英语谚语的翻译策略
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语谚语的翻译策略
译者除了忠诚地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富想象、修辞效果及其民族色彩和处所特点。
英语谚语的语的英译汉有三种重要方法。
3.1直译法
“直译是把忠诚于原文内容放在第一位,把忠诚于原文情势放在第二位,把通顺的译文情势放在第三位的翻译方法。
”(许渊冲,1984)即直译法是在不违背译文语言规范以及不引起毛病的联想的条件下,在译文中保存英语谚语的比喻、形象和民族、处所色彩的方法。
例如:
All things are difficult before they are easy.万事开头难。
As you sow,so shall you reap.自作自受。
As a man sows,so he shall reap.种瓜得瓜,种豆得豆。
Fish in troubled waters.浑水摸鱼。
3.2意译法
“意译却是把忠诚于原文的内容放在第一位,把通顺的译文情势放在第二位,而不拘泥于原文情势的翻译方法。
”(许渊冲,1984)当直译有艰苦或勉强译出而读者无法懂得时,一般应采用意译法。
意译重要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,就义形象、联合高低文比较机动地转达原意。
例如英语谚语A horse stumbles that has four legs,若将其直译成“有四条腿的马会失蹄”,这自然会给听者的懂得带来艰苦,甚至会产生一种莫名其妙的感到。
对于这类谚语的翻译,应采用意译法,以完整不同的词语将甲方语句的寓意正确地转达给乙方。
如果我们将上例A horse stumbles that has four legs 译成“人非圣贤,孰能无过”或“金无足赤,人无完人”,不失为成功的处理方法,汉译后,其形虽变,然其意依存。
以下各例谚语的翻译均体现了“形相远而意相近”的翻译的原则:
Care killed a cat.忧虑伤身。
The child is father of(或to)the man.三岁看到老。
Claw me and I ll claw thee.投之以桃,报之以李。
The darkest hour is nearest the dawn.接近成功时最艰苦。
3.3同义谚语套用法
有的英语谚语和汉语同义谚语在内容和情势上都相符合,双方不但有雷同的意义和修辞色彩,并且有雷同的或大体雷同的形象比喻。
对于此类谚语可采用“同义谚语套用法”。
Put the cart before the horse.本末倒置。
Diamond cut diamond.强中更有强中手。
Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴软。
There are plenty of fish in the sea.天涯何处无芳草。
3.4增词加注法
有些英语谚语带有浓重的民族色彩、处所色彩或具有典故性质,汉译时必须加注才干把意思交代明确愿意,这种翻译法叫做增词加注法。
例如, Carry coals to Newcastle
译为“向运煤,多此一举”是不够的,因为读者不必定懂得“纽卡索”的含义,必须用增词加注法翻译为“向(煤区)纽卡索运煤,多此一举。
”或加注,阐明“纽卡索”是英国的一个产煤中心,往那运煤,多此一举。