联合国秘书长潘基文在解放日报文化讲坛的讲话时间

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

联合国秘书长潘基文在解放日报文化讲坛的讲话时间:2010-11-09 20:27来源:口译网作者:口译网点击:1317次

Remarks at "Cultural Forum"

UN Secretary-General Ban Ki-moon

Shanghai, China

01 November 2010

在解放日报报业集团“文化讲坛”上的讲话

联合国秘书长潘基文

2010年11月1日上海

点击进入口译训练及下载页面

Mr. Yin Minghua, President Jiefang Daily Group,

Ambassador Li Baodong, Permanent Representative of China to the United Nations,

Mr. Yang Zhenwu, Member of the Standing Committee of the CPC Shanghai Municipal Committee,

Distinguished artists, writers, cultural figures and other guests,

Ladies and Gentlemen,

解放日报社长尹明华先生,

中国常驻联合国代表李保东大使,

中共上海市委常委杨振武先生,

尊敬的各位艺术家、作家、文化界人士及其他嘉宾,

女士们,先生们:

I am delighted to be here ... and honoured to follow in the footsteps of so many prominent men and women who have taken part in this forum, including some of my UN colleagues. Thank you for this invitation.

非常高兴能来到这里。许多杰出人士都曾参与这个论坛,包括我在联合国的同事们,今天很高兴能够追随他们的脚步,与大家相聚。非常感谢你们的邀请。

I commend your decision to focus on the importance of culture in a globalizing world. You do so

at a time of testing for the international community. We live in a world that is rapidly changing and growing more connected. This is true whether we are speaking of melting ice caps in one part of the world or rising unemployment in another. Like never before, global challenges have local impacts. Local events can have global impacts. More and more leaders understand that we must work together to solve our common challenges. So this is truly the UN moment ... the multilateral moment. It is also a multi-cultural moment.

随着全球化的发展,国际社会充满了挑战,在此背景下,你们更加重视文化发展,是值得肯定的。当今世界风云变幻,各个地区联系更加紧密。无论是极地冰盖融化,或是失业率上升,都在世界范围内有着深刻的影响。全球性挑战影响地区,地区变化产生全球性影响,这些现象都前所未有。越来越多的领导人开始懂得,我们必须携手解决共同的挑战。这是真正的联合国时刻…多边的时刻。这也是一个多文化的时刻。

After all, promotion and dialogue among cultures is crucial to fulfilling the central objectives of the United Nations Charter, upholding human rights and advancing development. Focusing on the importance of culture is not a feel-good exercise. It is essential for peace and progress in the 21st century. We know the challenge.

毕竟,加强文化间对话对实现联合国宪章的中心目标、维护人权和促进发展是至关重要的。聚焦文化不是为了自我感觉良好,这对21世纪的和平与进步不可或缺。我们知道,这是一个挑战。

Today we are seeing growing tensions among cultures and faiths. Often, we see a politics of polarization and the targeting of migrants for stereotyping and violence. And at times, globalization can be seen as a threat to local cultures and cultural diversity. Let me point to three areas of practical action.

今天,我们可以看到,文化和信仰间的紧张正在加剧。政治上呈现两极化,而移民常常成为成见和暴力行为的目标。全球化有时也被看作是对当地文化和文化多样性的一种威胁。请允许我提出三个方面的实际行动:

First, by preserving and making the most of cultural diversity. Our main cultural agency, UNESCO, is a champion of this cause. It is the custodian for a comprehensive set of international conventions that protect the world's cultural heritage – including precious sites and items here in China. Its recent report on investing in cultural diversity -- presented in its Mandarin version here in May -- contains important recommendations for the way forward.

相关文档
最新文档