第十六章 法律文书的翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
会话,谈话
平均数,一般水平
共同海损
决定 握住,支持,举行……
单独海损 判决,裁定 认定,裁定
特征二:大量使用法律专业术语
一般意义词语转变而来
一般意义的词语转变而来的法律术语如:remote cause ( 间接原因),remote parties (间接关系方);remote damage (间接损害),secondary evidence (间接性证据 );infant(未成年人),wrongful act (违法行为); criminal conversation(通奸);general average(共 同海损);particular average (单独海损);act(n.行 为),omission( 不作为), applicable law (准据法), Remission [反致(国际私法)],transmission [转致(国际 私法)],specific performance (实际履行), dock (被告 席),summon(传票),defect(瑕疵),remedy(救 济),…..等等。
第十六章 法律文书的翻译
法律语言的特征 法律翻译的标准
法律英语词汇特征
法律英语句法特征
法律语言具有以下特征:
准确性与模糊性 通用性与专门性
繁复周密与简洁明快
法律翻译的标准
1. 2. 3. 4.
准确 规范
同一
通顺
法律翻译知识
China, China's 和 Chinese作定语时大有 区别
2) hereby: by means of; by reason of this 据此
3) here in: in this 在此
4) hereinafter: later in this contract, etc. 在下文中 5) hereinbefore : in the preceding part of this contract, 在上文中
6) hereof: of this 于此 7) hereto: to this 到此
8) heretofore: until now 直到此时
除此之外,在法律文献中出现频率较高的古体词汇还有: aforementioned(上述的),aforesaid(如前所述), thence (从那时起), thenceforth (其后,从那时起), whosoever(不管是谁)等等。 大量古体词汇的频繁使用,使得法律语言古朴精练,庄重 严肃。
Example 1
The Contractor shall take instructions and directions only from the Engineer or, subject to the limitations referred to in Clause 2 hereof,from the Engineer’s Representative. 译文:承包人只应该从工程师处取得指示或指令,或 按本文第二条的各项限制条件,从工程师代表处获得指示 或指令。 讲解:该条款中的hereof相当于of these conditions, 或of this contract,一般翻译为“本文或(本条件)”。这 里特别需要强调的是:here一般用来代替文章本身或文章 中的某个词。
force majeure(不可抗力) jurisdiction (管辖)
容易让非专业人士误解的术语
“赔偿”用“indemnities”而不用“compensation”;
“不动产转让”用“conveyance” 而不用“transfer of real estate”;
“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property”; “停业”用“wind up a business”或“cease a business”而不用“end/stop a business”
在WTO法律文件中,如:
“中国经济的特性”(the
special characteristic of China's economy);
“中国的关税配额制度”(China's
system);
TRO
“中国的具体承诺减让表”(China's “中国专利法”(China's
Schedule of Specific Commitments); Patent Law) 等 用语中,几乎都用China's而不用Chinese。
appeal (上诉)
bail (假释) cause of action (案由) due diligence (审慎调查) felony (重罪) prejudice (损害) tort (侵权行为) eminent domain(支配权,征用权)
habeas corpus(人身保护权)
Example 1
In the case of pollution damage to the marine environment resulting entirely from the international or wrongful act of a third party, that party shall be liable for compensation. 完全是由于第三者的故意或过失造成污染损害海洋环 境的,由第三者承担赔偿责任。
着重“中国人的”意义时,应该用
特征
·特征一:经常使用具有独特法律 含义的常用词 ·特征二:大量使用法律专业术语 ·特征三:使用古英语和中古英语 ·特征四:使用拉丁语、法语等外 来语 ·特征五:使用命令动词和情态动 词 ·特征六:使用模糊性词语 ·特征七:使用成对形近词 ·特征八:频繁使用复杂介词短语
着重“中国人的”意义时,应该用
Chinese。如 “中方”(Chinese side);“中国人”(Chinese nationals);“中国政府”(Chinese government);“中国执业律师”(Chinese national registered lawyers)。
Chinese。如 “中方”(Chinese side);“中国人”(Chinese nationals);“中国政府”(Chinese government);“中国执业律师”(Chinese national registered lawyers)。
广告内容必须真实、健康、清晰、明白,不得以任何形 式欺骗用户和消费者。
Example 3
Vehicle and vessel license plates may not be sold, given as gifts, loaned or used beyond their expiry date. 车船使用牌照不得转卖、赠送、借用或逾期使用.
