合同翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

理清合同文件中的句子结构 合同类法律文件的起草者为了使行文完整 严密,不造成曲解、误解,往往选择使用 结构复杂的长句,句序变化大,从句的插 入手法多,经常使用被动语态和否定提前 等。 在翻译时,一定要理顺句子之间的逻辑结 构,注意行文的条理性及严谨性。
3. 表达 在分析和理解的基础上,要用目的语将原 文内容表达出来。 译者对原文的理解程度、翻译技巧、翻译 手法和风格等都决定着翻译的质量。 在合同翻译中绝不能提笔就译,草率行事。 词语是构成合同文本的基本单位,是翻译 合同文件的基础。所以选词是关键。
计量单位及相关名称通常以简短词形式出 现: CM: centimeter KG: kilogram MA: maximum No: number PC: piece T: ton
同一个首字母缩写词可指代不同的短语: P.O.D. 既可指交货地点(place of delivery),也可指目的港、卸货港(port of destination; port of discharge) 大小写不同,意义不同: SC:sales contract销售合同 ScBiblioteka Baidu scilicet.亦即,换句话说 书写形式不同,但指代同一意义: C.O., C/O均指cash order 现金汇票,现金 订货
商务合同种类 商品交易(货物买卖、设备进出口、包销、代理、 寄售、易货、补偿贸易等) 劳务服务(工程承包、工程合作、劳务合作、来 料加工、承揽、加工装配等) 科研(技术开发、技术合作、技术引进与输出、 技术转让、技术许可实施) 投资(合资经营企业、合作经营企业、合作生产、 商标使用许可) 资金融通(商业信用贷款、银行信用贷款、补偿 贸易贷款、技术引进贷款、设备进口贷款、工程 项目贷款、开发基金贷款、协议基金贷款、专项 贷款) 其他:保证、保险、委托、租赁、职工劳动、培 训、广告、仲裁、经营管理。
根据合同的文体进行选择-正式、约定俗成 买方须于销售确认书第三条所规定日期之前开出 本批交易的信用证。否则,售方有权不经通知取 消确认书,或接受买方对本销售确认书未履行的 全部或一部,或对因此遭受的损失提出索赔。 The Buyer shall establish the covering letter of credit before the date specified in Clause Three of this Sales Confirmation, failing which the Seller reserves the right to rescind without further notice, or to accept whole or any part of this Sales Confirmation not fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for losses sustained, if any.
2、理解 翻译前要读懂原文。合同文件十分枯燥、乏味, 句子长、术语多,理解上颇费功夫。所以耐心读 懂合同原文至关重要。 理解合同文件中的规约用语。 here: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; there: thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereon, thereof. 这些词汇的共同特点是使文体更具庄重感,同时 意义确定,能将复杂的含义集中到一个简洁的表 达里,在合同文件中使用这些词,可以避免重复、 误解和歧义,使行文庄重严谨。
例:改进和开发的技术,其所有权属于改进和开 发的一方。 The improved and developed technology shall be owned by the party who has improved and developed the technology. (belong to, possess) 本细则的解释权属于中华人民共和国财政部。 The right of interpreting the detailed rules and regulations resides in the Ministry of Finance of the People’s Republic of China.
英文合同翻译(二)
涉外经贸合同的翻译步骤
因英文合同涉及缔约当事人的权利、义务 关系,其一旦生效便具有法律约束力,任 何违背合同约定的行为,都应承担相应的 责任。 在翻译的过程中,我们必须忠于原文,不 得做与原文有出入的翻译,若有不慎,就 会带来难以预估的法律责任。
1、分析 通读全文并研究其结构,做到全面理解、 掌握内涵,并从宏观上了解合同原文的总 体精神和篇章结构。 要充分理解合同文本的第一步就是要对合 同的体裁和种类进行分类。不同的体裁和 种类的合同有不同的章法可循。英文合同 种类繁多,只有了解合同种类、吃透条款 的内涵,才能保证译文的质量。

