英汉习语的差异及翻译策略浅析
《释意论视角下汉英同声传译中习语口译的翻译策略研究》范文
《释意论视角下汉英同声传译中习语口译的翻译策略研究》篇一一、引言汉英同声传译作为一种特殊的翻译形式,不仅要求译员具备较高的语言功底,还需要他们能够在短时间内理解和表达源语的复杂信息。
习语作为文化的重要载体,在汉英两种语言中具有独特的表达方式和丰富的文化内涵。
因此,习语口译在汉英同声传译中占据着重要的地位。
本文将从释意论的视角出发,探讨汉英同声传译中习语口译的翻译策略。
二、释意论与汉英同声传译释意论是一种以意义为中心的翻译理论,强调翻译过程中对原文意义的准确理解和有效传达。
在汉英同声传译中,释意论的核心理念尤为重要。
习语的翻译不仅仅是语言层面的转换,更是文化内涵的传递。
因此,译员需要从释意论的角度出发,深入理解源语习语的含义,并运用恰当的翻译策略将其准确地传达给目标语听众。
三、汉英习语口译的翻译策略1. 直接翻译对于那些具有相似文化内涵和表达方式的汉英习语,可以直接采用翻译的策略。
这种策略能够较好地保留原习语的文化特色和语言风格,使目标语听众能够更好地理解和接受源语习语的含义。
例如,“纸上谈兵”可以直译为“talking on paper”,这样的翻译既保留了原习语的形象,又传达了其含义。
2. 意译对于那些在文化内涵和表达方式上存在较大差异的汉英习语,可以采用意译的策略。
这种策略能够根据目标语的表达习惯和文化背景,将源语习语的含义进行重新构建和表达,使目标语听众能够更好地理解。
例如,“眼见为实”可以意译为“Seeing is believing”,这样的翻译更加符合英语的表达习惯。
3. 解释性翻译对于一些具有特殊文化背景或历史典故的汉英习语,可以采用解释性翻译的策略。
这种策略在翻译过程中加入对习语的解释或背景介绍,以便目标语听众能够更好地理解其含义。
例如,“愚公移山”可以翻译为“A foolish old man tries to move the mountain.(A determination that cannot be stopped.)”,这样的翻译不仅传达了原习语的意思,还通过解释背景使得目标语听众能够更好地理解其内涵。
英汉习语的文化差异与翻译策略
英汉习语的文化差异与翻译策略
英汉习语的文化差异与翻译策略是指在英汉习语翻译过程中,由于两种语言本身文化背景的不同,对一些习惯用语的理解和表达也存在一定的差异。
因此,翻译者通常需要采取一些特定的策略,以保证句子的准确性和通顺性。
一般来说,英汉习语翻译时,翻译者可以采用如下几种策略:
1、同义词替换法:这种策略是指翻译者根据习惯用法,选择相应语言中拥有同义词的单词或短语来代替原语言中的习惯用法,以达到句子的准确性和通顺性。
2、直接翻译法:这种策略是指翻译者直接将英语或汉语中的习惯用法翻译成相应语言中的习惯用法,不加修饰,使译文具有明确的意思并能够被接受。
3、按概念翻译法:这种策略是指翻译者不将英汉习惯用法的具体语言形式翻译出来,而是根据习惯用法所指的概念,使用相应语言中的短语或词汇进行翻译。
4、用其他方式表达:这种策略是指翻译者采用多种表达方式(如句子结构、句型、词汇等)来表达英汉习惯用法,从而达到一致的效果。
最后,英汉习语翻译需要翻译者考虑两种语言文化之间的差异,根据文章内容和读者的背景知识,采取有效的翻译策略,以保证翻译的准确性和通顺性。
2024年浅析英汉互译中的文化差异
2024年浅析英汉互译中的文化差异英汉互译不仅是语言的转换,更是文化的交流。
由于英汉两种语言所属的文化背景、历史传统、价值观念等存在显著差异,翻译过程中往往会遇到诸多挑战。
本文旨在探讨英汉互译中的文化差异,并分析如何在翻译中妥善处理这些差异。
一、语言习惯差异英汉两种语言在语法结构、句子构造和表达习惯上存在明显的不同。
英语注重形式逻辑,句子结构严谨,常使用长句和复合句;而汉语则更注重意合,句子简短明了,多使用并列结构和流水句。
在翻译时,需要灵活调整句子结构,以适应目的语的表达习惯。
例如,英语中的定语从句和状语从句在汉语中可能需要转化为独立句或者前置修饰语,以确保译文的流畅和自然。
二、词汇文化内涵词汇是语言的基本单位,也是文化信息的载体。
英汉两种语言中的词汇往往承载着不同的文化内涵。
一些在英语中具有特定文化背景的词汇,在汉语中可能找不到完全对应的表达。
反之亦然。
在翻译时,需要深入了解词汇的文化内涵,选择恰当的译文,避免误解和歧义。
例如,“dragon”在英语中通常代表着邪恶和凶猛,而在汉语中则是吉祥和力量的象征。
因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的文化认知,以避免产生误解。
三、习语与俚语翻译习语和俚语是语言中富有表现力的部分,它们通常蕴含着丰富的文化内涵和历史背景。
英汉两种语言中都有大量的习语和俚语,这些表达在直译时往往难以传达原文的含义。
因此,在翻译时需要对习语和俚语进行深入的研究和理解,找出它们在不同文化中的对应表达或者采用意译的方式传达原文的语义和情感色彩。
同时,还需要注意保持原文的风格和韵律美感,以使译文更具吸引力和感染力。
四、思维方式的差异英汉两种语言使用者的思维方式也存在差异。
英语国家的人们往往更注重逻辑分析和形式推理,而汉语国家的人们则更注重整体思维和直观感悟。
这种差异在翻译中表现为对同一事物的描述和表达方式的不同。
因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的思维习惯,适当调整表达方式,以使译文更符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。
汉英习语中的文化差异及其翻译策略探析
中圈分类号:H 1. 35 9
文献标识码: A
文章编号:17- 1 2 1)0— 8. 631 7(00 30 60 4 0 4
人们的 意识形态 和 风俗 习惯 因 民族 、地理 、历 史 、宗教 、文化 的不 同而不 同,跨 文 化交 际现象 因 此不 同而产生 文化差 异 ,造 成欠 额或 超额 的信息 传
第 1卷 第 3 2 期 21年 8 00 月
漳州职业技术学院学报
J u n l o Zh n z o I s i t o T c n lg o r a f aghu n tt e u f e h oo y
