言文化交际翻译为主要论据,阐述其翻译活动中涉及的中西文化比较与交流,并指明跨文化交际活动中翻译工作的重要性。

【关键词】跨文化交际翻译中文英文文化是人类在社会历史过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如教育、科学、文艺等。

文艺批评家朱刚则认为:文化研究作为独立的一门学科是非常难下定义的;一般来说,人们认为“文化”一词首先于中世纪出现,后来的演变大大延展了文化在社会生活的各方面的用途(2010:340)。

德国翻译理论家弗米尔(hans j.vermeer)认为:文化是一个社会全部的准则和习俗惯例,是作为社会一员的个体所必须懂得的,这样才能与人相似或与人相异(2005:43)。

在各种文化定义中,英国人类学家泰勒(edward burnett tylor)给出的定义最具代表性:文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力和习惯(2005:68)。

在此意义上,文化是个复杂的体系,它不可能简单地等同于一个语言范畴。

那么这个时候的翻译行为,就是在目标语文化中重现源语语言文化所提供的某些信息。

众所周知,语言总是折射着文化的底蕴;中英不同的语言也各自反映着不同文化。

忽略文化差异容易造成使译作的读者群大惑不解的局面。

也就是说,源语的读者群所熟知的内容往往令目标语的读者群深感新奇陌生。

我们发现,人们的每一个行为往往都是置于某个具体文化背景之下进行的,本族语者与非本族语者之间的交际、具有不同语言和文化背景的人从事交际的过程被称之为“跨文化交际”(cross-cultural communication)。

在跨文化交际过程中,行为主体必须对对方的语言和文化背景有所了解甚至于熟悉,否则跨文化交际就会产生障碍。

考研翻译题目分析与总结

考研翻译题目分析与总结

考研翻译题目分析与总结一、背景:学生求助①老师你好,我是10级3班洪燕,遇到些问题想请教您。

做了几个月的翻译练习了,可觉得没什么长进,还是问题多多~以下附英汉互译各一篇,望老师指点一二。

请老师指出翻译的不足之处。

请老师提点一二,尤其是中译英。

(做中译英常会觉得无从下手,翻译长句时常句子分析不透彻,捉不住重心,造成中式思维太浓;直译意译把握不好,有时会错误省译,造成漏译;句型结构也不好,。

)麻烦老师了。

②老师,这是中南大学2010年的一道题目,我在翻译时觉得自己对这篇文章的时态把握不准,在时态方面就纠结了很久。

而且感觉对翻译这类散文有些吃力,不知道是否已经揣摩好文章所要表达的意思。

希望老师可以给点意见,下面是我的译文:③陈老师我是10级7班的吴婷,然后这个翻译材料的英文是华东师范大学的考研试题,我在做这篇翻译时,就是当在考试一样来做的,所以英文中的人名我也没有去查证,也没有反复翻译,所以做的很粗糙,想要老师帮忙看看我这水平。

离考华东师范大学还差多远,麻烦老师了。

谢谢老师。

④老师,您好!我是杨晓侠。

有太多问题百思不得其解,真心麻烦老师。

麻烦老师分析一下本篇中标注地方,不清楚结构。

⑤陈老师:您好!我是10级6班易程。

还记得我们大三的翻译课就是您上,那时您的知识渊博,上课风趣幽默,所以就决定考翻译这个方向。

一直到现在为止,我都不敢把自己翻译的东西给您看,因为水平有限,但是现在离考试只有一个月了,心里很急,现在把自己翻译的真题给老师看一下,希望老师指点一二。

对了我考的是苏州大学。

⑥陈老师您好,我是易茜,这是华南师范大学2010年汉译英部分,我今天翻译了一下,能不能麻烦您帮我看看,指出翻译存在的问题。

麻烦您了!呵呵修改意见:你的译文已经很不错,用词得当、语法正确、表达连贯、结构清晰。

在我们历年的学生中,也算非常好的。

如果考场上还能做得如此好,过关是没有问题的。

当然,译无止境,永远只有更好,没有最好。

所以,我鸡蛋里找骨头,把一些比较明显的小毛病改了一下(看红色字体部分),供你参考。

《跨文化交际与翻译》 (5)

《跨文化交际与翻译》 (5)

• We see the world not as what it is, but as the world comes to our sensory receptor.
The Notion of Culture
➢ Deep Culture vs. Surface Culture
Consider the following, try to decide which of them are above the water and which are below:
Lecture Two
Culture and Communication
A Review of the Components of Communication
Noise Context
source encoding message channel receiver decoding receiver response
• Cultures may be classified by three large categories of elements: artifacts (which include items ranging from arrowheads to hydrogen bombs, magic charms to antibiotics, torches to electric lights, and chariots to jet planes); concepts (which include such beliefs or value systems as right or wrong, God and man, ethics, and the general meaning of life); and behaviors (which refer to the actual practice of concepts or beliefs).

