中西方称谓差异.ppt

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(二) 英汉社交称谓对比 呼那亲这以境又的在称社 。些属个社称分称社谓交 表关本会谓为谓会以称 示系位生。非习生外谓 人的上活非亲俗活的是 际称 中亲属。中 指 除在属称社相反除 关谓 去“称谓交互映去 系而 的外表人谓和称关人亲 示”是语谓系们属 称的
,
,
2.1 英语社交称谓
单从称谓的多样性来说,英语比汉语略逊一筹。 在英语中,几乎都用Mr.+姓称呼男性,Miss+姓 或Mrs.+配偶的姓来称呼女性,关系比较亲密的或 者是爱人之间可以直呼其名; 而职称+姓氏或名这种称谓形式一般常用于对 皇室成员、政府上层、宗教界、法律界和军界人 士的称谓。如President Clinton(克林顿总 统),Prince Charles(查尔斯亲王),Pope John(约 翰教皇)。 一般常见的职称或职业+姓氏的称谓是Doctor 和professor。如Dr. White(怀特博士), Dr. Smith
(三)
英汉称谓语 文化差异原因分析
1,历史原因
语言是文化的载体,汉语亲属称谓语之所以如此繁琐, 是缘于汉文化的礼教传统。封建礼教深入人心,礼节严 格繁琐,也必然有详繁的称谓。 英语源自西方文化。其礼俗文化的形成比中国晚了 2000多年。与中国不同,西方强调法制,没有繁琐的礼教 传统和名分观念。西方人崇尚平等,自我尊严与自由,那 些礼貌规则仅仅是上层社会的一种文明装饰与点缀。
(史密斯大夫)
2.2 汉语社交称谓
汉语中的社会称谓,只要有衔 头的,基本上都可用作称谓。所有 的职务:部长、省长、司长、厅长、 校长、院长、厂长、经理等;
军衔:上将、中将、中校、少尉等; 职称:工程师、高工、教授、讲师、 编审等; 学位:博士;职业:医生、护士、老师、 会计、律师、教练等都可以加上姓 称呼别人。如石班长、张助理、吴 科长、陈会计等。
在英语中,此类称谓则比较笼统、模糊, 一词多义,覆盖面广。除了辈份清楚外,其 他关系只能从上下文中仔细推敲或当面询 问。
如sister姐妹同为一词,年龄大小不分; grandmother既指奶奶也指外婆,父系、母系不分; uncle可指叔、伯、舅、姑父,年龄、父系、母系不分。 英语中的cousin一词更是无所不能,它不但年龄、父系、 母系不分,连性别也不分,囊括了堂兄、堂弟、堂姐、堂 妹、表哥、表弟、表姐、表妹等一系列汉语称谓。 要准确地翻译这个词,必须置之于语境中考察。
中西方称谓差异
组长:党丽蓉
组 员:李瑛,陈静,王兆花,许雅婷,付芳丽
汉英语言文化的差异导致两种 称谓系统的不同。如果直接把汉语 称谓语移植到英语中,往往会引起意 想不到的文化困惑甚至震惊。称谓 语属于社会语言的范畴,人们的日常 交际和文学作品中大量使用。语言 是文化的载体,是反映文化的一面镜 子,因而不同文化由于历史传统,民族 心理等差异导致了称谓语的不同。 了解汉英称谓的差异,探究差异背后 的社会文化根源对于跨文化交际者 十分重要。
谢 谢 观 赏
3 ,不同的社会追求和价值取向
中国人喜欢用亲属称谓称呼亲属和非 亲属,而西方人则喜欢以姓名相称。前者 多存在封建宗法成分,反映出儒教传统文 化的特质和魅力。而后者则存在许多人文 成分,其本质在于对人的尊重和对人的独
立性与自由的尊重。
1776年美国政府颁布的“ 独立宣言”,官
方保证了每个社会成员自由和平等的权利。富兰 克林指出:“ 上帝帮助自助者。”在价值观念上, 人们崇 尚“个人主义”(Individualism),强 调“ 平等”(Equality),“自信心”(Selfconfidence),“ 独立”(Self- dependence) 等。因此,英语中有较多赞美对方的话语,而较 少贬损自己的自谦语与客套话。
总之,汉语亲属称谓系统繁复多样,且 直系与旁系、血亲与姻亲、长辈与晚辈、年 长与年幼、男性与女性、近亲与远亲等都严 加规范,一一区分,其语义功能之细密、描述 之精确,令人叹为观止。相比之下,英语亲属 称谓则相对贫乏,而且指称宽泛、语义模糊, 除区分辈分外,亲疏、内外、长幼都可忽略 不计。
例如:家庭成员之间,中国风俗兄弟姐妹一 般按长幼称呼,如大哥、三弟、四妹等。 而说英语的国家则习惯于互叫名字。许多人 甚至直接用名来称呼父母的兄弟姐妹。
这类敬辞和谦辞反映了中国人比较独特的人 际态度。英语里几乎没有与此相对应的称谓。 如要把这类汉语译成英语,一般多采用较为直 接或较为婉转的说法。
如:您,您老人家
敝人 令尊,令兄 家严,家慈 师母,伯母,嫂子 令郎,令爱
you I , me
your father, your brother my father, my mother you wife, Mrs. your son, your daughter my nephew, my aunt
根据《现代汉 语词典》的解 释,“称谓”是 指“人们由于 亲属和别的 方面的相互 关系,以及由 于身wenku.baidu.com、职 业等而得来 的名称。”一 般说来,称谓可 分为
亲属称谓
社交称谓
(一) 英汉亲属称谓对比
在现代汉语中,亲属称谓大都能把其身 份表明一览无余
如辈份(父辈:伯、舅;同辈:哥、妹、堂弟),父系或母系 (姑、姨),直系或傍系(孙、侄孙),年龄的大小(叔、伯、哥、 弟)及血亲或姻亲(哥、嫂子、姐、 姐夫)。
2.3 敬语和谦语
中华民族文化传统要求人们在交往中对 他人应使用敬称和谦称,应该尽量贬低自己、 抬高他人以示谦虚、尊敬及客气等。因此汉 语里拥有大量的敬称、谦称的词和词组。如
称自己为“在下、鄙人、小弟、属下、老朽 等”,称已方的人为“家父、家慈、家兄、敝 东、敝岳、贱内、小儿、犬子等”。以上为 谦称。对他人的尊称有“令尊大人、尊夫人、 尊翁、尊府、令堂、令兄、令郎、令媛、令 孙等”,以及“……君、……公、……老等”。
2 ,生育观念与家庭生活方式 的差异
汉语亲属称谓中“内外有别,长幼 序”。宗族内的亲属关系严格按等级区 分,汉语的亲属称谓便隐含着宗族内部的 不平等关系。 在西方人们偏爱小家庭生活方式,儿 女到成年便要独立,较为多变的生产生活 方式使得他们流动性较大,没有那么强烈 的宗姓家族观念。相对而言,称谓也体现 了父系血统亲属与母系血统亲属的平等。 西方人强调人格平等,无论长幼都可直呼 其名,以表亲近。因此英语中亲属称谓远 没有汉语这么多,使用频率也没有这么高。
令侄,令亲
与汉语中的自谦语和敬语相比,英语中的这类称谓语远不如汉语普遍。 英语中没有谦语,但也有一些尊称和敬语,如对国王或女王可直接用敬语 “Your Majesty”( 陛下、国王、陛下或女王陛下),对亲王则说 “Your Highness”( 殿下),对法官称“Your Honor”(先生或阁下),对红衣主教 称 “Your Excellency”( 阁下)。
相关文档
最新文档