V 1 2 N0 b. 1 3
Aug. 01 2 0
汉英 习语 中的文化差异及其 翻译策略探析
清” 是中国人所熟悉 的。泾河发源于宁夏,流人陕 西跟渭河会合, 泾河水清而渭河水浊, 因此有了“ 泾 渭不 分” 泾渭 分明” 习语 。 和“ 的 与之 同理 , w at Ne cse l 曾经是英国的产煤 中心,由此产生的习语 t cr o ay r ca e cse olt N w a l 指的是多此一举,做无用之功。 so t T e hm s h a e 是英国一条流经伦敦的大河, T 谁要是说 想 t e eT a e nf e 简直 是“ ost h h m so r 那 t i 口出狂言” 。
红 豆 汤 而 出 卖 长 子 继 承 权 的 故 事 , sl n’ e oes l
( 牛津高阶,55 。 1 ) 其实汉字“ 与英语 dao 不 龙” r n g 但 形象有 别,喻义 更是相 差 很大 ,译 法也 很 多,是
否译 成 dao rg n要视情 况 而定 。如“ 龙风 胎” 际是指 实 男 一 女双 胞 胎” 而 “ 子 成 龙 ” “ ” , 望 的 龙 是 sm bd “ o eo y出类拔萃” 的意思。若直译成 l gt se o e n O o e nbcme rgn是不 妥的 。汉 语 中绵羊和 n’s eo dao so a 山羊并没有好坏之分,f  ̄英语中山羊常被看作是 _E u 坏的、 下流 的 。 odg a:nu p aat lma o 如 l ota n l sn d n e o wh
关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨
关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨随着全球化的加速发展,语言交流在我们的生活中变得越来越重要。
而习语是一种充满文化色彩的语言形式,它不仅仅是语言交流的一种方式,更是反映文化差异的重要表现形式。
在进行英汉翻译时,习语翻译是一个重要的挑战。
本文将对英汉习语的文化差异及翻译进行分析与探讨。
一、文化差异文化是一种社会共同体中的共同思考方式。
在不同的文化中,习语具有不同的含义和使用方式。
因此,了解文化差异是进行习语翻译时必须考虑的重要因素。
1. 天气习语2. 社交习语英语中的社交习语非常多,如“How do you do?”(你好吗?),“Nice to meet you”(见到你很高兴)等。
这些习语是英语中非常常见的礼仪用语,但在中国,这些习语的使用频率比较少,中国人普遍更多地使用谦虚、客气的表达方式,如“麻烦您了”、“不好意思”等。
3. 食品习语英语中也有很多与食品有关的习语,如“the icing on the cake”(锦上添花)、“to have a sweet tooth”(爱吃甜的)等。
这些习语反映出英国人对食品非常重视,而且很多情况下会使用食品作为比喻。
而在中国,食品的比喻习语也不少,如“一餐打发”、“一碗水端平”等,但与英语不同的是,这些习语中的食品往往是具体的中式菜肴,比如面条、米饭等。
二、翻译探讨在进行英汉习语翻译时,需要遵循一些原则,以保持习语意义的完整性和准确性。
1. 动态等效原则在进行英汉习语翻译时,应遵循动态等效原则,即尽量使目标语习语翻译后的结果与源语习语意义相同或相似。
因为习语具有文化差异性,所以在进行习语翻译时,要结合文化差异,考虑目标语读者的文化背景和习惯,确定习语的翻译技巧和策略。
2. 语境翻译原则在进行英汉习语翻译时,要注意语境的含义和使用。
习语通常都是在特定的语境中形成的,所以在进行翻译时要尽量使翻译后的结果与源语习语在语境上相似。
3. 保留原汁原味的原则在进行英汉习语翻译时,要尽量保留习语的原味,即保持原习语的形式和含义。
英汉习语的来源对比及其翻译策略
英汉习语的来源对比及其翻译策略
英汉习语的来源对比主要体现在以下几个方面:
1.民间故事和寓言
英汉习语中许多都来自于民间故事和寓言。
英语中的习语"to kill two birds with one stone"(一箭双雕)和汉语中的习语"一石二鸟",都源自于同一寓言故事,即猎人用一箭射中两只鸟。
这种源自民间故事的习语,在两种语言中的表达方式可能有所不同,但背后的含义和寓意是相同的。
2.历史事件和文化传统
英汉习语中的许多都与历史事件和文化传统有关。
英语中的习语"to take the bull by the horns"(勇敢面对困难)源自于西班牙斗牛,而汉语中的习语"勇敢面对困难"可能会用类似的话语表达。
这种基于历史事件和文化传统的习语,在不同语言中的表达形式可能有所差异,但传达的意义是相通的。
在翻译英汉习语时,需要注意采取适当的翻译策略,以尽量准确地传达习语的意义和文化内涵:
1.直译法
直译法是将英语习语直接翻译成相应的汉语习语。
这种方法适用于两种语言中都存在相似意义的习语。
英语中的习语"to break the ice"(打破沉默)可以直接翻译成汉语中的习语"打破沙锅问到底"。
了解英汉习语的来源对比及其翻译策略,有助于我们更好地理解和应用习语,并准确地进行英汉习语的翻译。
这也对于促进两种语言之间的文化交流和理解具有重要意义。
英汉形合意合差异及翻译策略
研究不足与展望
研究不足
目前对英汉形合意合差异的研究仍不够深入,缺乏系统性的对比和分析。
未来展望
未来可以进一步研究英汉形合意合差异的深层原因,探索更多翻译技巧和方法,提高英汉翻译的准确 性和流畅性。
THANK YOU
英语中有很多习语、成语、俚语等具有特定 文化背景的表达方式,而在汉语中则没有完 全对应的表达方式。
在翻译时,需要将英语中的习语、 成语、俚语等具有特定文化背景的 表达方式进行准确的翻译和理解, 然后选择合适的汉语表达方式进行 转换。
04
翻译实践案例分析
《红楼梦》中英翻译案例分析
总结词
文化负载词的翻译
英语句子结构严谨,每个成分都有特定的语法关系和语义功能,而汉语则更注重语义的连贯性和流畅性 。
在翻译时,需要将英语句子中的每个成分进行准确的分析和理解,然后按照汉语的表达方式进行重新组 合。
语言文化转换策略
语言文化转换:英语和汉语分别代表了 不同的文化背景和语言习惯,因此在翻 译时需要注意转换两种语言的文化内涵 。
