英译汉中的语序调整
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英译汉中的语序调整
作文有中心。
造句有重点。
重点就是句子所传达的主要信息,就是作者要表明的主要意图。
翻译也有一个传达原句的主要信息和主要意图的问题,也就是再现原文重点。
英汉两种语言在表述习惯上有差异.这种差异主要表现在行文层次及主次(先说原因还是先说结果。
先说条件或前提还是先说结论,先说主要信息还是先说次要信息等)方面。
一般说来,汉语的句子重心(说话人或作者的观点)通常在句末,而英语的主要信息一般是在句首。
因此,在翻译时有必要在语序上做一些调整,以使译文符合译语的表达习惯。
下面介绍一下英译汉时需调整语序的几种情况。
一、结论与结果
英语重结论,汉语重结果。
一个句子如果既谈个人感受,也谈感受的原因,英语往往先说个人感受,再说产生感受的原因;汉语则相反.往往按照事情发生的顺序来叙述,最后才说个人的感受。
也就是说英语往往先说结果后说原因,汉语则先说原因,后说结果。
如:
It was a keen disappointment when I had to postpone the visit to China,which I intended to pay in January.
试比较下面的译文:
(1)这使我非常失望,我不得不推迟对中国的访问,我原打算在一月份访问中国。
(2)我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟。
这使我深感遗憾。
原文没有逗号,一环扣一环,接得很紧。
第一部分表示失望,第二部分表明失望的原因,第三部分补充说明第二部分的情况。
显然,译文(2)符合汉语的表述习惯,突出了重点,读者能得要领。
二.提前处理
When deeply absorbed in work,which he often was,he would forget all about eating and sleeping.
他常常聚精会神地工作,这时他会废寝忘食。
(非限制性定语从句提前处理)
三.留后处理
翻译时,原文中有些词语按原序在译文中不好安排,可用留后处理的方法。
留后处理的成分往往是定语、状语等。
e.g. You are talking delightful nonsense. 你虽口胡诌。
倒也蛮有意思。
Thev spoke with understandable pride of the new policv.
他们谈到新政策时感到自豪,这是可以理解的。
四、先叙后问
英语中某些疑问句过长,如按原序翻译,很难把话说清楚,可以采用先陈述事情,然后再问的方法。
如:
e.g. 1. How often do we reflect on the joy of breathing easily,of swallowing without effort and discomfort,of walking without pain,of a complete and peaceful night’s sleep?
平时呼吸轻松,吞咽自如。
走路毫不费力,一夜安寝到天明,我们几曾回味过其中的快乐?
2. Actually,though,don’t such scores simply mean that I am very good at answering the type of academic questions that are considered worthy of answers by the people who make up the intelligence tests--people with intellectual bents similar to mine?
那些和我智力类似的人们编制一些他们认为值得回答的学术问题,我取得的分数.实际上不就是仅仅意味着我非常善于回答这类问题而已吗?
1。