跨文化交际中英文化对比课文参考译文U1

跨文化交际中英文化对比课文参考译文U1

第一单元语言:汉语与英语Section A 汉语Passage 1 中文的方方面面1汉语是汉藏语系的一个分支,由数百种地方语言组成,其中许多语言互不相通。

据估计,10多亿人的第一语言是某种形式的汉语作。

历史2古汉语是经证明最古老的汉语,是所有现代汉语变体的始祖。

从先秦到晋代都使用过古文。

中国最早的文字记载出现在3000多年前,最早的例子是商代末年甲骨上的占卜铭文。

在随后的周朝,青铜器铭文变得丰富起来。

周朝后半期文学繁荣发展,包括《论语》、《孟子》、《春秋》等经典著作。

这些作品都是文言文的典范。

3中古汉语是南北朝和隋唐宋时期使用的语言,可以分为以韵书《切韵》为标志的早期中古汉语,和以切韵系统的指南“韵表”为标志的晚期中古汉语。

中古汉语是恢复早期汉语发音的口传的起点。

4北宋灭亡后,在晋朝和元朝时期,中国北方出现了一种通用语(现在称为旧官话)。

明清时期的官员们使用基于普通话变体的“官话”来管理国家。

在明清时期的多半时间里,这种语言是以南京地区的方言为基础的,但与任何一种方言都不完全相同。

到1909年,即将灭亡的清朝将北京话定为“国语”5中华人民共和国继续推行共同的国语,于1956年正式确定了中国的标准语言。

普通话是现代汉语的标准形式,以北京语音系统为发音规范,以北方方言为方言基础,以白话文学语言为语法规范。

在中国,普通话现在被用于教育、媒体和正式场合。

汉语是联合国六种官方语言之一。

发音7 汉字不能可靠地指明其发音。

因此,对于那些不识汉字的人来说,将汉语音译成拉丁字母是很有用的。

拼音系统是在20世纪50年代由许多语言学家在早期汉语罗马化形式的基础上发展起来的。

1958年由中国政府出版,并多次修订。

国际标准化组织(ISO)于1982年将拼音作为一项国际标准,随后于1986年被联合国采用。

8声母和韵母构成拼音的基本要素。

普通话的每个音节都可以用一个声母后跟一个韵母拼写,或者在某些情况下只有一个韵母,但特殊音节er或后缀-r被视为音节的一部分时除外。

跨文化交际试题答案附翻译

跨文化交际试题答案附翻译

international developments have made intercultural contact more pervasive (无处不在), theyA. new technology and information systemB. changes in the world’s populationC. a shift in the world’s economic arenaD. A, B and Chas evolved that lets societies share cultural experiences with one another as films are produced and shown around the world.A. Show businessB. .C. international film industryD. Mass mediain the United States, because they have been profoundly affected by population and immigration increases, are a primary setting for domestic intercultural contact.A. SchoolsB. CommunityC. WorkplaceD. club4. It is difficult to find a single definition of human communication because__D _ .A. the complex nature of communicationB. the issue of intentionalityC. the issue of unintentionalityD. A, B and C5. To Reusch and Bateson, communication often takes place ___A__.A. without awarenessB. consciouslyC. intentionallyD. deliberately6. Which of the statements of communication is not true A()A. Communication is dynamicB. Communication is symbolicC. Communication is Interpretive 7. Communication has a consequence means thatD__.A. Communication is irreversibleB. Our response to message does not have to be immediateC. The nature of our responses to messages is rooted in our culture 8. Which of the item is not the basic component of culture DA. ValuesB. EmotionsC. Personality 9. We learn our culture not through ______ .A. proverbsB. artC. mass media 10. Although many aspects of culture are subject to change, the majorA. historyB. the deep structureC. backgroundD. tradition11. __D __ i s at the core of intercultural communication.A. senderB. receiverC. cultureD. language12. Although cultures change through several mechanisms, which of the following item is not the three most commonA. DiffusionB. AcculturationC. Invention 13. One of the most difficult tasks for foreigners in learning a new language is learning the and _ in which they areA. different styles, the contextsB. grammar, accentC. different styles, the speech actsD. vocabulary, the pronunciation14. Language is accompanied by a continuous flow of nonverbal communication, which involves not only ___ but also ___ andA. the tone, gaze, postureB. the voice, the face, the bodyC. the pitch, gaze, gestureD. the pace, the distance, touch15. _B ___ is the process of selecting, organizing, and interpreting sensory data in a way that enables us to make sense of our physical and social world.A. InterpretationB. PerceptionC. AnalysisD. Understanding D. Communication is staticD. A, B and CD. AttitudesD. self-taught_______ of a culture resists D. Innovation16.The maps are usually drawn by putting one’s country in the center. This illustrates ___C___.A. MisinterpretationB. Racial biasC. EthnocentrismD. Stereotype17.Many stereotypes are provided by the __D ____ .A. School educationB. TextbookC. HistoryD. Mass media18.Cultural breakdowns, setbacks or conflicts result from misinterpretations, ethnocentrism, and stereotype as a result of B___.A. MisperceptionB. Racial biasC. MisunderstandingD. False impression19.___C__ are defined as “an enduring set of beliefs that serve to guide or direct our behavior”.A. LawsB. PerceptionsC. ValuesD. World views20.Which of the statements about cultural values is not true CA.Cultural values, as is the case with cultural beliefs, guide both perception and communication.B.Cultural values have nothing to do with individual values.C.Cultural values are prescriptive.D.Cultural values, once formed, are enduring and relatively stable.21.Which of the countries doesn’t belong to individualistic culture D()A. ItalyB. New ZealandC. FranceD. Greece22.In a high power distance culture, the superior tends to BA. treat employees respectfullyB. display his authorityC. interact with workers more oftenD. do important work23.Which of the statements about low uncertainty avoidance is not trueA. Divers population.B. Frequent innovations.C. Generally older countries with a long history.D. Citizens are proud of nation.24.Which of the following countries or region of no feminine traits DA. NorwayB. FinlandC. DenmarkD. Austrianguage ____ culturalA. ExpressesB. EmbodiesC. InfluencesD. Symbolizes26.It is a universal truth that language is ___ b y culture and in turn it ______ c ulture. BA. influenced, reflectsB. displayed, influencesC. determined, reflectsD. shaped, influencesnguage