英汉语言形合意合差异
形合与意合的概念
• 形合(Hypotaxis)和意合(Parataxis)是语言学中的重要概念。形合是指句子中的词语通过语法和词汇手段 连接起来,形成一个完整的句子;而意合则是词语之间通过意义关联进行连接,不依赖于语法和词汇手段。
英语重形合的表现
英语句子中通常使用连接词 (如and、but、if等)来连 接不同的句子成分,形成复
英汉形合意合差异及翻译策略
汇报人: 2023-12-05
• 引言 • 英汉语言形合意合差异 • 英汉翻译策略 • 翻译实践案例分析 • 结论与展望
01
引言
研究背景及意义
英汉比较与翻译第五章 英汉成语比较与翻译
1.1.1地域文化差异
地域文化指的是由所处地域、自然条件 和地理环境所形成的文化,表现在不同民 族对同一种现象或事物采用不同的言语 形式来表达。( 朱耀先, 1997: 8)中英在 地理位置和地理环境上有很大的不同, 这就必然造成了两国语言上有很大的差 异。 从在世界的地理位置上看,中国位于东 半球,东临太平洋,西靠亚欧大陆,所 以当东风来临的时候,也就意味着春天 的到来。所以汉语中“东风”常常是好运
第二节 英汉成语对应问题与翻译
但由于英汉民族在文化,思维方式,表达习惯等方面的差 异,英汉成语也存在着很多不同点,主要有以下几个: 一、汉语成语多由四字组成,形式严谨,如“三心二意” ,“见异思迁”“张冠李戴” 等。而英语成语一般不受字数 限制,形式相对自由,如“rob peter to pay paul”“buy a pig in a poke”“dead as mutton”“a square peg in a round hole”“A miss is as good as a mile”“The mouse that hath but one hole is quickly taken”等。 二、汉语成语多为主谓结构,如“鸡飞蛋打”“守株待兔 ”“龙飞凤舞”“趁热打铁”“藏头露尾”等。而英语成语 除了谚语外,一般不包含主谓结构,如“much cry and little wool”“cry wolf”“a thorn in the flesh”“at the end of one’s tether”“armed to the teeth”等。 三、许多成语成语都是源自中华民族几千年的历史史实或 传说故事,如“卧薪尝胆”“三顾茅庐”“指鹿为马”“东 施效颦”“愚公移山”“班门弄斧”等,这些在英语文化中 都找不到对应的词。而英语成语中“set the thames on fire”
英汉习语的差异与翻译
英汉习语的差异与翻译【摘要】习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华。
习语一词的含义非常广,习语翻译绝必须透过语言的表层,了解其深层内涵和文化内涵。
本文从文化的角度来探讨英汉习语中的文化因素并加以比较,从而总结出不同的翻译方法。
【关键词】习语;文化差异;翻译策略一、习语的含义和特点(一)含义:习语是语言的浓缩和精华,是人们在长时间使用中所形成的那些经常用在一起,具有特定形式的词组。
通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语等。
如成语“笑逐颜开”;俗语“有理不怕势来压,人正不怕影子歪”;格言“滴水穿石,不是力量大,而是功夫深”;歇后语“炒了的虾米—红人(仁)”;谚语“良药苦口利于病,忠言逆耳利于行”;俚语“In the Bag稳操胜券”。
(二)特点:习语短小而精悍,其音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生。
习语显著的特点:语言的形象性、语义的整体性、结构的固定性和不可替代性。
二、英汉习语的文化差异文化是一种比较复杂的现象,一个复杂的系统,而语言是文化的一个重要组成部分,所以语言将会体现出这个民族丰富多彩的文化现象。
由此以来我们可以这样认为,习语是一个民族的镜子。
由于英汉这两种语言的文化背景不同,同样字面意义的习语可能会有不同的隐含意义。
英汉习语所反映的文化差异主要体现在地理环境、风俗习惯、宗教信仰和历史典故等方面。
三、英汉习语翻译的具体方法翻译是再现原作的过程,能忠实再现原作的全部内容和特点的译文就是好的译文。
好的译作总是结合各种翻译方法的。
在习语的翻译上主要可以采取以下几种方法:(一)直译法直译是指在译入语语法语法功能所允许的范围内,尽可能贴近原文内容与形式的翻译方法。
所以只要符合语法规则并且为读者所接受,习语就可以采用直译的方法。
简单地说就是保留原文的文化意象或按字面直译。
例如:一帆风顺smooth sailing易如反掌as easy as turning one’s hand三三两两in twos and threes不可理喻be impervious to reasonhot line热线hot girls in cool suit,spicy girl 辣妹black market 黑市pillar industry 支柱产业Blood is thicker than water.血浓于水to sh ow one’s card摊牌clench one’s teeth咬牙切齿dark horse黑马easy come easy go来的容易去的快armed to the teeth 武装到牙齿the cold war冷战sour grapes 酸葡萄to break the record打破记录golden age 黄金时代(二)意译法意译侧重于使目标原文读起来自然流畅,而不是完整保留原语文本措辞的翻译类型。
中西文化差异下的习语翻译
中西文化差异下的习语翻译
天津理工大学 杨 旭
[摘 要]语言反映文化并创造文化,作为语言的瑰宝与文化的沉淀,习语闪烁着智慧的光芒、承载着厚重的历史。然而习语通常是 较难理解的,因为其内涵往往不简单取决于各个单字的含义叠加。中英文中都有大量习语,由于地理、生活习俗、宗教信仰等方面的 差异,两种不同语系下的习语体现着不同的民族特色和文化信息。因此,习语中蕴含的文化因素往往是翻译的难点。本文试以东西 方文化为切入点,探讨了英汉习语特点,最后提出了英汉习语翻译的策略与方法。 [关键词]习语 文化 翻译
科技信息
