语义翻译与交际翻译的对比

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

其中, “ 汉”字翻译在两个译文中 都较为准确, 然而 “魏晋”在译文一中被 笼统地翻译成 “ the later dynasties which had succeeded it “。笔者认为译 者在此处选择交际翻译法的出发点是,大多 数英语国家的读者对中国朝代的顺序细节 不甚了解,如果翻译成 “ the Wei and Jin Dynasty”反而会加重他们的理解负担, 所以选择舍弃这一细节, 用”后续的朝代” 带过。
A Contrast Between Communicative Translation VS Semantic Translation
Group member: XXX XX XXX
communicative tranБайду номын сангаасlation VS semantic translation
Communicative Translation: • focuses essentially upon the comprehension and response of receptors; • attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic Translation: • focuses primarily upon the semantic content of the source text; • attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.
译文一使用交际翻译法把这两个特征所指代 的对象翻译出来, 信息得以传递, 但丧失了 修辞的美感; 译文二则结合了两种翻译法的优势: “ white- haired “不仅直译出”黄发” 这一意象,而且充分考虑到外国文化中鲜 见 ”yellow – haired”这一说法, 采取 了归化翻译的策略, 使读者更易接受。同时, 译者阐释性地增加了” elder“和 ”children”二词,融汇了交际 翻译法的长处。
“忘路之远近”描述渔人沿溪而行, 渐渐 迷失了方向, 恍惚中误入桃花源。“忘” 字既暗示渔人进入桃花源纯属意外, 又烘 托出桃花源的神秘色彩, 更为后人再也无 法找寻其所在地埋下了伏笔。 译文一采用了交际翻译法, “ without taking note”一语仅是平淡地叙述了渔人 没有留意到路的方向, 未能突出“忘”字 所包含的意外因素和神秘性, 因此只是简 单地传达了信息;
Thank you!!!
但是,译者可能忽略了一个事实,即“魏晋” 在这里并非可有可无的细节: 它既是故事 发生的时间参照, 又是上文“ 汉”朝在时 间上的承接, 因此译文一造成了原文意思 的缺失。相反, 译文二则更忠实于原文和 历史细节。 另外, ” 世”在该语境下是朝代的意思, 两个译文似乎都不甚理想: 译文一中 “ the politics of the day” 过于空泛; 译文二中 “ age”一词也不够准确, 笔者 认为可以译成 ”what dynasty it was “, 这样所指更加明确。
Examples:从语义翻译与交际翻译角度比较 《桃花源记》两个英译本的翻译
•译文一:译者为 Herbert A. Giles ,采用了交际翻 译法; •译文二:译者为Cyril Birch,采用了语义翻译法。 •笔者主要从词汇、 文化术语和修辞等三个方面切入, 以说明语义翻译法较之交际翻译法在翻译该作品中更 胜一筹。 (一 )词汇 ( 1)忘路之远近。 译文一: without taking note whither(到哪里)he was going 译 文 二: became unconscious of the distance he had travelled
译文二中, “ became unconscious “ 除了表示没有意识到方向以外, 还 包含着不知不觉的意思, 因此更能跟 “忘”字相呼应, 传神地再现了渔人 在迷惘的状态下偶遇桃花源的状况。 再者, “ the distance he had travelled”也体现了语义翻译法的运 用, 精准地翻译出原文中”远近”二 字, 既传递了信息又保留了原文的形 式。
(二 )文化术语 ( 2)问今是何世,乃不知有汉, 无论魏晋。 译文一: They then enquired about the politics of the day , ignorant of the establishment of Han dynasty , and of course the later dynasties which had succeeded it . 译文二: They asked what age was this : they had never even heard o f the Han dynasty , let alone its successors the Wei and the Jin . 该句中出现了三个与中国封建社会朝代相关的术 语,分别是” 世”、 “汉”和”魏晋”。
语义翻译与交际翻译的对比
语义翻译: 交际翻译: • • • • 1.以读者为中心; 2.解读作者的意图; 3.与言语有关; 4.调整原文的思想与 文化,让读者易懂;
• • • •
1.以作者为中心; 2.解读作者的思想; 3.与思想有关; 4.把作者视为个人;
语义翻译与交际翻译的对比
• 5.重视语义与结构,尽 量保持原文句子的长 度; • 6.忠实翻译,直译; • 7.信息性; • 8.译文通常比较拗口, 比原文更详细,更复 杂,但比原文短一些。 • 5.重视效果,原文的 特点可以牺牲; • 6.忠实翻译; • 7.效果性; • 8.易读易懂,自然通 顺,简单明了,比原 文更加直接,更符合 常规,遵守译语语域 规范,但译文更长。
(三 )修辞 ( 3)黄发垂髫并怡然自乐。 译文一: Young and o ld alike appeared to be contented and happy . 译文 二: White - haired elders and tufted children alike w ere cheerful and contented . 此处, “黄发垂髫”, 白久则黄。另外,古时儿童 不束发, 头发下垂, 因以” 垂髫”使用了借代的修辞手 法。借代指的是用事物的局部或特征来代替整体。 高级汉语大辞典中说明: 黄发指老人。老人头发发 白指儿童。借代修辞使语言形象生动, 能够唤起读 者的联想。
相关文档
最新文档