is the _____ representation of a people, and it comprises their historical and cultural backgrounds as well as their approach to life and their ways of living andA. PrescriptiveB. AbstractC. SubstantialD. Symbolic28.Which of the contextual cues do not matter in a high-context culture AA.The type of relationship that exists between the speaker and the listener.B.The coded, explicit message.C.Age relative to the speaker and the listener.D.Where is the communication taking place29.The low-context culture doesn’t have which of theA.Tends to develop transitory personal relationship.B.Tends to use "logic" to present ideas.C.Tends to give simple, ambiguous, non-contexting messages.D.Values individualism.30.The following advantages of high-context culturedon’t include A. it saves us making many trivial decisions;B.it allows for great flexibility, adaptability and originality;C.roles tend to be clear;D.group projects and team efforts tend to be practicable and effective.31.People from cultures that prefer “high involvement” styles tend to__A _____ .A.expect to be interruptede polite listening soundC.give plenty of positive and respectful responses to their conversation partnersD.speak one at a time32.People from “high considerateness” cultures are often thought to be _ B___.A. loudB. passiveC. chattyD. pushy33.One way to determine whether a culture favors a direct or indirect style in communication isA .A. How they say, “No.”B. How they invite people.C. How they teach people.D. How they accept people.34.In 2010, the Easter is on ___A ____ .A. 4th, April , April C. 2nd, April D. 6th, April35.Which of the communication style can’t be characterized as high consideratenessAA. ChineseB. JapaneseC. Mainstream AmericanD. RussianDefine the following concept. (4 points for each of the 5 items)(1)Culture (2) Acculturation (3) Stereotype (4) Value (5) Uncertainty avoidance(6) Communication (7) Innovation (8) Perception (9) Ethnocentrism(10) Intercultural communication (11) Power distance (12) high-context True or false.(1)( F ) Cultural generalizations must be viewed not as approximations ( 接近)0£ reality, but as absolute representations.(2)(T ) Domestic contacts are increasing because new immigrants and co-cultures are growing in numbers.(3)( F ) Our response to message has to be immediate.(4)( T ) It is always possible to share our feelings and experiences by means of direct mind-to-mind contact.(5)( T ) Culture is a problem of nurture instead of nature, that is one’s cultural patterns are acquired through learning or interacting, or they are determined by the environment within which we live.(6)( F ) Misinterpretations do result every time members from two cultures communicate.(7)( F ) Ethnocentrism is usually learned at the conscious level.(8)( F) Low uncertainty avoidance cultures tend to have a less efficient infrastructure than high uncertainty avoidance cultures.(9)( T ) China, Korea, Japan, Latin America, and to a certain extent, France, are considered to be high-context cultures.(10)( T ) In the mainstream American culture, the ideal form of communication includes being direct rather than indirect.(11)( T)Communication is an activity that affects people and other people.(12)(T )New technology, and growth in the world’s populationhave contributed to increased international contacts.(13)(F ) All cultures use symbols, but they rarely assign their own meanings to them.(14)( T ) Communication can be retrieved.(15)( ) Patterns of culture are inherent with individual, that is, they are genetically passed down from previous generations.(16)( ) Perceptions for the same object, behavior or event are always universal.(17)( ) To understand other people we must go into their perceptual world and try to experience reality in the same manner as they do.(18)( T ) The Arabic-speaking nations, Latin America, Russia, and nearly all of Asia (especially India and China) are high power distance.(19)( ) Language is influenced and shaped by culture; it reflects culture.(20)( F ) Mainstream American conversation style would also be characterized as “high involvement”, although it differs significantly from the various Asian patterns.(21)( ) We are captives of our culture, though it offers us a common frame of reference.(22)( ) We study other cultures from the perspective of our own culture, so our observations and our conclusion are tainted by our personal and cultural orientations.(23)( ) Because we do not have direct access to the thoughts and feelings of others, we can’t infer what they are experiencing.(24)( ) There are rules for speakers to follow as to how messages are constructed and interpreted.(25)( ) Only when we are deprived of our own culture or put into a completely new culture can we realize the importance of culture to us.(26)( ) Stereotype refers to an unfair, biased, or intolerant attitude towards another group of people.(27)( ) The assumption of similarity is one of the biggest promotions in intercultural communication.(28)( T) Countries or regions with masculine traits are Ireland, the Philippines, Greece, South Africa, Austria, Japan, Italy, and Mexico.(29)( ) Low context communication saves us making many trivial decisions.(30)( F) For Americans, two or three seconds of silence can be comfortable.1.三个国际的发展作出了跨文化联系更普遍的 (无处不在),他们是。