无法愈合,而且成为他们创作的源泉和动力。他们对父亲既恨又爱,他 们都向往母亲的爱。曹禺的母亲生下他后便去世了,他由继母抚养长 大,这种创伤他一生都感觉得到。“直到七十多岁了,他还热泪盈眶地呼 唤母亲。”而对奥尼尔,母亲的吸毒成瘾和对他的忽视是他心灵创伤的 根源。奥尼尔感到自己永远是精神上的放逐者,一生都在寻找精神归 宿。于是“母亲”成为曹禺与奥尼尔一生的向往,“家”成为他们创作中 的最重要的主题,此外他们都是古希腊悲剧的爱好者,崇尚那些不屈不 挠的精神英雄。
二、英汉习语中的文化差异
从形式和意义上看,英汉习语有相同之处。一方面,有英语习语和 汉语习语词义完全相同的情况。如:More haste, less speed.——欲速则 不达。
另一方面,英语习语和汉语习语词义部分相同的情况也是存在 的。如:to shed crocodile’s tears——猫哭老鼠假慈悲。
英汉习语文化研究及翻译策略
含 蓄 、 默 , 严 肃 、 雅 , 仅 言 简 意 赅 , 且 形 象 生 动 , 趣 幽 或 典 不 而 妙 横 生 , 人 一 种 美 的享 受 。 因此 , 确 理 解 、 切 翻 译 英 汉 习 给 正 确 语 . 于 学 习 和使 用英 语 的 人来 说 是 十分 必要 的 。 但 是 , 于 对 由 地 理 、 史 、 教 信 仰 、 活 习俗 、 值 观 念 的差 异 , 汉 习 语 历 宗 生 价 英 承载 着 不 同 的 民族 文 化 特 色 和 文 化 信 息 ,这 必 然 会 增 加 翻译 的难 度 。 因此 , 者 通过 对 英 汉 两 种 语 言 文 化 的 对 比研 究来 探 笔 寻一 些 正 确 的跨 文 化 翻译 方法 。
英 汉 习 语 文 化 研 究 及 翻 译 策 略
张 晓 丽
( 春 工 业 大 学 外 国语 学 院 , 长 吉林 长 春
摘 要 :习语 是 人 们 经 过 长 期 使 用 而提 炼 出来 的 语 言 的 精 华 ,是 人 类 智 慧 的 结 晶 。作 为 一 个 民族 历 史 文化 积 淀 的产 物 , 最 能 鲜 明地 反 映一 个 民族 的 文 化特 点 。 汉 文 化是 两种 它 英
3社 会 历 史 背 景 的 差异 .
、
引言
习 语 。 习 惯 用 语 (l d ma c hae ) 是 人 们 在 长 期 即 t l i t rss , ei o i p 的 社 会 实践 中积 累下 来 的 一种 约定 俗 成 的 固 定 词 组 、短 语 或 短 句 。 义 的 习 语 通 常包 括 成 语 (ep rss 、 语 (rvrs 、 广 st hae)谚 poeb) 格 言 (aig )俗 语 (o o u l m ) 典 故 (l s n ) 俚 语 sy s 、 n cl q i i s 、 l as a ui s 和 l o (lns 。 汉 两 种语 言 历史 悠 久 , 含 着 大量 的 习语 , s g) 英 a 包 它们 或
英汉习语的文化差异及翻译策略探析
口 周 晓婷
中 国传媒 大 学
【 摘
要 l语 言 是 文 化 的反 映 , 习语 是 民族 文化 的 综 合表 现 ,要 达 到 两种 文 化 、两 类 语 言 的对
等 交 流 ,精 准 地 翻 译 传 达 出其 中含 义 ,就 要 采 取 科 学 、 灵 活 又 准 确 的翻 译 方 法 , 本 文 对 英 汉 习语 展 开 讨 论 ,分 析 英 汉 习语 中 的差 异 以及 对 应 的翻 译 策 略 。
【 关键词】 英语 习语 ;文差异 ;翻译策 略;探析
【 中图分类号】 H 3 1 5 . 9 【 文献标识码】 A 【 文章编号】 1 0 0 9 — 6 1 6 7 ( 2 0 1 3 ) 0 6 . 0 0 2 5 — 0 1
习语是语言 中的精髓 ,习语集中反映着一个民族的文 化 、风 俗 习惯 与 思想 信 仰 ,它见 证 了不 同语 言 的文化 差 异 。 英汉 两 种语 言隶 属于 完 全不 同的语 言 系统 ,在 漫 长 发展 中 , 形成了带有各 自文化 内涵 的习语系统,这些 内涵就是对一 个 民族 文化 的反 映 , 这是 与 一 个 民族 的地 理 环 境 、历 史 发 展 以及 风俗 习惯 等 方 面 息 息相 关 的 , 鉴于 英 汉 习 语 之 间 的 巨大差异,需要在翻译过程中采取多样 的策略。
( 2 )意译 法
口 英 汉 习 语 文 化 差 异 的 具 体 表 现
( 1 )地 域 环 境 影 响 下 的 习语 差 异 众所 周知 , 自古 以来 中英 两 国地理 环境截 然 不 同, 中 国属 于 半 个 内 陆 国 家 , 自古 以名 山 大 川 著 称 , 而 且 农 业 发 达 。 而 英 国是 一 个 岛 国 , 四 面 环 水 , 造 就 了 它 十 分 发 达 的 航 海 业 与 造 船 业 ,所 以导 致 在 习 语 上 具 有 差 异 。 例 如 :中文 中讲 “ 挥 金如土 ” ( 与农 业 土 地 有 关 ) , 对 应 的 英文为 “ t o s p e n d m o n e y l i k e wa t e r ” ( 与水有关 ) ( 2 )风 俗 习 惯 影 响 下 的 习 语 差 异 中 英 两 国 由于 历 史 文 化 以及 所 生 活 环 境 不 同 , 导 致 了在风俗 习惯方面 存在很大 差异 ,这一 点在颜色 和动物 的认知方面表现得尤为 明显 。 例如 : 在汉语中 , “ 狗 ”常 用 作 贬 义 用 法 ,如 : 狗 扯 羊 皮、人模狗样。 然而在英语 中, “ d o g ”却 常 常 用 做 褒 义 词 ,表 达 积 极 的 事 物 ,如 : a s h o n e s t a s a d o g ,像 狗 一 样 忠 诚 ; a l u c k y d o g 命运的宠儿 。 ( 3 )宗教文化影响下的习语差异 西方世 界是天主教 起源地 ,西方人都 信仰 “ 神 的 力 量” ,在 他 们 的 思 想 意 识 中 , “ Go d ” 是 主 宰 一 切 的 , 而 且 宗教神 学世界观在 西方人 的世界 中 占据 着统治地位 , 因 此 英 语 中围 绕 “ G o d ”产 生 很 多 习语 。 例 如 :my G o d ( 天啊) , Go d h e l p S t h o s e wh o h e l p t h e m s e l v e s . ( 天助 自助 者 ) 然 而 , 中 国 自 古 以 来 是 一 个 农 业 大 国 , 农 业 生 产 靠 天吃饭 ,而且经历 了母系 氏族 时期 ,因此遇到 困难 或紧 急情 况时 ,常 常喊 出 “ 我 的天啊 ,我 的妈 呀 ” 。 中 国 人 的宗教主体 是 “ 佛教” , 也 出 现 了很 多 与 佛 有 关 的 习 语 , 如: “ 借 花 献 佛 、佛 祖 保 佑 ” 。