用词选择:
同义词的选择:
根据单词的内涵进行选择。 例:在合同有效期内,双方对合同产品涉及的技 术如有改进和发展,应相互免费将改进和发展的 技术资料提供给对方。 Within the validity term of the Contract, both parties shall provide each other with the improvement and development of the technology related to the Contract Products free of charge. (provide: give sb. sth. free of charge. supply不明 确)
4. 校正 校正是翻译活动的最后一关。 在准确表达的前提下,力求使译文的格式 和文体符合合同规范的要求。 在校正的过程中要注意的问题是细节,如 合同中的重要条款、细节部分(如合同的 标的物和关于货币的支付形式)以及容易 被忽略的细微之处是否有漏译或错译等。

商务合同语篇特色 语体正式、严肃、稳重; 措辞严密准确; 固定行文程式,以符合合同行业规范; 多用长句、被动语态、名词化结构;语言 特点:主题突出、指称直接、逻辑性强、 限定详尽、指向明确。
如果许可方允许任何第三方在任何地方使 用本专利或相应的专利,及有关特许产品 的生产、使用和销售的许可证,而且其条 件比本协议规定的条件更优惠,许可方应 立即以书面形式将这些优惠许可的细节通 知被许可方,被许可方有接受相同优惠条 件的选择权。
例:If the Licensor allows/grants any other license under the Patent or their other responding patents to any third party in connection with the manufacture, use and sale of the licensed products in any place under such conditions as are more favorable to a licensee than those provided herein, the licensor shall promptly/forthwith inform/notify the Licensee in written form of the details of such other license and the licensee has the choice/option to adopt equally favorable conditions.
例:Party A shall not be asked/required to pay at once/forthwith any royalties in default on the part of Party B to the Delivery of Technical Documentation. 如乙方在技术资料的交付方面违约,不应要求甲 方立即支付任何专利权使用费。 The Parties acknowledge and agree that the Joint Venture Company shall be formed forthwith upon satisfaction of the condition. 缔约各方确认并同意,一旦条件符合,合资经营 公司便立即成立。

合同词汇特征 1、专业词汇丰富。 2、用语正式规范 3、使用旧体词。 4、使用缩略语
1、专业词汇丰富。 经贸合同种类繁多,涉及贸易、技术、法 律等学科。而专业词汇是用来准确表达科 学概念的词汇,具有丰富的内涵和外延。 为了准确描述合同双方的权利和义务,合 同中往往使用法律类的专业术语。
3、使用旧体词 旧体词均为副词,一般是here, there,或 where与in, on, after, of 等介词结合构成复 合词。 使用旧体词不仅可以使合同语言更为简练、 规范、严肃,文体更为正式庄重、严谨, 而且避免了用词重复和文句冗长。
4、使用缩略语 国际贸易合同中的缩略语主要为首字母缩略词和 简短词,其中,价格、支付及包销方式大多以首 字母缩略词形式出现。 B/L: bill of lading 提单 CIF: coast, insurance, and freight到岸价格、保 险费加运费 D/D: demand draft 即期汇票 FOB: free on board 船上交货价格,离岸价格 M/T: mail transfer 信汇,邮汇 T/T: telegraphic transfer电汇
一词多义的处理 根据词性确定词义 例:The prices quoted include a progressive commission, to be calculated on FOB basis, of 2% for a single order for 10 dozen or up 3% for 30 dozen or up. 所报价格包括累进佣金,按FOB价(free on board离岸价格)为基础计算,每订单在10打及 以上时佣金为2%,30打及以上时为3%。 Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plated and this contract shall supersede all previous commitments. 乙方受制造厂家的委托购买钢板,因此本合同将 取代以前的一切承诺。
2、用语正式规范 国际贸易合同属于法律文体,是规范程度 较高的一种文体,其用语保守,经常使用 正式程度很高的书面语言,以体现合同的 正规、庄重和严肃。
例:要约可以撤回,撤回要约的通知应当 在要约到达受要约人之前或者与要约同时 到达受要约人。 The offer may be withdrawn, if, before or at the same time when an offer arrives, the withdrawal notice reaches the offeree. 例:The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed to be construed as part of this Contract. 整个合同期间,本合同的附件应被解释为 合同的一部分。
根据搭配关系进行选择 例:合资经营企业的一切活动应遵守中华 人民共和国的法律。 All the activities of a joint adventure shall comply with the laws of the People’s Republic of China. (observe, abide by, obey, comply with-activities)
相关文档
最新文档