跨文化交际课文翻译

跨文化交际课文翻译

关于跨文化交流,跨文化市场才是第一的真正的首要的范本。

考虑到古罗马帝国的市民,他们是第一个诞生商店的地球文明。

商人们通过在商店的上面树立旗帜来展示他们商品货物的图片来解决跨文化市场的困扰。

这种做法不仅能为罗马帝国中未受过教育的市民服务还能帮助罗马商人们获得被他们用武力征服的殖民地的商业信息。

回顾过去,我们会发现两千多年前的亚里士多德曾明确说过:“有效劝服基本的信念仍可以把他应用到今天的买卖商品上然而在古代的雅典可能会引起一场大的争论”。

很明显的可以看出,交流是现代市场的根基。

毋庸置疑,全球化市场的时代已经到来。

每年超过4万件的商品货物进入国际市场,其中超过一半是来自美国。

这里面85%的商品都不合格。

通往国际化市场成功的道路是建立在失败的市场垃圾碎片和广泛的广告活动之上的。

他们中的大多数之所以会失败,是因为跨文化交流被曲解了。

在跨文化市场里,如果你想把低劣的语言举止降低到最小,那么就不假定任何事情。

几乎我们都听说过关于美国通用汽车公司,他们尽力想把他们的雪佛兰牌汽车销往拉美国家。

但是雪佛兰在说西班牙语的拉美国家按字面意思是不能行走。

当公司发现汽车买不出去的原因时,他们就把车重新命名,然后销往这些国家。

福特汽车公司,美国又一个汽车界的领头羊,也有类似的问题。

他们的pinto 牌汽车在当地也没有达到预期的销售,原因时他们的汽车其意思在当地为男性生殖器。

最终福特公司把所有的名牌汽车重新命名为corcel,其意思为骏马。

伊莱克斯,一个日用电器制造者,其在英国获得了很大的成功。

不幸的是,他们的广告招牌的意思在美国和英国大不相同。

在美国,suck的意思是多虱子的。

英国的牙膏生产商在法国制造出来了一种牙膏叫cue。

它被人们所耻笑。

因为它的名字使人想起了臭名昭著的色情杂志——Cue。

但是市场中的文化意识更多于细心的翻译。

每一文化都有其微妙之处,当然也有其鲜明的禁忌。

尽管大多数的人不能列出他们自己文化的规则,但是他们很明白什么时候这些禁忌被触碰了。

跨文化交际与翻译真题

跨文化交际与翻译真题

、案例分析(答题说明:每题10 分,合计分。

) 1. Situation: Two Americans, Bill and Tony, are talking aboutTony's unhappy experience with his Chinese college.Bill: Hi, Tony. How 're you doingTony: Fine. Just got back from visiting the home of one of myChinese colleagues.Bill: Oh, have a good timeTony: Oh yes, very good. Mind you, I was bit hurt about the way they treatedmypresent. You see, I know they like western music so I brought them backsome of the latest tapes from the UK.Had them all wrapped up beautifully and gave them to them as soon as I gotinside the door and what do you think happenedBill: WhatTony: Nothing. Well, more or less, they said thank you but then just put themaway in a corner. Didn 't even bother to unwrapthem. I must say I felt a bit miffed after all the trouble I ' d taken.参考答案:答题点:Gift giving in the West三、跨文化单选(答题说明:每题1分,合计分。