英汉习语的来源对比及其翻译策略
英汉习语的来源对比及其翻译策略1. 引言1.1 研究背景英汉习语在日常生活中被广泛使用,是两种语言文化交流的重要组成部分。
随着全球化的深入发展,英语和汉语的交流越来越频繁,因此对英汉习语的翻译研究也变得日益重要。
如何准确、恰当地翻译英汉习语成为研究者和翻译者共同关注的课题。
本文将对英汉习语的来源、对比以及翻译策略进行深入研究,探讨其中常见的翻译错误并提出解决方法,旨在为英汉习语的翻译工作提供一定的参考和帮助。
1.2 研究意义习语是每个语言中都存在的一种特殊表达形式,它们蕴含着丰富的文化内涵和历史背景。
英汉习语的比较研究不仅可以帮助我们更深入地理解两种语言的文化特点和传统,还有助于提升翻译水平和促进跨文化交流。
通过对英汉习语的来源、对比及翻译策略进行深入分析,我们可以更好地把握语言表达的奥妙,提高翻译质量和准确度。
研究英汉习语的翻译策略有助于翻译工作者更加准确地传达原文的意思,避免翻译过程中常见的错误和歧义,为跨文化交流搭建更加稳固和畅通的桥梁。
英汉习语的来源对比及翻译策略研究具有非常重要的意义和价值,对于提升翻译水平、促进文化交流和加深跨文化理解都具有积极的推动作用。
2. 正文2.1 英汉习语的来源英语习语的来源多种多样,通常包括历史、文化、传统、宗教等方面的因素。
在历史上,英语习语的形成受到了诸多影响,比如古代的希腊罗马文化、中世纪的基督教传统、文艺复兴时期的人文主义思想等。
这些文化因素都对英语习语的形成起到了重要作用。
另外,英语习语的来源还包括了许多民间传说、神话故事、历史事件等各种元素。
比如,许多习语源自莎士比亚的作品,比如“to be or not to be”、“star-crossed lovers”等。
这些习语以其独特的形式和含义被传承下来,成为了英语中的常用表达方式。
与英语习语相比,中文习语的来源也十分丰富多样。
中文习语通常包括了历史、文化、哲学、民间传统等多方面的影响因素。
比如,“井底之蛙”这个习语源自于古代的寓言故事,意味着目光短浅,不见世面。
英汉习语的文化差异分析及翻译策略探索
第16卷第4期湖南环境生物职业技术学院学报V01.16N o.4垫!壁生!兰旦!竺翌!!堕堕垡璺塑垦璺立翌璺婴!坐二望!!!型!坐坠!礁!!堕璺垫望!!:兰Q!Q 文章编号:1671-6361(2010)04-0090一03英汉习语的文化差异分析及翻译策略探索周健美(湖南环境生物职业技术学院应用语文系,湖南衡阳421005)摘要:该文就引起英汉习语差异的地理环境、宗教信仰、风俗习惯、历史文化等方面进行分析,提出了采用直译、意译、同义习语套用法、对称增字等方法对习语进行翻译。
以期在英汉习语互译中达到最佳效果.参6.关键词:习语;文化差异;翻译策略中图分类号:G42文献标识码:A习语是在语言的长期使用过程所提炼出来的言简意赅的短语或短句.它是一个民族文化的沉淀,也反应了一个民族文化的特色。
不同的习语有不同的文化背景.习语使得语言更为形象生动,并且妙趣横生,给人们一种美的享受.英汉习语中都蕴藏着丰富的文化信息,它能传达复杂的信息,一些习语还能使人联想到与之相关的故事、传说以及历史.如中国的成语叶公好龙、班门弄斧,英语的谚语an a ppl e of di s cor d,山e he e l of A chi l l es等.在对英汉习语进行互译时,译者既要保持原文的特色,又要符合目标语言的表达习惯和理解思维.英汉习语的翻译好坏直接影响着翻译作品的质量,也会影响文化的有效交流和传播.朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文字最难了解和翻译的第一是联想意义,它带有特殊的情感氛围,在字典中无从找出,如果我们不熟悉已过的风土人情和历史文化,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这一种字义最不容易对付.Ll J,’因此在习语翻译时不仅要做到“信、达、雅”,还要充分注意文化差异.笔者旨在通过对影响英汉习语翻译的主要因素进行分析,探索英汉习语的跨文化翻译策略.1英汉习语的文化差异所谓“文化”,是具有相同社会经验、受过相同思想教育的许多人所共有的心理程序.而“文化差异”是人们在不同的生活环境和不同的思想教育下所形成的语言、信仰、风俗习惯、思维方式等方面的不同.英汉习语的不同主要受以下几种文化差异的影响:1.1地理环境的差异习语的形成和人们所处的自然环境密切相关,从习语中也反应了其地理环境特点和生活习惯怛j.中国是内陆国家,农耕生活是中国人民生活中非常重要的一部分,并且历史悠久.因此很多汉语习语都与生产和田地有关.如:“挥金如土”、“面朝黄土,背朝天”、“种豆得豆,种瓜得瓜”、“瓜田李下”等.而英国是个岛国,航海和渔业与英国人们的生活有着密不可分的联系,于是形成许多关于海和鱼有关的习语.如:al l at s ea(不知所措);s pend m oney l i k e w a t er(挥金如土,英文中用“水”,而中文用“土”来比喻钱财);li ke a f i sh out of w a t er(处在陌生的环境中不自在)等.1.2宗教信仰的差异宗教是人类文化的一个重要组成部分,几乎每一个民族都有自己的宗教信仰旧J.中国是典型的多教国家,其中佛教、道教和儒教对中国民众的影响最为突出.因此与之相关的习语也有很多,如:(1)“平时不烧香,临时抱佛脚.”(2)“一人得道,鸡犬升天.”(3)“跑得了和尚跑不了庙.”等.而在西方国家,人们多信奉基督教,于是英语习语多与基督和《圣经》有关,如:①G od hel ps t hose收稿日期:2010—10—10作者简介:周健美(1985一),女,湖南衡阳人,助教,研究向:英语翻译.第16卷第4期周健美:英汉习语的文化差异分析及翻译策略探索91w ho hel p t hem sel ves(自助者天助之).(至)G i ve back t o C eas ar w hat is C easar g and t o G od w hat is G od惫(各在其位,各谋其政治)等.1.3风俗习惯的差异英汉风俗习惯差异颇大.中国人在农业生产中长期与牛接触,所以崇尚“牛文化”,而西方人‘的生活中,马是很受欢迎的。
