浅谈傅雷翻译思想的艺术内涵.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
沈阳农业大学学报(社会科学版,2008-06,10(3:367-369
Journal of Shenyang Agricultural University(Social Sciences Edition,2008-
06,10(3:367-369
浅谈傅雷翻译思想的艺术内涵
罗立斌
(湖南师范大学外国语学院,长沙410081
摘要:傅雷是中国著名的法国文学翻译家,同时也是一位造诣深厚的艺术家。
傅雷的主要翻译理论深受艺术的影响。
“重神似不重形似”理论无论是命名还是实质都与中国传统绘画艺术理论有着千丝万缕的联系;“翻译以艺术修养为根本”理论直接论述了翻译与艺术的紧密关系,傅雷高超的艺术鉴赏力、渊博的知识和高尚的艺术人格对其翻译思想产生了深远的影响;“行文流畅、用字丰富、色彩变化”理论与艺术的行云流水、绘画的用笔丰富和色彩变化一一对应,把翻译与艺术完美地结合在一起。
关键词:傅雷;翻译思想;艺术;法国文学;西方文明史
中图分类号:J03;H159;H32文献标志码:B文章编号:1008-9713(200803-0367-03
傅雷先生是我国著名的法国文学翻译家,有32部译著存世,以译著宏富,译笔优美著称。
傅雷还是一位有着深厚造诣的艺术理论家。
他在音乐与绘画领域的修养丝毫不比他的文学修养逊色。
翻译与艺术同行,傅雷把翻译当成一门艺术。
本文从分析傅雷的主要翻译思想入手,试图发掘出蕴含在这些翻译思想中的艺术内涵。
一、重神似不重形似
1951年9月,傅雷在《高老头》重译本序中提出:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”[6]。
在1963年1月6日致罗新璋的信里,傅雷明确提出了翻译要“重神似不重形似”。
在最大限度“保持原文句法”的基础上,将原作思
想、感情、气氛、情调等准确地传达出来。
他的“神似说”是“神似”与“形似”的辩证统一。
“神似说”有着丰富的艺术内涵。
首先,“神似”二字是从我国传统绘画艺术中借鉴来的。
东晋顾恺之在人物画中首先提出“传神写照,正在阿堵中”;北宋晁补之在他的诗里也写道“画写物外形,要物形不改;诗传画外意,贵有画中态”[7]。
“神似”是指运用一定的艺术手段真实形象地传达出客观事物内在的本质的精神面貌。
同时,传神与传形是不能截然分开的。
形是基础,神是形的精神内核,不传形则无以传神。
由此看来,在翻译理论中,无论从“神似说”的命名还是其实质都与艺术有着千丝万缕的联系。
其次,傅雷曾在《观画答客问》写道:“绘画的任务不在描写万物之貌,而在传达其内在的神韵”[3,4]。
这与傅雷的“翻译要重神似而不重形似”的提法是完全一致的。
从时间的先后来看,绘画思想提出在前,翻译思想提出在后,因此,认为傅雷“神似说”的提出受到了其艺术思想的影响是合理的。
二、翻译以艺术修养为根本
傅雷在1963年致罗新璋的信中写道:“总之译文虽近舌人,要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学,势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟”[2]。
这是傅雷唯一直接论述翻译与艺术关系的翻译理论。
这里的艺术修养既包括对艺术的鉴赏能力,也包括艺术家应具备的广博的学识,更包括艺术家的高尚人格。
(一傅雷的艺术鉴赏力对其翻译的影响
傅雷有着不同寻常的艺术鉴赏能力。
早在留法期间,他就深入研究了欧洲各大艺术博物馆珍藏的艺术大师的杰作,艺术鉴赏能力得到了极大的提高。
后期对音乐、雕塑、篆刻等研究进一步扩大了他的艺术鉴赏范围。
深厚的艺术鉴赏力让傅雷像艺术家一样对待他的翻译,这主要表现在他体会原著和选择原文上。
首先,他认为体会原著是一个艺术鉴赏过程。
只有通过反复精读原著,才能准确把握体现在作品中的作者的风格。
傅雷
收稿日期:2007-11-15
作者简介:罗立斌(1981-,女,湖南师范大学硕士研究生,从事翻译理论与实践研究。
沈阳农业大学学报(社会科学版第10卷对巴尔扎克的作品体会最深。
巴尔扎克作品原文“冗长迂缓,常令人如入迷宫”,又“不甚修饰文字,滥调俗套在所不免”,给译者和读者带来了很大的麻烦。
对这样的作家,傅雷认为译文第一要“求其清楚通顺”。
因此,傅雷对巴尔扎克作品原文中重复累赘的部分进行了删减。
对于传达巴尔扎克作品的风格,傅雷认为“只要笔锋常带