跨文化交际课文翻译

跨文化交际课文翻译

Speak‎i ng Engli‎s h with a Japan‎e se mind 日本人在达‎到上学年龄‎后就要学英‎语,这些人在学‎会英语之后‎就可能用英‎语进行对外‎交流,但是他们所‎使用的英语‎要受到他们‎本民族的语‎言和文化的‎影响。

因此这就会‎造成困扰和‎误解在与其‎他用英语的‎人交流时。

AM,当他作为索‎尼公司的首‎席执行官时‎,在一次给美‎国的商学会‎做报告时他‎指出了这两‎种语言的明‎显差异。

他举了一个‎例子,一个美国商‎人向他的一‎个日本生意‎上的伙伴提‎议了一项计‎划。

可是当美国‎人完成时,日本人才开‎始谈论这个‎项目听起来‎多么有趣并‎且他们公司‎也有同样的‎想法。

美国人认为‎这个项目肯‎定会被接受‎。

但是随着辩‎论的拖延,美国人的关‎注也开始减‎弱,然后日本人‎说,不管怎样。

AM告诫说‎,接下来就是‎你要仔细听‎的时候了。

因为真正的‎回答是在那‎个词语的后‎面。

他经常告诫‎他的部下官‎员要用一种‎大多数的使‎用英语的人‎都习惯的方‎式说话,如果他想被‎别人理解。

他还告诫说‎,在日本你可‎能是大多数‎,但是到了国‎外你就是一‎小部分。

要想用一种‎大多数人都‎能最大限度‎的理解你的‎方式说话需‎要更多的语‎法知识和大‎量的词汇。

你必须对你‎所谈话的那‎个人的交流‎方式,社交礼仪,价值观等等‎很熟悉。

日本人的说‎话顺序正好‎和说英语的‎人相反。

甚至就是一‎个非常简单‎的句子,比如英国人‎会说,你得带伞因‎为要下雨。

而日本人会‎说,因为会下雨‎所以你要带‎伞。

不管这种正‎常的表达方‎式的顺序是‎否会控制想‎法顺序还是‎什么,日本人这种‎用不同顺序‎的表达信息‎的方式会让‎那些说英语‎的国家的人‎且对日本语‎言不了解的‎人感到困惑‎。

