汉英散文翻译音韵美与情韵美
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英散文翻译音韵美与情韵美
【摘要】散文短小自由真实,具有音韵美与情韵美。
在汉英散文翻译中,译者除了要遵守一般翻译原则外,更要体现原文音韵美和情韵美。
强调散文翻译中音韵美、情韵美的重要性,以《荷塘月色》为例,选择朱纯深先生的英译本,具体分析散文翻译中音韵美和情韵美。
【关键词】
散文;翻译;音韵美;情韵美
一、前言
散文取材广泛,常由生活细节、片段引发感慨,抒情达意。
由于散文多源自生活,是真人真事引发的思考,散文成为表达自我独特体验与感受的渠道之一。
散文的篇章结构较为自由,给予了作者较大的自由创作空间。
另外散文具有简练畅达、口语化与文采化、节奏顺势与顺口的特征。
在散文翻译中,译者须充分考虑散文的几大特性,熟练运用翻译技巧,结合自身文学素养,使译文“形散而神不散”。
本文主要探讨散文翻译中的音韵美和情韵美。
二、音韵美
“广义的散文的语言,和自然界其他运动形式一样,是有节奏的。
这种节奏虽不规则,但惟其随意、惟其自然而妙不可言。
”翻译理论家奈达说:“好的散文,同好诗一样,应该有语音和语义的跌宕起伏,以使读者阅读时能感受到节奏上的张弛。
”人们在用母语创作散文时,常意识不到文字的音韵节奏。
在翻译时,这一特征常会强化。
如果译者在翻译时忽略音韵美,原文的美感将大打折扣。
散文的音韵美体现在语音和句式上。
前者表现为声调的平仄或抑扬相配,无韵有韵交融,词义停顿与音节停顿。
后者表现为整散结合,长短交错,奇偶相协。
在翻译散文时,译者需注意散文的音韵美。
汉英语音特征上的差异,译者在追求散文的音韵美时困难重重。
因而译者除了甄选词语、句式、语式和结构,还需对所选内容进行安排和处理,避免僵硬堆砌之感。
三、情韵美
散文是作者抒情达意的一种渠道,可悲可喜,可简朴、寓理于微。
既然反映思想感情,那么散文就不可避免地传达作者当时的心情。
这种心情通过散文语言体现出来,就形成了散文的情韵美。
作者运用比喻和象征等修辞将主观心意和客观物象相融合,通过文字体现出来的过程称为意象。
众多意象的组合构成了文学作品,散文更是注重这一点。
翻译散文传达情韵美的关键在于选词。
同义词给译者带来了挑战。
译者需钻
研根据原文感情基调,选择最佳词语。
四、《荷塘月色》
《荷塘月色》由朱自清先生著于1927年,通过对月下荷塘的描写,抒写了作者在政治形势剧变后,在严酷现实重压下,苦闷、彷徨和寂寞的心境,表现了对黑暗现实的不满、对未来美好生活的追求。
本文选择原文第四段,针对朱纯深先生的译文,简要评析情韵、音韵美。
原文:曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。
叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。
层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。
微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。
这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。
叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。
7.叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。
译文:All over this winding stretch of water,what meets the eye is a silken field of leaves,reaching rather high above the surface,like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there,layers of leaves are dotted with white lotus blossoms,some in demure bloom,others in shy bud,like scattering pearls,or twinkling stars,our beauties just out of the bath. A breeze stirs,sending over breaths of fragrance,like faint singing drifting from a distant building. At this moment,a tiny thrill shoots through the leaves and flowers,like a streak of lightning,straight across the forest of lotuses. The leaves,which have been standing shoulder to shoulder,are caught trembling in an emerald heave of the pond. Underneath,the exquisite water is covered from view,and none can tell its colour;yet the leaves on top project themselves all the more attractively
这一段是经典的景物描写,整体气氛宁静,而且展现了散文的音韵美和情韵美。
“曲曲折折”“田田”“亭亭”等叠词的使用,表现出文章的音韵美、节奏美,也展现了安静舒缓的基调。
“像舞女的裙”“羞涩地打着朵儿”运用比喻、拟人的修辞手法,将读者引入美好、安宁的世界。
译文将前三句整合成为一个整句,运用定语从句、伴随状态等使得译文紧凑不显拖沓、零碎。
整段长短句交错,句式多变,也使译文节奏与情韵并重。
运用winding,silken,dancing等形容词,充分体现原文中的情韵之美。
Leavessurfacegrace,blossomspearlstarsbath,breezebreathsbuilding,fragrancefaintfrom,driftingdistant等均体现了译文的音韵美。
朱先生对小词运用自如,翻译时着重于词语选择和句式结构斟酌,非常好地表达了原文的情韵美和音韵美。
五、结语
散文与诗歌不同,但是在音韵美与情韵美这两点上,又有异曲同工之妙。
散文“形散而神不散”,短而不简、小而不乱,能够充分体现作者的情感思想。
在汉英散文翻译中,译者需要着重保持音韵美、情韵美。
本文通过对朱纯深先生《荷塘月色》译本的分析,具体表现了散文翻译中的音韵美和情韵美。
参考文献:
[1]刘士聪.汉英英汉美文翻译与鉴赏[M].南京:译林出版社,2002
[2]Eugene A. Nida. Language and Culture:Contexts in Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. 2001,p63
[3]陶潇婷.汉诗英译中的风格再现初探[J].泰州职业技术学院院报,2007
[4]史东梅.世界精品散文赏析[M].呼和浩特市:内蒙古人民出版社,2008.124。