目的论指导下美剧《我们这一天》的字幕翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第18卷 第4期华北理工大学学报(社会科学版)
V o l .18 N o .42018年7月
J o u r n a l o fN o r t hC h i n aU n i v e r s i t y o f S c i e n c e a n dT e c h n o l o g y
(S o c i a l S c i e n c eE d i t i o n )J u l .2018
收稿日期:2018-04-07 修回日期:2018-05-05
作者简介:桂子寒(1994-),女,河北唐山人,华北理工大学在读研究生,研究方向:翻译㊂杨东英(1972-),女,华北理工大学,教授,硕士生导师,现任华北理工大学外国语学院英语系主任㊂研究方向:英美文学㊂熊秩彬(1993-
),男,河北唐山人,华北理工大学在读研究生,研究方向:翻译㊂文章编号:2095-2708(2018)04-0113-05
目的论指导下美剧‘我们这一天“的字幕翻译
桂子寒,杨东英,熊秩彬
(华北理工大学外国语学院,河北唐山063210
)关键词:目的论;字幕翻译;翻译策略
摘 要:字幕翻译是影响美剧视听效果的重要一环㊂本文以目的论为指导,结合字幕翻译的特点,将美剧‘我们这一天“的字幕翻译从语言层面和文化层面进行了分析,得出字幕翻译要将目的论中的目的原则放在首位,结合具体翻译文本的特点,在语言层面和文化层面选择恰当翻译策略的结论㊂
中图分类号:H 059 文献标识码:A
美剧是我们学习地道的英语口语,了解美国风俗文化与风土人情的重要资源㊂但是,由于美剧的母语为英语,而目的语观众即中国观众的母语为汉语,且美剧的文化环境与目的语受众所处的文化环境也存在较大的差异㊂即使美剧的受众群体为有一定语言功底和文化基础的知识性人群,其观看原声美剧的过程还是会遇到一定的困难和障碍㊂因而,高质量㊁高标准的美剧字幕翻译就显得尤为重要㊂本文以2017年度热播美剧‘我们这一天“为例,以目的论为指导,对美剧的字幕翻译策略加以分析㊂
美剧‘我们这一天“讲述了男女主人公以及他们的三个孩子各自不同的命运,这部美剧剧情感人,人物形象塑造丰满,剪辑技术高超,语言艺术幽默而充满温情,得到了世界各国观众的青睐,是一部广为流传的佳作㊂
一㊁目的论原则与概述
翻译目的论,是德国功能派翻译理论中最重要
的理论㊂功能翻译理论于20世纪70㊁80年代在德国兴起,它将翻译由静态的语言现象视为跨文化交际的行为,其宗旨就是 目的决定方式
㊂李徽(2014
)指出: 该理论扩展了对等理论的研究视角,创新性的以跨文化交际的角度对翻译进行研究㊂
[1]传统的 等值观 强调译文与原文的对等关系,而N o r d (2001)指出: 德国功能主义目的论(s k o p
o s t h e o r y
)是指以侧重功能或文本功能的视角,研究翻译的各种理论㊂
[2]目的论的三个基本准则各有其内涵㊂目的原则指翻译可以在目的语的文化环境中,按目的语读者的需求而发生作用㊂连贯性原则指要做到语际连贯一致,即使译文要符合目的语读者的表达习惯㊂忠实性原则指译文与原文间应存在语际的连贯一致㊂邸明㊁敖练(2013)指出: 为了达到交际目的和文本间的语际连贯,译者可以根据原文模仿或创造,即忠实于原文,但忠实的程度和形式则由译文的目的以
及译者对于原文的理解决定㊂
[3
]目的论三个原则中最重要的就是目的原则㊂在翻译中,目的决定翻译的原则,因而了解译者的目的对于翻译是很重要的㊂
二㊁字幕翻译的特点
李运兴(2001)
指出: 字幕有两种:语内字幕(i n t r a l i n g u a ls u b t i t l e s )和语际字幕(i n t e r l i n g
u a l s u b t i l e s )㊂语际字幕即在保留影视原声的情况下将源语译为目的语,叠印在屏幕下方的文字,也就是字幕翻译㊂ [4]而字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,
有其独有的特色㊂笔者结合美剧‘我们这一天“,分析美剧字幕翻译的特点如下:
(一)口语化
影视语言多以人物对话㊁内心独白或旁白的形式出现,即十分口语化㊁通俗化㊂相较于书面的文学翻译,字幕翻译要体现其口语化和通俗化的特征㊂在美剧‘我们这一天“中出现了大量简短的口语对话,具有明显的口语化特征㊂而译者对这些字幕的翻译也应较为口语化,通俗易懂㊂
例1:
I d o n t k n o w w h a t I m g o n n ad o.
