浅论日语翻译教学中常见问题
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
专业的译文相对照,先看自己在理解方面是否准确,其 中,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能囿于以往形
次看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到 成的条条框框。随着翻译能力的不断提高,可以根据翻
不足。在时间允许的情况下,最好能坚持每天都练习翻 译标准的要求去创造新的表现手法,进一步完善自己
译。随着时间的推移,一定会大有长进。
·!!·
第· $""/ %
年期
太原城市职业技术学院学报 1234567 28 96:;365 <4=65 >2?6@:2567 ?277ABA
期 总第 /# 期
135 $""/
定量分析实验中常见错误的分析与纠正
钟俊辉
(韶关学院医学院,广东 韶关 #!$"$%)
& 摘要 ’ 许多学生在定量分析实验过程中常常出现操作错误,而这些错误又往往是他们操作过程
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
践也要讲究科学性。最好是先找一些难度切合自己水 样才可以使句子通顺。
平且有汉语译文的材料进行翻译练习,译文写成后同
与 此 同 时 ,还 要 有 敢 于 创 新 的 精 神 。在 翻 译 过 程
在药剂、检验专业的学习中,分析化学是基础课和 必修课,同时也是一门实践性很强的学科。要学好它, 除了掌握必要的基础理论知识外,更重要的是通过定 量分析实验的学习,使学生能熟练地掌握分析化学的 基本操作技能,为将来参加社会生产劳动和科学研究 打下良好的基础。因此,分析化学在课时分配上几乎有 二分之一是实验课,其目的就是使学生在规定的时间 内掌握一套规范的实验操作技术和扎实的基本技能, 特 别 是 定 量 分 析 实 验 ,其 要 求 的 准 确 度 很 高 ,一 般 在 "C !F 左右,学生必须在操作方法以及数据处理上要尽 可能地少出错误,才能获得较好的实验结果。所以在实 验课教学过程中,首先要使学生在思想上建立“量”的 概念,在实际操作中严格遵守操作规程,培养学生严谨 的科学态度,加深对基础理论的理解,以培养学生解决 实 际 问 题 的 能 力 ;其 次 是 鼓 励 学 生 勤 学 苦 练 、认 真 细 致,不断总结经验,及时纠正错误,才能在实验过程中 不断地自我完善,掌握一套真正过硬的本领。根据多年 来的实验教学经验,笔者对学生在实验操作中常有的 错误进行了系统的分析,发现主要集中在操作方法处
Βιβλιοθήκη Baidu
一、引言 简而言之大学日语教学的目的,就是培养学生听、 说、读、写、译的综合能力。其中听、说、读是基础,是日 语学习的根本所在,翻译和写作则是重中之重,是日语 学习的核心。同时,翻译还可作为一种实用的手段,适 度而合理地运用于教学实践中。通过翻译,教师能帮助 学生理解原文,检测学生对日语词汇和语法的掌握程 度,进而使他们具备一定的翻译能力。因此,在外语教 学中,翻译无论是作为教学目的还是教学手段,都是必 不可少的组成部分。但长期以来,翻译一直是大学日语 教学中的薄弱环节,学生的翻译能力较差,总是存在较 多的问题。 二、学生翻译常见问题及分析 随 着 外 语 教 学 的 不 断 发 展 ,新 的 教 学 方 法 层 出 不 穷。虽然翻译教学仍然处于一个很重要的位置,但是在 教学过程中,教师不讲或很少讲翻译的方法与技巧,学 生的翻译能力因而十分欠缺。笔者在从事日语教学的 过程中,发现学生最常见的翻译错误就是套用汉语的 表达习惯,套用中国人的思维方式。在做汉译日的练习 中,学生直接借用汉语语序及表达习惯来译成日语,而 在日译汉中不顾文化差异、思维差异,因此经常出现如 下问题: 89 由于文化差异而导致翻译错误。中国人讲话往 往是直言不讳、单刀直入,非常爽快。而日本人则喜欢 绕 圈 子 ,在 表 达 上 尽 量 避 免 使 用 过 于 直 接 、明 确 的 表 达,喜欢以婉转、暧昧的表达方式达到沟通的目的。因 此,在翻译的时候要提醒学生注意这些问题,要让学生 了解并习惯日本的语言文化特点及社会文化差异。 59 脱离语境,望文生义,逐字逐句翻译。在翻译过 程 中 ,很 多 学 生 不 联 系 上 下 文 ,断 章 取 义 现 象 极 为 普 遍。译者常置有关语境于不顾,孤立地处理译文,致使 行文缺乏内在联系,上下文互相矛盾。日语中有很多词 也有一词多义的现象,同一单词在不同的上下文,其意 义是不尽相同的。遇到这种情况,译者如果“只知其一,
第· 566! 7
年期
太原城市职业技术学院学报 "#$%&’( #) *’+,$’& -%.’& /#0’1+#&’( 0#((232
期 总第 !4 期
"$& 566!