情感,文章有气势,就可以说尽了一大半巴氏的文体能事”[3,4]。
傅雷凭着自己深厚的艺术造诣,不仅成功地翻译
了15部巴尔扎克的作品,甚至译文的接受效果比原文更好。
其次,如何选择原文也体现了译者的鉴赏能力。
傅雷在《翻译经验点滴》中写道:“选择原作好比交朋友,有的人始终与我格格不入,那就不必勉强;有的人与我一
见如故,甚至相见恨晚。
但即使对一见如故的朋友,也非一朝一夕所能真切了解”
[6]。
傅雷最终选定巴尔扎克作为终身致力的对象,主要是认为在性情上与之有共同之处。
表面上,傅雷严谨刚直,孤傲倔强;巴尔扎克放浪形骸,洒脱不羁。
但在傅雷冷静含蓄的表面下满是艺术家的激情和狂热;巴尔扎克的浪漫不羁的背面是无比的意志、毅力和执著:二者在本质上是一致的。
(二傅雷渊博的知识对其翻译的影响
傅雷是一个知识渊博的学者。
他从小熟读四书五经,有相当好的古文功底和文史基础,这使她在写作时文笔很优美,他的《法行通信》以及后来与傅聪的家书都被奉为极好的散文。
此外,他对汉代的壁画石刻,唐宋的诗词乐舞,乃至近现代的绘画雕塑都有着广泛的了解。
留学法国极大地填补了傅雷对西方社会文化艺术了解的空白。
他不仅全面地学习了西方的绘画史,对众多美术大师的作品也有过深入的研究。
对音乐的爱好与研究,更是加深了傅雷的艺术修养。
最能体现傅雷渊博知识的
是《艺术哲学》。
这是一部广泛涉及历史、政治、文化、民族、经济、艺术、宗教等内容的西方人类文明史大全。
为了翻译这部艺术专著,傅雷查阅了大量的资料,做了大量的注释。
仅《希腊的雕塑》一章傅雷就给出了140个脚注[1]。
通过翻译此书,傅雷对整个西方文明史的轮廓有了一个清晰的了解,同时也极大地提高了自身的艺术修养。
(三傅雷高尚的艺术人格对其翻译的影响
傅雷还是一个有着高尚人格的艺术理论家,很看重艺术家的人品,他一直强调:先为人,次为艺术家。
他认为一个人格卓越的艺术家要祛除任何狂妄之念和个人欲望,在任何时候都应把个人得失置之度外,谨记真诚是艺术家最高的品德。
傅雷的这种卓越的艺术人格对他的翻译影响深刻。
首先从对原作的选择来看。
傅雷在抗日战争时期翻译《贝多芬传》和《约翰克里斯多夫》是有良苦用心的。
贝多芬与命运搏斗的气概,克利斯朵夫追求真理的热忱,给当年处境险恶的知识青年带来了光明。
这不仅表现了傅雷的爱国精神和民族气节,也
展示了他“做一个德艺兼备、人格卓越的艺术家”的人格。
其次,傅雷的翻译态度是极为认真和谦虚的。
每有新作,他都会请同行评阅并虚心接受对方的意见。
如他翻译的《贝姨》《夏倍上校》曾交由宋淇(林以亮评阅等。
傅雷大部分的译著都曾经过反复修改,甚至全部重译。
《老实人》前后改过八次,《猫儿打球号》修改了四次,《贝姨》和《天真汉》在看校样时又大改特改。
《高老头》前后重译过三次,《约翰克里斯多夫》《嘉尔曼》《贝多芬传》《文明》《恋爱与牺牲》都曾重译过。
再次,傅雷的译著在国内虽早已脍炙人口,声名远扬,但他没有丝毫的骄傲与狂妄。
他反复强调自己学识不足,修养不够,离自己提出的翻译条件还差得很远。
对自己学徒期的译作更是批得体无完肤。
最后,真诚是傅雷在翻译上取得成功的法宝。
他在翻译上很讲求原则性,从来只翻适合于自己的作品。
在着手翻译之前,他都要精读原作四五遍,直到把原文的内容、风格、情感全部化为己有才肯动
手。
因此,傅雷的翻译总是能在最大程度上忠实于原文,做到与原文的
“神似”。
傅雷通过毕生的翻译探索和实践,得出“翻译要以艺术修养为根本”这一观点。
这不仅体现了艺术对傅雷一生的深刻影响,也体现了翻译与艺术之间密切的联系。
三、行文流畅、用字丰富、色彩变化的译文特色
在论及自己的译笔时,傅雷曾说:“以行文流畅,用字丰富,色彩变化而论,自问与预定目标相距尚远”[2]。
傅
雷在文字上下的苦功使这三点成为他译文的特色。
“行文流畅”是指翻译要讲求通顺自然,尽量使用合乎中文传统的习惯用语。
“用字丰富”强调避免语言刻板单调,用最恰当的词来表达不同场合中的相同意思。
“色彩变化”则是要求译者忠实地传达原文不同人物的风格特征。
傅雷的这一翻译思想蕴含着丰富的艺术内涵。
368・・
第3期
罗立斌:浅谈傅雷翻译思想的艺术内涵On the Artistic Connotation in Fu Lei's Translation Theories
LUO Li-bin
(Foreign Languages College,Hunan Normal University,Changsha 410081,China