我不知道我以后要干什么㊂
B r o a d w a y.
C a n ts i n g.I m g o n n a g e t s o m em o r e o f t h i s r e d.
去百老汇㊂我唱歌不行㊂我要再来点酒了㊂
这段对话的英文回答十分精简, B r o a d w a y 省略了谓语动词 g o , C a n t s i n g 省略了主语 I ㊂汉语翻译将英语省略的成分补充了出来,从而有利于目的语观众加深对该影片的理解㊂同时,译文也较为符合目的语语境中口语化的特点㊂
(二)受到时空的限制
影视剧中的语言具有瞬时性的特征,美剧的字幕在屏幕上持续的时间往往较为短暂,其所占的空间较小,大多数字幕都只有一两行字,所以字幕的翻译要力求精简,直白,通俗易懂㊂
例2:
I l i k e t o t h i n k t h a t y o u t o o k t h e s o u r e s t l e m o n t h a t l i f eh a s o f f e r a n d t u r n e d i t i n t os o m e t h i n g r e-s e m b l i n g l e m o n a d e.
我愿意相信你将生活带给你柠檬般的酸楚酿成犹如柠檬汽水般的甘甜㊂
本句台词句式复杂㊂首先该句 t h i n k 后面为 t h a t 引导的宾语从句,第二个 t h a t 引导一个短小的定语从句㊂而译者的字幕翻译脱离了源语的语言外壳,按照目的语的行文逻辑,顺句驱动,同时翻译精简直白,使人印象深刻,吸引观众的注意力㊂
(三)体现人物的性格特征
人物的性格不同,语气和谈吐自然不同㊂美剧‘我们这一天“重点讲述了同一天出生㊁性格不同的三个人的不同人生㊂因而,字幕翻译要反映人物的性格特征也尤为重要㊂
例3:
K a t e:K e v i n,I v ek n o w n y o u y o u rw h o l e l i f e. W e l l,e x c e p t f o r t h o s et w o m i n u t e sa t t h eb e g i n-n i n g.Y o u v es u c c e e da te v e r y t h i n gy o u v ee v e r t r i e d.
凯文,我都认识你一辈子了㊂除了最初的那两分钟㊂你努力的每件事都成功了㊂
K e v i n:W h a t d i d I e v e r d o t h o s e f i r s t t w om i-n u t e sw i t h o u t y o u?
在你没出生的头两分钟里,我是怎么过的?
K a t e:O h,y o u c r i e d,a n d y o u c r a p p e d a l o t.
你嚎啕大哭,还像个 搅屎棍 ㊂
K e v i n:S o u n d s a b o u t r i g h t.Y e a h.
听起来像我的风格㊂
这是K e v i n在纠结是否挥别自己的‘超级奶爸“演艺生涯时与他的孪生妹妹K a t e的对话㊂由此可以看出,K a t e是一个幽默活泼的人,总是在哥哥K e v i n不知怎么办时,出谋划策㊂而K e v i n则是一个 纠结症患者 ,处理事情总是拖泥带水,拿不起放不下㊂
例4:
R a n d a l l:O k a y,m o n s t e r s,t h e s e t e e t ha r e n t g o n n ab r u s h t h e m s e l v e s.
O h,G o d.H e y,g i r l,w h a t y o ub e e ne a t i n g?
好了,小鬼们,牙齿可不会自己变白哦㊂天啊㊂宝贝都吃了什么,这么沉㊂
T e s s:I c e-c r e a m.
冰淇淋㊂
R a n d a l l:Y o us c r e a m?I m g o n n as c r e a mi f I g o t t o c a r r yy o uu p t h e s e s t a i r s.
你尖叫什么?我才要大叫呢,我还得抱你俩上楼㊂
剧情是R a n d a l l抱着女儿T e s s和A n n i e上楼洗漱休息,与T e s s的对话㊂R a n d a l l巧妙利用 i c e-c r e a m 与 I s c r e a m 谐音,十分幽默㊂还有叫孩子们 m o n s t e r s ,可以体现出R a n d a l l是一个有浓浓父爱的人㊂其字幕翻译十分符合人物的性格特点㊂三㊁目的论视角下的美剧‘我们这一天“字幕翻译策略
(一)目的论在语言层面的应用
1.简洁易懂
411华北理工大学学报(社会科学版)