另一个例子‎就是,一些说英语‎的日本人和‎美国的一些‎领导举行卫‎星电视会议‎来讨论两国‎间的经济和‎贸易关系。

日本的参会‎者说着流利‎的英语,同时会被翻‎译成日语以‎供那些不懂‎得英语的人‎理解。

跨文化交际课后翻译原文1--8单元

跨文化交际课后翻译原文1--8单元

Translation1The growth of intercultural communication as a field of study is based on a view of history that clearly demonstrates people and cultures have been troubled by a persistent inability to understand and get along with groups and societies removed by space, ideology, appearance, and behavior from their own. What is intriguing about many of human civilization’s failure is that they appear to be personal as well as global. The story of humankind is punctuated with instances of face-to-face conflicts as well as international misunderstanding--major and minor quarrels that range from simple name-calling to isolationism tr even armed conflict. It is obvious that increases contact with other cultures and subcultures make it imperative for us to make a concerted effort to understand and get along with people whose beliefs and backgrounds may be vastly different from our own. The ability, through increased awareness and understanding, to peacefully coexist with people who do not necessarily share our lifestyles or values could benefit us not only in our own neighborhoods but could be the decisive factor in maintaining would peace. Translation 2Culture is something referred to as our mental programming, our “software of the mind.”But we can take that computer analogy further and say that culture is the operating environment that enables software programs to run. Culture is like DOS or Unix or Windows:it is what enables us to process information in various specific applications. The metaphor of windows seems to be very appealing to describe culture:culture is a mental set of windows through which all of life is viewed. It varies from individual to individual within a society, but it shares important characteristics with members of a society. Culture is like the water fish swim in--a reality that is taken for granted and rarely examined. It is in the air we breathe and is as necessary to our understanding of who we are as air is to our physical life. Culture is the property of a community people, not simply a characteristic of individuals. Societies are programmed by culture, and that programming comes from similar life experiences and similar interpretations of what those experiences mean. If culture is mental programming, it is also a mental map of reality. It tells us from early childhood what matters, what o prefer, what to avoid, and what to do. Culture also tells us what ought to be . It gives us assumptions about the ideal beyond what individuals may experience. It helps us in setting priorities. It establishes codes for behavior and provides justification and legitimization for that behavior.Translation 3Although each of us has a unique set of values, there also are values that tend to permeate a culture. These are called cultural values. Cultural values generally are normative in that they inform a member of a culture what is good and bad, right and false, positive and negative, and the like. Cultural values define what is worthwhile to die for, what is worth protecting, what frightens people and their social systems, what are considered proper subjects for study and for ridicule, and what types of events lead individuals to group solidarity. Cultural values also specify what behaviors are of importance and which should be avoided within a culture. Values represent a learned organization of rules for making choices and for resolving conflicts. The values held by participants in intercultural communication are important because values develop standards and guidelines that establish appropriate and inappropriate behaviors in a society. V alues, in other words, help determine how people ought to behave with the result that people will exhibit and expect behaviors according to their value systems. To the extent that cultural value systems differ, we may expect that intercultural communication participants will tend to exhibit and to expect different under similar circumstance.Translation 4When we say that language is always ambiguous, what we mean is that we can never fully control the meaning of the things we say and write. The meanings we exchange by speaking and by writing are not given in the words and sentences alone but are also constructed partly out of what our listeners and our readers interpret them to mean. To put this quite another way, meaning in language is jointly constructed by the participants in communication. Language is inherently ambiguous. It means that in order to communicate we must always jump to conclusions about what other mean. There is no way around this. When someone says something, w must jump to some conclusion about what he or she means. We draw inferences based on two main sources. 1, the language they have used, and 2, our knowledge about the world. The knowledge includes expectations about what people would normally say in such circumstances. Language is ambiguous. This means that we can never be certain what the other person means--whether in speaking or writing. To put it another way, language can never fully express our meanings. But what does this mean for intercultural communication? In the first place it should be clear that communication works better the more the participants share assumptions and knowledge about the world. Where two people have very similar histories, backgrounds, and experiences, their communication works fairly easily because the inferences each makes about what the other means will be based on common experience and knowledge. Two people from the same village and the same family are likely to make fewer mistakes in drawing inferences about what the other means than two people from different cities on different sides of the earth.Translation 5Where any two people differ in group membership because they are of different genders, different ages, different ethnic or culture groups, different educations, different parts of the same country or even city, different income or occupational groups, or with very different personal histories, each will find it more difficult to draw inferences about what the other person means.In the contemporary world of international and intercultural communication, the differences between people are considerable. People are in daily contact with members of cultures and other groups from all around the world. Successful communication is based on sharing as much as possible the assumptions we make about what others mean. When we are communicating with people who are very different from us, it is very difficult to know how ti draw inferences about what they mean, and so it is impossible to depend on shared knowledge and background for confidence in our interpretation.It has been found that men and women from the same culture, even from the sane families, often misunderstand each other because of different assumptions they make about the purposes or goals of their communication. A man may wish to make a woman happy by giving her a gift of something she really wants. He asks her what she would like to have for her birthday--- she can ask for anything. Unfortunately, what she wants more than anything else is for him to know intuitively what she would like to have. Men and women, at least in North American society, tend to differ in their concern for explicitness or for indirection. A woman is likely to think it is important for someone to show how well he knows her by not having to ask explicitly what she wants. A man in that situation, however, feels beast about the situation if he is told quiet directly and explicitly how he can make her happy.Translation 6Non-verbal communication might be thought of as any form of communication which is not directly dependent on the use of language. Generally speaking, however, it is very difficult to know where to separate verbal and non-verbal forms of communication. Such non-verbal aspects of communication as nodding the head most often accompany speech and are part and parcel of the verbal system of language use. On the other hand such forms of communication as dance and music often have no verbal component at all. What we want to here is simply to call attention to the fact that many aspects of human interaction depend upon forms of communication which can not be easily transcribed into words and yet are crucial to our understanding to each other.Of course we have to emphasize the importance of communication in speaking and writing, and yet we should also realize that much much communication also takes place without the use of words. The way a person dresses for a meeting may suggestion to other participants how he or she is prepared to participate in it. In fact, we can use virtually any aspect of our behavior or our presentation which others can perceive as means of communication.Translation 7Many people today want to do many things within so little time. The sense o time might be called time urgency, it is a syndrome of behavior in which the persons continually tries to accomplish more than can be humanly accomplished. Until very recently, time urgency was thought to be a characteristics of Americans, particularly American males in the generation born in the period from the Great Depression through to the end of the World War .It should be obvious that that this sense of time urgency is no longer a cultural characteristic of just this one generation of American males. It is a characteristic of the Asian “salary man”, and is spreading throughout the world rapidly as one aspect of the internationalization of business.One of the most important effects of this sense of time is that in communication it will almost produce a negative evaluation to the slower participants by the faster participants. Those who share in this concept of time urgency will come to see anyone who moves more slowly than they do as conservative, as uncooperative, as resistant to change, and as opposing progress. Behind the concept of time urgency is the idea that what lies ahead in the future is always better than what lies behind in the past; it based solidly on the belief in progress.Translation 8If we accept the belief that our past influences our view of reality and the corresponding tenet that each of us may have similar but not identical personal histories, then it should follow that another person’s picture of the universe will not be exactly like ours. Y et most of us act as if our way of perceiving things is the correct and only way. We often overwork perceptual differences and conclude that if the other person doesn’t see that Pablo Picasso is the greatest artist that ever lived, he simply does not art. Actually, it may well be that he has a different past history and what is great art for him may not match our perception of art.In our daily activities these differences in perception appear between different groups. V arious generations, minorities, occupation and cultures have conflicting values and goals that will influence their orientation and interpretation of reality.Our culture is a major of factor in perceptual discrepancies. Culture helps supply us with our perceptive of reality. It therefore plays a dominant role in intercultural communication. Our cultures tell us, in a variety of ways, how to judge others and what to use as criteria for those judgments. The danger of such evaluations is that they are often false, misleading, and arbitrary. It is truly a naive view of the world to believe and behave as if we an our culture have discovered the true and only set of norms.。