Abstract:Fu Lei was a well-known translator of French literature in China as well as an artist with profound attainments.Fu Lei's main translation theories are greatly influenced by art.The name and essence of Special efforts to similarity in spirit rather than similarity in appearance are related with the traditional Chinese art theory by countless ties.Art knowledge serves as the base of translation directly shows the close relationship between translation and art.Fu Lei's excellent appreciation of art,profound knowledge and noble art character deeply influenced his translation theories.Fluency in expressions,richness in words and change in colors are separately compared with fluency
in art and richness in lines and colors in drawing.Perfectly,this theory combines translation with art.
Key words:Fu Lei;translation theory;art;French literature;western civilization
[责任编辑赵书平](一行文流畅艺术的至美境界是流于自然,没有丝毫斧凿的痕迹。
傅雷认为“理想的艺术总是如行云流水一般自然,即使是慷慨激昂也像夏日的疾风猛雨,好像是天地中必然有的境界。
露出雕琢和斧凿的痕迹,就变为庸俗的工艺品而不是出自肺腑、发自内心的艺术了”。
他还说:一切艺术品都忌做作,最美的字句都要出之自然,好像天衣无
缝,才经得起时间考验而能传世久远”[4]。
傅雷凭借对理想艺术境界的理解,把这一看法推及到他视为艺术的翻
译上,认为理想的译文也应如行云流水一般自然,不能露出任何雕琢和斧凿的痕迹。
(二用字丰富
把“用字丰富”改为“用笔(线条丰富”则与绘画紧密联系了起来。
线条是绘画作品的第一要素,对中国画而言尤其如此。
傅雷在写给著名新加坡华人画家刘抗的信中曾写道:“从线条(中国画家所谓运笔的角度来说,中国画的特色在于用每个富有表情的元素来组成一个整体。
正因为每个组成分子———每一笔每一点———有表
现力
(或是美丽,或是雄壮,或是古拙,或是奇峭。
或是富丽,或是清素淡雅,整个画面才气韵生动……”[2]。
由此看来,文学的“用字丰富”和绘画的“用笔丰富”追求的都是避免作品的刻板单调,无论是文字还是线条都要富于多样化。
把艺术上的体会与中国传统文学的用字标准结合起来运用到翻译上,是傅雷的独到之处。
(三色彩变化
色彩是绘画语言的一种表达方式,它表达的是人们内心复杂的情感世界和丰富的想象力。
和谐的色调让人感觉温馨、宁静;明快清新的色彩给人美妙透明的轻快感;跳跃的色彩使人激情奔放;纯净的色彩给人自然、虔诚的感觉[5]。
由此可见,画家可以运用色彩的变化来表达不同风格的绘画作品。
傅雷的要求译笔“色彩变化”,是要求译者通过自己的译笔把原作中不同人物形象的“色彩”(风格鲜明地表现出来。
这与绘画作品通过色彩的变化来表达风格的变化是一致的。
因此,绘画作品的“色彩变化”与翻译作品的“色彩变化”有着相同的内涵,二者都是强调表现作品的不同风格特征。
傅雷把绘画艺术的语言引入翻译领域是他的创新之处。
参考文献
[1]丹
纳.艺术哲学.[M ].北京:人民文学出版社,1997.[2]傅
雷.傅雷书简[M ].北京:当代世界出版社,2005.[3]傅
雷.傅雷文集・文学卷[M ].合肥:安徽文艺出版社,1998.[4]傅
雷.傅雷文集・艺术卷[M ].合肥:安徽文艺出版社,1998.[5]韩
冰.色彩表现中的个性与境界[J].上海冶金高等专科学校学报,1999,(3:179-181.[6]怒安.傅雷谈翻译[M ].沈阳:辽宁教育出版社,2005.
[7]苏厂元.再论中国绘画的“神似”[J].装饰,2005,(5:130.
369・・。