英汉习语的差异及翻译策略浅析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉习语的差异及翻译策略浅析

作者:徐丽丽王婧

来源:《神州·上旬刊》2019年第01期

摘要:英语习语包含了独特的英语国家的文化内涵。不同的民族有着不同的文化,这种文化差异反映在习语中主要表现在四个方面,即环境、风俗、宗教、历史等方面的差异。因此只有通过适当的翻译策略,才能使英汉习语在历史文化背景下既能保持原文的特色,又能清楚地表达其意思。

关键词:英汉习语;差异;翻译策略

一、习语的定义

习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。习语带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。

二、英汉习语的差异

1.环境差异。

中英两国人民对东风、西风的不同态度体现了两个民族所赖以生存的地理环境的差异。在翻译马致远的《天净沙·秋思》中“古道西风瘦马,断肠人在天涯”这句词时,可以将“西风”译为能够引起相似联想的“east wind”,但是基于对原作的忠实而将“西风”原原本本译作“west wind”的话,恐怕就要加注释解释一下了,否则容易引起混乱。而在比喻某事物像“雨后春笋”般大量涌现时,在英语里就应该译为“like mushrooms”,这是因为英国并不产竹子,如果直译为“bamboo”,恐怕就得让英国人一头雾水了。

2.风俗差异。

在英语和汉语习语中所反映的风俗差异是多方面的。“狗”在两个民族文化传统中的价值观念是截然不同的。汉语中与狗有关的成语几乎都带有贬义,如“狐朋狗党”、“狼心狗肺”、“狗仗人势”、“狗急跳墙”、“狗尾续貂”等。而英美民族却把狗看成忠诚的伙伴,常用狗来比喻人。如,“a lucky dog(幸运儿)”、“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”、“Old dog will not learn new tricks.(老人学不了新东西)”等。

3.宗教差异。

与宗教信仰有关的习语也大量出现在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“临时抱佛脚”

等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如God helps those who help themselves(天助自助者)等。

4.历史差异。

中英两国都有着悠久的历史,文化的博大精深蕴藏着丰富的民间传说和历史故事,习语中有很大一部分皆来源于此。如英语中“castle in the air”(空中楼阁)源于神话传说;“hang by a thread”(千钧一发)则源于希腊故事。这些习语都具有很深的历史渊源和文化背景,往往不能单单从字面意义去理解和翻译的。而汉语中的习语主要来源于中国经传典籍、寓言故事和神话传说,例如“破釜沉舟”源自《史记》,“守株待兔”、“叶公好龙”等源于寓言故事,“夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神话传说。这充分体现了中华民族独特的古代文化,很难在英语中找到对等的习语。

三、英汉习语的翻译策略

1.直译法。

所谓直译就是指在译文中保留本国习语的修辞、形象、民族和地方色彩的方法。如英译汉的:“Blood is thicker than water”译为“血浓于水”;汉译英的:“跑了和尚跑不了庙”译为“The monk may run away,but the temp le can't run with him”。

2.音译法。

音译法适用于专有名词(人名、地名等)和一些特殊的文化现象。如英译汉的:“Coca-Cola”译为“可口可乐”;汉译英的:“中国功夫”译为“Kungfu”,“风水”译为“FengShui”。

3.用意义相近的习语来翻译。

有的英语习语和汉语习语在内容和形式上都符合,双方有着相同的意义和修辞色彩,遇到这种情况,可以用意义相近的习语来翻译。如:More haste,less speed.欲速则不达。

To kill two birds with one stone.一箭双雕。

castles in the air 空中楼阁

4.意译法。

如果直译法不能保留英语习语的表达形式,并且汉语中找不到意义相近的习语,可以采用意译法结合上下文把英语习语的含义表达出来。如翻译“白马王子”,不能直接翻译成“Prince White Horse”。骑白马的王子往往是十分迷人的,所以根据内涵翻译成“Prince Charming”。这样才能体现出“白马王子”的隐含意义。

5.注释法。

有的习语大都蕴含着丰富的文化背景和文化特征,翻译时必须进行注释才能交代清楚原意。如翻译“司马昭之心,路人皆知”,译为

“This Sima Zhao trick is obvious to every man in the street.”Sima Zhao trick 如果不加注是无法理解的,所以加注:Sima Zhao was a prime minister of Wei(220-265 A.D.),who nursed a secret ambition to usurp the throne.The emperor once remarked,“Sima Zhao's intention is obvious to every man in the street.”

总之,习语的翻译绝非易事,既要使用对等的译语来表达原文的意思,又要顾及到中西文化差异,翻译出其中特定的文化内涵。习语翻译的策略有很多种,没有哪一种是普遍适用的方法,只有不断练习,不断研究,才能找出最适合当时某一种情况的翻译策略,准确的翻译习语。

参考文献:

[1]殷莉,韩晓玲.英汉习语与民俗文化[J].北京大学出版社,2007 (12).

[2]张镇华.英语习语的文化内涵及其语用研究[J].外语教学与研究出版社,2007 (2).

相关文档
最新文档