《论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略》范文
《论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略》篇一一、引言在全球化日益发展的今天,语言交流的桥梁——翻译,特别是口译,显得尤为重要。
其中,英汉习语口译作为语言交流的特殊形式,因其承载着丰富的文化内涵而备受关注。
文化差异是影响英汉习语口译的重要因素,它不仅关系到语言的转换,更涉及到文化背景、价值观、习俗习惯等多方面的因素。
本文旨在探讨文化差异对英汉习语口译的影响,并提出相应的应对策略。
二、文化差异对英汉习语口译的影响1. 文化背景差异导致的理解障碍英汉习语往往蕴含着丰富的文化背景和历史内涵,由于中西方文化的差异,同一习语在两种语言中可能具有不同的含义和用法。
在口译过程中,如果译员不了解或误解了习语背后的文化背景,就可能导致翻译失误,使听者产生困惑。
2. 价值观差异引起的翻译难度中西方价值观存在较大差异,这体现在人们的思维方式、行为习惯、道德观念等方面。
因此,在翻译过程中,如何准确传达习语所蕴含的价值观成为一大挑战。
3. 习俗习惯差异导致的翻译失真习俗习惯是文化的重要组成部分,不同文化背景下的人们在习俗习惯上存在较大差异。
这些差异在习语中得到了充分体现,如果不了解这些习俗习惯,就可能导致翻译失真。
三、应对文化差异的英汉习语口译策略1. 提高跨文化意识译员应提高自己的跨文化意识,了解中西方文化的差异,包括文化背景、价值观、习俗习惯等。
只有这样,才能在口译过程中准确理解习语的含义和用法。
2. 积累习语知识译员应积累丰富的习语知识,包括习语的来源、含义、用法等。
同时,还要了解习语在不同语境下的变化和延伸意义。
3. 采用意译和直译相结合的方法在口译过程中,应根据具体情况采用意译和直译相结合的方法。
对于那些文化内涵较为明显的习语,可以采用意译的方法,将习语所蕴含的文化内涵传达出来;对于那些文化内涵较为简单、直接对应的习语,可以采用直译的方法。
4. 灵活运用解释和补充说明在口译过程中,如果遇到难以直接翻译的习语,可以灵活运用解释和补充说明的方法,将习语所表达的意思解释清楚。
浅谈文化差异下的习语翻译策略
i g p ro a e 柴 香 菊 , 0 0再 比如 , n e sn g . ( 20) 中与 狗有关的习语大多含有 贬义 , :狼心狗 如 “
1. 3同义习语借 用法——也 叫套用法 , 即直接 “ 狗”在 汉语文化 中是一 种卑微 的动物 , 汉语
有 些 英 语 习语 和 汉 语 习 语 无 论 是 在 内
语 言 学 研 究
Ci dctnioso Hrl●: heEu l lvtn e U n eo n : ::a 3 : : O l : :
浅谈文化 差异下的 习语翻译策略
王 月辉 ( 大连交通大学外语 学院 辽 宁大连 1 0 8 6 2 ) 1
摘 要: 英汉 -语承 裁 着民族 文化特 色和文化 信息 ,它们与文化 传统 紧密相连 ,不可分 割。 习语 中的文化 因素往 往是 翻译 中的唪 点。 3 本 文简要论 述 了文化 差异 霄景 下英汉 习语. 译 的策略 选择 ,旨在提 出 者只有 了解原文的文化 内涵 才能在 翻译中正确传递语 言信息和 I 译
受 同原 文读者 一 样 。因此 , 者 在翻译 过 程 译 中 必须 充分考 虑到译 文读者 的阅读心 理及规 c ry c ast e c s e( a r o l o N w a t 运煤到纽卡 素 , l
一
定 会产生歧义 , 天底 下怎 么会有希望 自己的
a D n Ja ( o u n 唐璜 , 意为 风流浪子 ) o 子 女成 为 一个 凶 残怪 物的 父母 , 译成 “ o ,t 可 t
文化 信息。 关键词 : 文化 差异 习语翻译 中图分类号 : 1 H3
直译 意译 文献标 识码 : A
文章编号 :6 3 7 5 2 0 ) 5b 一0 7 -0 1 -9 9 ( 0 90 () 0 3 2 7
浅析英汉习语的翻译策略与方法
浅析英汉习语的翻译策略与方法作者:袁建伟来源:《青年文学家》2010年第17期一、引言习语是人类智慧的结晶,更是语言的精华。
Webster’s Third New International Dictionary 认为:“Idiom is an expression established in the usage of a language that is peculiar to itself either in grammatical construction or in having a meaning that can not be derived as a whole from the conjoined meaning of its elements.”从这个定义中我们可以看到idiom含有语义的统一性、语法结构的固定性以及不可替代性三个方面的特征,而且可以看到它的结构形式包含短语和短句两种类型。
本文所要研究的英汉习语主要是指俗语、谚语、成语、格言、俚语以及歇后语等,这些习语表现形式言简意赅,形象生动,妙趣横生,或含蓄幽默,或严肃典雅。
正是由于英汉习语具有这些特点,翻译习语时就要恰当处理语言和文化的矛盾,不仅要尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果,还要尽可能保持其民族、地域特色,这样才能达到最佳程度的忠实原文和信息传递。
可见,习语翻译的好坏直接影响到整个译文的质量。
因此,如何恰当处理习语便成为英汉翻译中一个极为棘手又极其重要的问题。
笔者接下来主要探讨英汉习语翻译的基本策略和方法。