浅论日语翻译教学中常见问题
胡纬纬
(江苏省常州工学院外国语学院,江苏 常州 58:665; 江苏省常州工学院外国语学院翻译研究所,江苏 常州 58:665)
参考文献:
& ! ’ 穆雷 C 中国翻译教学研究 & D ’ C 上海:外语教育出 版社,!///C
&$’王在琦 C 论日语翻译面对的语言文化差异问题 & 1 ’ C 西南民族大学学报,$"",,(E)C
·!""·
中的困惑所在。本文将系统地分析学生在实验操作方法选择及数据处理中常见的错误,
并针对这些错误提出相应的纠正方法。
& 关键词 ’ 分析化学实验 ;操作错误 ;方法错误 ;数据错误 ;正确方法
& 中图分类号 ’ (%)$
& 文献标识码 ’ *
& 文章编号 ’ !%+, - "")% . $""/ 0 "% - "!"" - "$
的翻译能力。
)C 多读相关读物与杂志。一方面,可多读些日汉对 照类阅读材料或有汉语注释的日语读物;另一方面,还
可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查
找到相应的原文,继而进行对照阅读。通过对比分析,
可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精 神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。
#C 转变翻译的观念。日语和汉语是不同的,不要试 图完全依照日语翻译,而是探索这句日语用汉语应该 怎样说才通,或者这句汉语用日语该怎样表达,唯有这
不知其二”,不假思索地把自己比较熟悉的意思放到译 文中去,就会因某个词语的选义之误,导致整句译文扭 曲,使人无法理解。因此,必须勤查和细查词典,并进行 仔细推敲,方能译出较为令人满意的句子。
:9 学生汉语水平有待提高。良好的汉语基础是发 挥译文优势和提高译文质量的保证。遗憾的是,现在有 些学生学日语就忘记汉语,而且他们对继续学习母语 缺乏主动性,因而造成汉语语汇贫乏,表达单调。有时 虽然不是误译,但中文表达不地道,不流畅,译文欠缺 简洁性。汉语的表达是当今大多数学生非常棘手的问 题,要解决这一问题,需要学生对母语进行仔细钻研。
理、数据处理等几个方面,这些错误往往是学生操作过 程中产生困惑的原因。下面就以上这几个方面进行详 细的分析,并提出相应的纠正方法。
一、操作错误 !C 不熟悉分析天平的结构和称量方法 定 量 分 析 的 第 一 个 实 验 是 分 析 天 平 的 使 用 。在 刚 开始接触分析天平时,大部分同学由于对分析天平的 构造、各部件的用途以及对称量方法不熟悉,常常会出 现以下错误:一是不注意保护玛瑙刀口。玛瑙刀口是分 析天平灵敏度的主要支撑点,是处于开启状态时进行 工作的,而加减物品时就必须在关闭状态下进行。但有 些同学却很不注意,往往在天平处于开启状态时就加 减砝码或取放物品,这样做很容易损坏玛瑙刀口,造成 分析天平灵敏度下降。正确的使用方法是:先将天平托 起,使其处于关闭状态时再在天平上加减砝码或取放 样品。二是不会找平衡点。大多数初学者在开始使用天 平时,没有掌握好平衡点的规律,加砝码时没有一定的 次序,大小乱加一通,既拖延时间,又增加心理负担,造 成 不 必 要 的 麻 烦 。正 确 的 方 法 是 :“ 由 大 到 小 ,折 半 加
; 摘要 < 翻译是日语教学中一个非常重要的部分,而且一直是大学日语教学中的一个薄弱环节,
为此,必须培养和提高学生的翻译能力。本文将针对这些问题进行具体分析,并给出一些
对策。
; 关键词 < 翻译教学;翻译理论;翻译能力
; 中图分类号 < =7>5
; 文献标识码< ?
; 文章编号 < 87@: A 66>7 B 566! C 67 A 66!! A 65
三、提高翻译能力的对策 翻 译 能 力 的 培 养 是 一 个 学 习 、模 拟 加 实 战 的 综 合 过程,需要从多方面着手。教师要向学生介绍必要的翻 译理论和技巧,打好词汇和语法的扎实基础,提高阅读 的质量,扩大知识面,加深对日本文化背景的了解,提 高文化素养等,此外还要激发学生对翻译的兴趣。 89 发挥教师的积极作用,调动学生的兴趣。为了培 养学生的翻译能力,高校对学生开设专门的翻译课,关 键在于教师观念的转变。教师要真正认识到说与写的 重要性,认识到学生翻译能力的培养对于日后进一步 发展的重要性,在理论和实践上真正重视翻译教学,让 学生重新认识翻译,让他们在翻译的乐趣中找回学日 语的信心,寻找到继续学习的动力。 59 适当引入翻译理论知识。从学生的翻译情况来 看,缺乏必要的理论知识和技巧,翻译出的句子晦涩、 笨拙。对翻译教学而言,翻译理论能给学生提供意义和 形式转换的基本方法,翻译理论指导性的关键在于培 养学生的技能意识,其根本任务就是诱导和激发学生 从不自觉到比较自觉地运用翻译的基本技能、规范和 原则来指导自己的实践活动,减少实践的盲目性。 :9 在翻译实践中锤炼。翻译是一项创造性的语言 活动,具有很强的实践性,不通过大量的实践而要提高 翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实