高考文言文翻译ppt课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
.
存在问题
【16年1月福建省质检】
7.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分) (1)今省父母之疾而加以罪名,悖义疾理,莫此为大。 (2)郑公德素,先朝所礼,方于前代,钟元常、王景兴 之流。
一、缺乏得分点意识,笼统翻译 例:如今父母得了疾病,我要照顾他们而多了这个 责任,他们得了疾病我应当尽孝义,还有什么比这 件事更大的。
.
4.调:把文言句中的谓语前置句、宾语前置句、 定语后置句、介词结构后置句及其它特殊句式, 按现代汉语的要求调整过来。 5.补:在文言文翻译时,补出省略的成分;代 词所指的内容;使上下文衔接连贯的内容等。 6.对:严格按照原文逐字逐句的把文言文翻译 成现代文。同时还要保留它的语气。
.
例回看题:【15年新课标Ⅰ】 7.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10 分) (1)吾唯知吾君可帝中国尔,苟立异姓,吾当 死之。 (2)金人虽不吾索,吾当与之俱行,求见二酋 面责之,庶或万一可济。 【参考答案】(1)我只知道我的君王可以在中 国称帝而已,如果另立异姓,我将为此而死。 (2)金人虽然没有点名要我,我却应该与太子 同去,求见两名首领当面指责他们,或许有成功 的可能。
三“、之不流熟”悉:文流言派句、式风特流点。
“所+动词”
.
【16年1月福建省质检】
7.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分) (1)今省父母之疾而加以罪名,悖义疾理,莫此为大。 (2)郑公德素,先朝所礼,方于前代,钟元常、王景兴 之流。
四、错译专有名词 “郑鲜之” “钟元常”
五、意译能力不足 “悖义疾理”可以译为“违背义理”。
文言文复习 之
句子翻译
.
翻译
在全国卷中,文句翻译分值为10 分,查考学生对文言文的翻译能力和 现代汉语的表达能力,涵盖文言实虚 词、词类活用、文言句式等考点,是 文言文综合能力的呈现。
.
例:【15年新课标Ⅰ】 7.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10 分) (1)吾唯知吾君可帝中国尔,苟立异姓,吾当 死之。 (2)金人虽不吾索,吾当与之俱行,求见二酋 面责之,庶或万一可济。 【参考答案】(1)我只知道我的君王可以在中 国称帝而已,如果另立异姓,我将为此而死。 (2)金人虽然没有点名要我,我却应该与太子 同去,求见两名首领当面指责他们,或许有成功 的可能。
.
【16年1月福建省质检】 7.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分) (1)今省父母之疾而加以罪名,悖义疾理,莫此为大。 (2)郑公德素,先朝所礼,方于前代,钟元常、王景 兴之流。 答案:(1)(5分)现在探望父母的疾病却被加上罪 名,违背道义伤害事理(的事情),没有比这更严重 的了。译出大意给2分;“省”“悖”“大”三处, 每译对一处给1分。 (2)(5分)郑公道德纯朴,受先朝礼遇,如同前代 钟元常、王景兴等人一样。译出大意给2分; “素”“礼”“方”三处,每译对一处给1分。
.
3.固定结构要意译 文言文中常常采用固定结构来古汉语中有
些不同词性的词,经常连用或配合使用,形成 一种比较固定的格式,翻译时要注意这些“固 定句式”,按照其意思进行翻译。
.
Leabharlann Baidu见固定结构
【表示疑问】 何以……?(凭什么……?) 何所……?(所……是什么?) 奈何……?(……怎么办?为什么……?) 如……何;奈……何?(把……怎样呢?) 孰与……?(与……比,哪个更…?) 独……耶?(难道……吗?)
.
【表示反问】 何……哉(也)?(怎么能……呢?) 何……为?(……干什么呢?) 何……之有?(有什么……呢?) 如之何……?(怎么能……呢) 岂(其)……哉(乎,耶)(哪里……呢?……哪里呢?) 安……哉(乎)?(哪里……呢?) 不亦……乎?(不是……吗?) ……非……欤?(……不是……吗?) 宁……耶?(哪里……呢?) 顾……哉?(难道……吗?) 独……哉?(难道……吗?)
.
【16年1月福建省质检】
7.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分) (1)今省父母之疾而加以罪名,悖义疾理,莫此为大。 (2)郑公德素,先朝所礼,方于前代,钟元常、王景兴 之流。
二、文言重点词语掌握不扎实
“省” :反省、忧虑
“德素”:德行素来如此、向来品德高尚、一向很有德 行
“方”:正、在、正好、方正
.
直译六法 留、删、换、调、补、对
1.留:凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、 器物名、朝代、度量衡等专有名词或古今通用 词语,皆保留不动。 2.删:虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词 替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删 减。包括:发语词、凑足音节的助词、倒装句 的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词 中虚设成分等。 3.换:古今异义词、词类活用、通假字、习惯用 语、特称词语、修辞格等的替换。
.
知识回顾
翻译原则:字字落实、句句通顺、直译为主、意 译为辅。 1.字字落实:忠于原文,不增不减。(落实关键词语) 2.句句通顺:合乎文意,明白通顺。(落实特殊句式) 3.直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语 要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相 近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。 4.意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前 提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结 构。
“臣生当陨首,死当结草” —— 《陈情表》
译文:我活着当以牺牲生命,死了也要结 草衔环来报答陛下的恩情。
.
2.文言文中的委婉说法要意译 如:“一旦山陵崩,长安君何以自托于赵? ——《触龙说赵太后》
“五步之内,相如请得以颈血溅大王矣! ——《廉颇蔺相如列传》
译文:(不然的话)在五步之内,我蔺相如 将要和你拼命!
.
【表示感叹】 ①何其……也!(怎么那么……啊!) ②直……耳!(只不过……罢了!) ③惟…耳!(只……罢了!) ④一何……(多么……啊!) ⑤亦……哉!(也真是……啊!) ⑥……何如哉!(……该是怎样的呢!)
.
重点突破
意译原则
1.古文中用修辞的地方往往需要意译 ① 互文不可直译。
“不以物喜,不以己悲”(《岳阳楼 ② 比记喻》有)时不能直译。
始皇之心,自以为关中之固,金城 千里,子孙帝王万世之业也。
——《过秦论》
.
③ 借代大多不能直译。如“庙堂”常代指朝 廷,“布衣”代未做官之人,“万钟”代高 官厚禄等。 ④ 注意用典。
相关文档
最新文档