二、英汉习语的翻译策略与方法1.英汉习语的基本翻译策略习语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。
习语有的意思明显;有的意在言外,能引起丰富的联想;有的甚至包含多重意思,因此,在翻译习语时必须根据上下文的具体情况来确定他的具体意义。
这就是英汉习语翻译的基本策略。
英汉成语对比与翻译策略
学 术 研 讨
英 汉成语对比 与翻译 策 略
王 欢 欢
三 门 峡 职 业 技 术 学 院语 言 与 艺 术 系 4 2 0 河 南 三 门峡 70 0 摘 要 成语是人 类语 言的精华 。英汉 两种语 言成语 存在一 定的文化 差异 ,文章从 比喻 、社会 习俗 、文化 背景 的不 同加 以分 析 ,针 对其特征探讨 了直译 、意译 、套 用、直译意译 兼用的几种翻 译方法。 关 键 词 英 汉成 语 差异 翻 译 策略 人们 口传耳闻 ,常说常 用的习语和 谚语都可称作成语 。每一种语 言都有 自己的成语 ,无论 内容还是 形式 上都丰富多彩 ,是人们在长期 的生产实践 中通过总结创造 出来 的 , 人类智慧的结晶 ,具有一定的 是 历史文 化特征 。还有 些 习语 或谚语 是一些 修辞 的集 中体 现 ,读来顺 口,昕来顺耳 ,它能够反映 出不 同民族 的生活和思维等的不 同。成语 结构简单 ,语言凝练 ,描述生动形 象 ,表达了人们丰富的情感 。适时 s l eo t wn i a bf eh i r e d t d vr ot e e i o
1 文化背景不 同 3
T r s esis opa eOt e i t h k Wa s ae as l v r lh e Fc e ue t n o s ats a l d rh r spk o a w d 垂头丧气 帆风顺
一
捧上天去 隔墙有耳 事实胜于雄 辩 i w it nl s rs o p i pans l g l a i i in N c n ek e kadnc
Y lwRvr 国人读到时就会看不懂 。 eo i . l e外
3 结 语
英国四面环海 ,是个远离欧洲大陆 的岛国 ,他们 国家 的人喜欢航 海 ,在 生活 中积累了不少有关航 海的习语。 a te la sa l 不知所 措
英汉习语的来源对比及其翻译策略
英汉习语的来源对比及其翻译策略【摘要】英汉习语在翻译中具有重要的意义,因为它们反映了不同文化背景下的思维方式和表达习惯。
本文通过比较英汉习语的来源和差异,分析了翻译策略在习语翻译中的关键性作用。
在翻译中,需要选择合适的策略,并考虑到文化差异对习语翻译的影响。
习语翻译中常见的困难需要通过灵活的方法来解决。
在本文总结了习语翻译的挑战和技巧,提出了翻译策略的灵活运用和英汉习语翻译的发展趋势。
通过这篇文章的研究,读者可以更深入地了解英汉习语翻译的复杂性和方法。
【关键词】英汉习语,来源对比,翻译策略,文化背景,文化差异,困难与解决方法,挑战与技巧,发展趋势1. 引言1.1 英汉习语的来源英汉习语作为两种语言中常见的语言现象,源自于各自的文化和历史背景。
在英语中,许多习语的起源可以追溯到古代的文学作品、历史事件或民间传说。
“kill two birds with one stone”这个习语源自于古代的石头投掷比赛,意为一箭双雕。
而在汉语中,许多习语则是古代典故、民间传说或宫廷故事的产物。
“画蛇添足”这个习语源自于一个战国时期的故事,讲述一个人画了一条蛇,后来又在蛇脚下添加了蛇脚。
英汉习语的来源虽然各有不同,但它们都反映了当时人们的生活、文化和价值观念。
通过了解习语的来源,我们可以更好地理解其中蕴含的意义和传达的信息。
在翻译习语时,也需要考虑到其来源以及背后的文化内涵,才能更好地传达其意思和效果。
了解英汉习语的来源对于翻译工作者来说是非常重要的。
在接下来的内容中,我们将进一步探讨英汉习语在不同文化背景下的差异以及翻译策略的选择和应用。
1.2 英汉习语的对比英汉习语在语言表达方式、文化内涵以及使用场景等方面存在着一定的差异。
英语习语通常具有简洁、直接的特点,语言表达形式生动活泼,具有一定的幽默感和情感色彩,常常采用比喻、夸张或反讽等修辞手法。
而汉语习语则更注重形象生动、富有意境,通常以描绘事物形态或景物变化为基础,凸显了中国人尊重自然、注重精神层面的文化传统。
英汉语言的异同及其翻译策略论文
英汉语言的异同及其翻译策略论文在英汉翻译中,两种语言在词汇方面的不同主要体现在词的意义,词的顺序和词的搭配能力三个方面;从句法方面来说,英语和汉语在句子结构,句子顺序和其他一些表达方式上则有各自的特点。
下面笔者就从词汇现象和句法现象两方面来探讨英汉的对应程度如何,以及根据这些对比,在进行翻译实践时,应该运用哪些翻译技巧。
1 英汉语言的对比1.1 英汉词汇现象的对比首先,从词的意义方面来看。
词汇作为语言的三要素之一,相比于语音和语法,它的变化最快。
随着社会和科学的不断发展和变化,在语言中一方面增加了新词,一方面旧词增添了新的意义。
人类发明轮船以前,用的是帆船,英语“sail”一词原意为“帆”,短语“set sail”,就有张帆起航之意。
但是随着社会的发展,帆船逐渐被用煤,柴油,甚至是用核动力的轮船所代替。
自从潜艇出现后,“sail”这个词又增添了“潜艇指挥塔”的新含义。
这就是词义的发展变化,我们在对比英汉语言时,应该明确它们的对应情况是随着时间的变迁和社会的发展而发展变化着的。
英语词汇在汉语里的对应程度,大致可以归纳为四种情况。
第一,完全对应。
英语中的词所表达的意义,可以在汉语里找到完全对应的词来表达。
如“computational linguistics”(计算语言学),“The U.S. State Department”(美国国务院)。
这主要是一些已有通用译名的专用名词,术语和生活中常见事物名称等。
第二,部分对应。
英语中有些词和汉语中的词汇在词义上只能部分对应,体现在有广义和狭义之分。
如“morning”(上午,早晨),“gun”(枪,炮),一个英语单词相对应有较多的汉语意义 . 第三 ,无对应。
英语中有些词或汉语里有些词在对方语言里找不到对应的词来表达。
这主要是指一些新词以及反映社会特殊风俗和事物的词。