(完整word版)新编跨文化交际英语教程课文翻译

(完整word版)新编跨文化交际英语教程课文翻译

U1reading1跨文化交际日益引起人们的注意的原因:是由于交通工具的进步与通讯手段的发展使得不同国家、不同种族、不同民族的人能够频繁地接触和交往。

L。

S。

Harms认为,在世界范围内的交际经历了五个阶段:A语言的产生; B文字的使用; C印刷技术的发明; D近百年交通工具的进步和通讯手段的迅速发展; E 跨文化交际。

近二十年来的交际是以跨文化为特征的。

二、对跨文化交际的不同理解有的人认为每个人在文化上都是独特的,所以任何两个人之间的交际都是跨文化交际。

文化通常不是指个人的行为,而是指一个群体的生活方式和习惯.作者认为作跨国、跨种族、跨民族。

研究不仅应该是跨文化交际研究包括的内容,而且应该是放在首位的。

在研究一个国家的文化特点时,我们的眼光首先应集中在它的主流文化上,其次才注意它的亚文化和地区文化的特点含义:人们应用符号并借助媒介交流信息的行为与过程;人与人之间直接交往活动;通过媒介进行的信息交流与沟通活动。

人类传播的发展:信息符号传播:手势、有限的声音、体语符号、其它符号、实物口语传播媒介传播传播类型:非人类传播与人类传播伴随人类产生发生出现;不同民族相互接触与融洽的结果;交通和通讯工具的发展促进跨文化交际的发展含义:具有不同文化背景的人们之间进行的交际往来或信息传播与沟通活动文化在跨文化交际中的地位:是跨文化交际的核心;文化的复杂性影响跨文化研究;文化涵盖历史与现实、实物与制度及观念、稳定性与能动性、群体特点与地区及个体差异影响跨文化交际的主要因素:民族的历史与传统、宗教思想、价值观念、社会组织形式、风俗习惯、政治制度、社会发展阶段case1主角被埃及人邀请去家里吃丰盛的大餐,他用餐后说食物很好.在这种情况下,理查德错误可能是他选择赞美食物本身,而不是整个晚上,的食物.他的主人和女主人就好像他参加了一个艺术展,称赞这位艺术家说:多么美丽的你的照片。

在日本工作的时候他犯了一个错,开会的时候解释试图让大家明白每个人也许都会跟他一样以减轻罪过,结果又错了.相比之下,美国人强调个性价值和容易维护个体差异时,他们似乎理由与组织的目标或价值观冲突.在这种情况下:理查德…年代错误是在努力保护自己.case2对于学生来说,向老师提问很多问题是不尊重的,另一方面,提问一些跟老师说的无关的也如此,代表你没有听课。