特征六:使用模糊性词语
为何使用模糊性词语?
法律语言要求表达精确,法律文本的写作更是如此。但 是社会生活纷繁复杂,有限的法律法规往往难以包容万象, 因此法律文本不可避免地要使用模糊性词语,如about, average , similar , adequate , reasonable 等。法律 语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不 能准确界定,一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、 数量等情况。模糊性词语的一定程度合理的运用可提高语 言表达的灵活性,增强法律法规的适用性.
常用的模糊性词语
在法律英语中经常出现的词含义模糊的词汇有: adequate , clean and neat condition,extreme cruelty,due care 等等。例如:《中华人民共和国刑法》第13条规定:“一切 危害国家主权和领土完整,分裂国家,……以及其他危害社 会的行为,依照法律应当受到刑罚处罚的,都是犯罪;但是 情节显著轻微危害不大的,不认为是犯罪。”
法律专业术语
法律专用术语,即只在法律这一特殊领域或法律职业中使 用的词语,如 plaintiff ['pleintif] n.(原告) domicile ['dɔmisail] n.(户籍住所) recidivism [ri'sidivizəm] n.(累犯)
bigamy (重婚罪)
China
Law Firm VS. Chinese Law Firm
China law firms是指“在中国的律师 事务所”,未必是中国人开的,它应 包括获准在中国设立的“外国律师事 务所” (foreign law firms) 。若指中 国律师开的律师事务所,应用 Chinese law firms。
特征四:使用拉丁语、法语等外来语
法语单词
拉丁语
特征五:使用命令动词和情态动词
法律法规明确了有关各方应该享有的权利和必须承担的义 务,制约着人们的社会行为。因此,法律文本中通常使用 “必须”、“应该”、“可以”、“不许”、“不能”等 带有命令语气的词语。英语法律文本中频繁使用 shall , may, can, should, ought to, have to等规约性情 态动词,以对适用对象做出规定、许可、授权、禁止等, 充分体现了法律的权威性和约束性。
Example 2
The content of an advertisement must be true to facts , sound , clear and easy to understand and must not cheat users and consume in any way.
特征三:使用古英语和中古英语
古代英语和中世纪英语
英语法律文本中大量沿用了古代英语和中世纪英语,其中最 为典型的形式就是here, there或where加上一个或几个 介词如after, from, in, of等构成的复合副词,例如:
1) hereafter: after this time; in the future 此后,今后
ห้องสมุดไป่ตู้
“composition”在普通英语为“作文”的意思,
法律文件中就应理解为“当事人在破产中的和解”
又如,
“依照本合同相关规定”
在英语文件里很少读到“ according to relevant terms and conditions in the contract” , 而更 多 读 到的 是 “pursuant to provisions contained herein”等; “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文法律文件更 可能表述为“ Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”。
特征一:经常使用具有独特法律含义的常用词
常用词语
action avoid bill demise [di'maiz] presents
普通含义
行动,作用,情节 避免,防止 账单 死亡 礼物
法律含义 诉讼 使无效;废止 法案 转让;遗赠 本文件 通奸
conversation
criminal conversation average(n) general average particular average decision hold
Example 2
In the contract , as hereinafter defined , the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them, except where the context otherwise requires. 译文:在下文所定义合同中,下列用词及词句,除上下文 另 有要求者外,应具有本条所指定的涵义。 讲解:本条款中的as hereinafter defined (如下文中 所定义的)中的hereinafter应该理解为in this text which follows。 The meanings hereby assigned to them (根据本条 所 指 定的涵 义 ) hereby = by means of this clause. Hereinafter 也 可 以 说 成 hereinbelow , 其 反 义 词 为 hereinabove或hereinbefore。