如英语单词“beddo”(指的是一种多用途的床),“plumber”(美国调查政府雇员泄密的特工),“brunch”(为了休闲和放松 ,通常周日才吃的早午餐);汉语里如“八仙桌”,“太师椅”等在英语中都无法找到对应的词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉习语的差异及翻译策略浅析
作者:徐丽丽王婧
来源:《神州·上旬刊》2019年第01期
摘要:英语习语包含了独特的英语国家的文化内涵。
不同的民族有着不同的文化,这种文化差异反映在习语中主要表现在四个方面,即环境、风俗、宗教、历史等方面的差异。
因此只有通过适当的翻译策略,才能使英汉习语在历史文化背景下既能保持原文的特色,又能清楚地表达其意思。
关键词:英汉习语;差异;翻译策略
一、习语的定义
习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。
其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
习语带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
二、英汉习语的差异
1.环境差异。
中英两国人民对东风、西风的不同态度体现了两个民族所赖以生存的地理环境的差异。
在翻译马致远的《天净沙·秋思》中“古道西风瘦马,断肠人在天涯”这句词时,可以将“西风”译为能够引起相似联想的“east wind”,但是基于对原作的忠实而将“西风”原原本本译作“west wind”的话,恐怕就要加注释解释一下了,否则容易引起混乱。
而在比喻某事物像“雨后春笋”般大量涌现时,在英语里就应该译为“like mushrooms”,这是因为英国并不产竹子,如果直译为“bamboo”,恐怕就得让英国人一头雾水了。
2.风俗差异。
在英语和汉语习语中所反映的风俗差异是多方面的。
“狗”在两个民族文化传统中的价值观念是截然不同的。
汉语中与狗有关的成语几乎都带有贬义,如“狐朋狗党”、“狼心狗肺”、“狗仗人势”、“狗急跳墙”、“狗尾续貂”等。
而英美民族却把狗看成忠诚的伙伴,常用狗来比喻人。
如,“a lucky dog(幸运儿)”、“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”、“Old dog will not learn new tricks.(老人学不了新东西)”等。
3.宗教差异。
与宗教信仰有关的习语也大量出现在英汉语言中。
佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“临时抱佛脚”
等。
在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如God helps those who help themselves(天助自助者)等。
4.历史差异。
中英两国都有着悠久的历史,文化的博大精深蕴藏着丰富的民间传说和历史故事,习语中有很大一部分皆来源于此。
如英语中“castle in the air”(空中楼阁)源于神话传说;“hang by a thread”(千钧一发)则源于希腊故事。
这些习语都具有很深的历史渊源和文化背景,往往不能单单从字面意义去理解和翻译的。
而汉语中的习语主要来源于中国经传典籍、寓言故事和神话传说,例如“破釜沉舟”源自《史记》,“守株待兔”、“叶公好龙”等源于寓言故事,“夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神话传说。
这充分体现了中华民族独特的古代文化,很难在英语中找到对等的习语。
三、英汉习语的翻译策略
1.直译法。
所谓直译就是指在译文中保留本国习语的修辞、形象、民族和地方色彩的方法。
如英译汉的:“Blood is thicker than water”译为“血浓于水”;汉译英的:“跑了和尚跑不了庙”译为“The monk may run away,but the temp le can't run with him”。
2.音译法。
音译法适用于专有名词(人名、地名等)和一些特殊的文化现象。
如英译汉的:“Coca-Cola”译为“可口可乐”;汉译英的:“中国功夫”译为“Kungfu”,“风水”译为“FengShui”。
3.用意义相近的习语来翻译。
有的英语习语和汉语习语在内容和形式上都符合,双方有着相同的意义和修辞色彩,遇到这种情况,可以用意义相近的习语来翻译。
如:More haste,less speed.欲速则不达。
To kill two birds with one stone.一箭双雕。
castles in the air 空中楼阁
4.意译法。
如果直译法不能保留英语习语的表达形式,并且汉语中找不到意义相近的习语,可以采用意译法结合上下文把英语习语的含义表达出来。
如翻译“白马王子”,不能直接翻译成“Prince White Horse”。
骑白马的王子往往是十分迷人的,所以根据内涵翻译成“Prince Charming”。
这样才能体现出“白马王子”的隐含意义。
5.注释法。
有的习语大都蕴含着丰富的文化背景和文化特征,翻译时必须进行注释才能交代清楚原意。
如翻译“司马昭之心,路人皆知”,译为
“This Sima Zhao trick is obvious to every man in the street.”Sima Zhao trick 如果不加注是无法理解的,所以加注:Sima Zhao was a prime minister of Wei(220-265 A.D.),who nursed a secret ambition to usurp the throne.The emperor once remarked,“Sima Zhao's intention is obvious to every man in the street.”
总之,习语的翻译绝非易事,既要使用对等的译语来表达原文的意思,又要顾及到中西文化差异,翻译出其中特定的文化内涵。
习语翻译的策略有很多种,没有哪一种是普遍适用的方法,只有不断练习,不断研究,才能找出最适合当时某一种情况的翻译策略,准确的翻译习语。
参考文献:
[1]殷莉,韩晓玲.英汉习语与民俗文化[J].北京大学出版社,2007 (12).
[2]张镇华.英语习语的文化内涵及其语用研究[J].外语教学与研究出版社,2007 (2).。