最新中英文化差异与翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• e.g.(1) God helps those who helps themselves.——自助者天助也。
• (2) God sends fortune to fools. ——傻人有傻福。
• (3) God is on the side of the big battalions. ——天助强者。
• e.wenku.baidu.com.东施效颦 守株待兔 掩耳盗铃 亡羊补牢 三个臭皮匠,顶个诸葛亮 • 班门弄斧 龟兔赛跑 名落孙山 叶公好龙 解铃还须系铃人
• Most of English idioms of historical allusions come from the Bible and Greek and Roman mythologies.
people differ from those of another, due to cultural differences. Having discussed the cultural differences reflected in English and Chinese translation, a principle is presented, under which some methods follow to handle cultural differences in translation. And a good job in translation is supposed to have a thorough understanding of cultural differences and to comprehensively utilize the
• 2):While in the Western countries, especially in England and America, the majority of people are Christians, believing that God is the creator of everything and the master of the world. Jesus, the only son of God, befalls the world to save the sinful men, who, can only go to Heaven by following the teachings of Jesus, sincerely praying and repenting their sins. Otherwise, they will go to Hell. Idioms concerned with God are countless in the English language.
• e.g (1) a Pandora‘s box——潘多拉之盒,灾难和祸害的根源 • (2) the lost sheep——迷路的羔羊,比喻失足少年 • (3) Judas' kiss——犹大的吻,比喻叛徒口蜜腹剑的可耻伎俩
IV. Conclusions
To sum up, every people possesses her own unique culture, which makes their way of expression unique. So idioms of one
中英文化差异与翻译
• Because of the differences in geography, history, religion and beliefs, customs etc, English and Chinese translation are closely connected with cultures and traditions, and they reflect different national characteristics and are loaded with rich cultural information.
methods with flexibility.
结束语
谢谢大家聆听!!!
13
• (4) Man proposes, God disposes. ——谋事在人,成事在天。
• 五.Differences in historical events
• There is no lack of idioms alluding to historical events. Such idioms are simply-structured but highly significant. And they cannot be just understood and translated from the literal meaning.
• (2) God sends fortune to fools. ——傻人有傻福。
• (3) God is on the side of the big battalions. ——天助强者。
• e.wenku.baidu.com.东施效颦 守株待兔 掩耳盗铃 亡羊补牢 三个臭皮匠,顶个诸葛亮 • 班门弄斧 龟兔赛跑 名落孙山 叶公好龙 解铃还须系铃人
• Most of English idioms of historical allusions come from the Bible and Greek and Roman mythologies.
people differ from those of another, due to cultural differences. Having discussed the cultural differences reflected in English and Chinese translation, a principle is presented, under which some methods follow to handle cultural differences in translation. And a good job in translation is supposed to have a thorough understanding of cultural differences and to comprehensively utilize the
• 2):While in the Western countries, especially in England and America, the majority of people are Christians, believing that God is the creator of everything and the master of the world. Jesus, the only son of God, befalls the world to save the sinful men, who, can only go to Heaven by following the teachings of Jesus, sincerely praying and repenting their sins. Otherwise, they will go to Hell. Idioms concerned with God are countless in the English language.
• e.g (1) a Pandora‘s box——潘多拉之盒,灾难和祸害的根源 • (2) the lost sheep——迷路的羔羊,比喻失足少年 • (3) Judas' kiss——犹大的吻,比喻叛徒口蜜腹剑的可耻伎俩
IV. Conclusions
To sum up, every people possesses her own unique culture, which makes their way of expression unique. So idioms of one
中英文化差异与翻译
• Because of the differences in geography, history, religion and beliefs, customs etc, English and Chinese translation are closely connected with cultures and traditions, and they reflect different national characteristics and are loaded with rich cultural information.
methods with flexibility.
结束语
谢谢大家聆听!!!
13
• (4) Man proposes, God disposes. ——谋事在人,成事在天。
• 五.Differences in historical events
• There is no lack of idioms alluding to historical events. Such idioms are simply-structured but highly significant. And they cannot be just understood and translated from the literal meaning.