《文化与翻译》课件

《文化与翻译》课件

的表达。
语境依赖性
02
文化负载词的含义往往依赖于特定的语境和文化背景。
语义模糊性
03
由于文化差异,某些文化负载词在目标语言中的语义可能不明
确或产生歧义。
文化负载词的翻译策略
直译与意译
直译保留原词的形象和 文化色彩,意译则更注
重传达意义。
加注解释
对于某些具有深厚文化 内涵的词汇,可以通过 加注来解释其文化背景
解。
语境理解
不同文化对语境的理解和运用存 在差异,可能影响信息的准确传
递。
翻译在跨文化交际中的作用
信息传递
翻译能够将一种语言的文本或口头表达转换为另 一种语言,帮助克服语言障碍。
文化交流
翻译是文化交流的重要桥梁,有助于促进不同文 化之间的相互了解和认同。
跨文化合作
在跨国合作、商务谈判、国际交流等领域,翻译 是实现有效沟通的关键。
精神文化负载词
如“道”在英语中被译为“Tao”,并阐述其哲学思想和文化内 涵。
05
文化背景知识在翻译中的 重要性
了解文化背景知识对翻译的帮助
避免文化误解
对目标语言的文化背景有深入了解,可以避免在翻译过程中产生文 化误解,确保信息的准确传达。
提高翻译质量
掌握文化背景知识有助于更准确地理解原文,从而提升翻译的准确 性和流畅性。
文化意象
文化意象的传递对于翻译 至关重要,译者需准确传 达原文的文化意象。
翻译在文化传播中的作用
文化交流
翻译是跨文化交流的重要桥梁,有助 于不同文化之间的相互了解与借鉴。
文化创新
翻译过程中可能会产生新的表达方式 和文化现象,推动文化的创新与发展 。
文化传承
通过翻译,可以将文化遗产传承下去 ,让更多人了解和欣赏各种文化。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

b. The American did not know enough about his company’s products.
c. Starting his presentation with several jokes made the Germans think that he was not very serious about the business.
word can be used once only. (red book p53)
1. When I’m feeling ___, all I have to do is take a look at you, and think of the happy moment we underwent.
Lecture 5
Verbal Communication
Do the following words have the same denotation and connotation?
• parrot • wolf • pig • bee • pigeon • donkey • fox • lamb
“I think Dobbie devoted herself to the post. She is a really white person.”
“A white person?” Wang Fei was surprised, “No, she is from Africa.”
white
esteem color
In one specific context
A bank manager to. a clerk standing in front of the safe box in the morning.
Contextual Meaning
A blame
A person arrives home without a key,
no one is there, the person tries the door A relief
.
and it opens.
Two people in an office. It’s very noisy next door but the speaker doesn't want to get up.
6. His eyes turned ____ as his classmate who is considered less intelligent than him got the scholarship.
Warm up
In an attempt to locate an outlet for its products in Europe, a large U.S. manufacturer sent one of its promising young executives to Frankfurt to make a presentation to a reputable German distributor. The U.S. company had considerable confidence in the choice of this particular junior executive because the man spoke fluent German.
What was wrong? Which of the following may have been the factors contributing to the failure of the presentation?
a. The American did not make a careful preparation for his presentation.
• a white soul • a white spirit • white hand (廉洁)
good luck
• one of the white days in somebody's life (吉日) • white-haired boy (宠儿)
Fill in the blanks with appropriate color terms. Each
5. Monty says he likes his ___ streak because it keeps him out of trouble. He never gets into fights or has accidents because he’s so scared of getting hurt.
• When the American entered the conference room where he would be making his presentation, he did all the right things. He shook hands firmly, greeted everyone with a friendly guten tag, and bowed his head slightly as is customary in Germany. Drawing on his experience as a past president of the Toastmasters Club in his hometown, the U.S. executive started his presentation with a few humorous anecdotes to set a relaxed mood. At the end of his presentation, however, he sensed that his talk had not gone well. In fact, the presentation was not well received, for the German company choose not to distribute the U.S. company’s products.
A request
A receptionist in an office; someone has A permit . just rung the bell or knocked.
Read and Think
What is the difference between pragmatics and semantics?
d. The Germans considered the American executive too young for such an important job.
e. The Germans did not like the American, a foreigner speaking their language with great fluency.
• Linguistic competence
– Correctness
• Cultural knowledge
– appropriateness
Preliminary examples The door is open.
What do you think this sentence mean?
• fish • magpie • peacock • bear • bull • dog • owl • dragon
Encounter
Mr. Golles works in an international company in China. Once he commented on his secretary Dobbie with his colleague, Wang Fei.
2. The mere thought of her husband with the secretary made her see ___.
3. I got some ___ looks from the shopkeeper when I cancelled my order.
4. This face washing product is developed for the ____ customer.
communication style? ✓ 5. What is the difference between semantic meaning and
pragmatic meaning?
Interpreting utterances (presentation of case on page 46)
Semantics 语义学
Pragmatics 语用学
What is Pragmatics?
The Study of Contextual Meaning
Pragmatics : a field of study to take care of that part of meaning of language in use.
interpretation
Utterance
Semantic meaning Pragmatic meaning
Your English is very good.
Compliment
Appreciation, encouragement
My English is very Denial of opinion Modesty poor.
✓ 1. What is the focus of pragmatics? ✓ 2. In order to use language appropriately, communicators have
to understand the _____ of language. ✓ 3. Paraphase "clear the air". ✓ 4. Can you use some words to describe the Japanese'
相关文档
最新文档