导致英语动词+名词搭配错误的母语负迁移现象分析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
导致英语动词+名词搭配错误的母语负迁移现象分析
摘要:语言迁移是一个复杂并受诸多因素影响和制约的认知过程.是学习第二语言不可避免的现象。
本文通过探讨母语负迁移对英语动+名词搭配错误的影响,提出教师在英语教学中应重视词块教学、培养跨文化意识、鼓励学习者多接触原版读物及原声电影以弱化母语负迁移对词汇搭配的影响。
关键词:语言迁移;母语;搭配
中图分类号:h314文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)11-0355-02
对于我国的英语学习者来说,妨碍他们熟练掌握英语的主要障碍之一是词汇搭配,而造成这种问题的主要原因是母语负迁移影响。
在我国的大学英语学习阶段,由于学习者已经系统地掌握了汉语语言结构及中国文化,因此,他们在英语词汇学习中,不可避免地受到汉语的影响。
他们往往先汉语思维,再用英语一一对应,结果影响了信息传递的准确性,由此引起的词汇搭配错误尤其突出。
本文主要探讨母语负迁移对词汇搭配的影响,特别是对英语动+名词这
一类型的搭配影响。
一、理论阐述
(一)母语负迁移
odlin(1989:27)在其《语言迁移》这部专著里给语言迁移下了简明而精确的定义:迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或
没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。
语言迁移(language transfer)是二语习得过程中一种常见现象,对二语习得有重要影响。
母语迁移分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)(sclinker,1983)。
当母语的某些特征与目的语的某些特征相似或一致时,就会帮助、促进二语习得,母语就起正迁移作用;反之,当目的语的某些特征与母语相异时,母语就可能干扰、妨碍二语习得,从而产生负迁移。
(二)词汇搭配及搭配错误
词汇搭配(collocation)指的是词与词之间的习惯性的结合,是一些意义完整结构定型的组合词或短语。
陆国强(1983)在其主编的《现代英语词汇学》一书中指出:词的搭配关系主要指词与词之间的横组合关系,即什么词经常与什么词搭配使用。
任何语言中的任何词都有其约定俗成的搭配范围,这些搭配范围限定了词的意义和用法。
如果违背了这些约定或习惯,按照母语搭配习惯生搬硬套,那么这些英语搭配就不符合英语的语法结构或文化习惯,这种英语对英语本族语者来说是不可理解或不可接受的,这就造成了搭配错误。
正确的搭配是二语学习者词汇学习的重心,词汇搭配意识的缺乏将直接影响学习者语言表达的正确性和流利性。
由上可以看出,由于中西方不同的文化背景和思维方式,汉语势必对英语学习产生一定的负迁移。
笔者在教学实践中发现动+名词的搭配受母语负迁移的影响最为突出,因此了解错误类型,分析负迁移产生的原因并找到行之有效的对策是弱化这一影响的关键。
二、学习者在使用动词+名词搭配过程中出现的母语负迁移现象
词汇搭配的错误表现在多方面,如:“名词+名词”,“名词+动词”,“动词+名词”等,其中“动词+名词”是中国英语学习者犯错误最多的,对初、中、高级学习者都是一样的。
概括起来主要有以下几种情况:
(一)多义动词的误用。
汉语表意模糊,一词多义现象随处可见,有些词用于多种场合而不会在词形甚至词性上有丝毫的改变。
由于二语学习者往往采用一种过于简单化的词汇学习策略,即从汉语的意念出发,在汉英词语之间生搬硬套,寻求简单对等,所以面对汉语的多义动词,无论后面跟的什么宾语,他们往往用最常见的一个英语动词来简单对应,这是中国学习者最常见的搭配错误。
如“做人,做事,做学问”,汉语只有一个动词“做”,有些学习者会直接对应用“do”来包办完。
而事实上,与之对应的英语动词却分别是“behave/conduct,do/handle/treat/deal/with,pursue”,可见仅用一个“do”来表达以上所有搭配,显然是不合理的,这就是汉英搭配习惯上的一个重大差别。
又如“接电话,接受,接收,接人”,同一个简单的中文词“接”却分别对应多个英语动词:“answer,accept,receive,pick up”,可见决不能用“receive”表达所有的“接”的内涵。
由于二语学习者词汇量有限,同时受到母语思维的影响,在遇到含有相同汉语词汇的短语时,全部用一个对应的英文
词,这是母语负迁移效应最为突出的地方。
(二)词项意义的简单对应。
词汇搭配主要指词与词之间的横向组合关系。
词的搭配意义是由一个词从与它相结合的其它词的意义中所获得的各种联想构成的,是一种必须与别的意义搭配在一起产生的意义。
英语词组并不是词组中各个词项意义的简单对应。
如:
“拍马屁”,有些学习者直接表达成pat one s ass,而实际上应为lick one s boots.该短语深受西方文化影响:以前在欧洲,臣民见到国王与王后要葡匐在地,亲吻他们的靴子。
后来,人们将lick the boots引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的
“拍马屁”含义一样。
“找某人的麻烦”不是find one s trouble,而是pick on sb.find one s trouble是“发现某人的难处”的意思,而pick on sb.它不仅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且还包含tease (取笑、戏弄)或bully(威胁、欺侮)的意思。
中英词汇的内涵
和外延意义相差甚远。
“点名”不是call one s name而是call the roll。
英语的roll有“名册”的意思。
而call one s name(s)的意思是“谩
骂某人”,意思大相径庭。
词项意义的简单对应是学习者母语思维最直接最明显的见证。
在表达某一概念时,两种语言的用词可能是对应的,但在表达另一概
念时,其用词与搭配可能完全不同。
中国学生常常脱离不了汉语词
汇搭配定式,把他们直译成英语从而造成错误。
(三)动词词性混淆不清。
汉语在形式上难以区分词性。
同一个汉语词汇经常具有不同的句法功能,体现不同的词性。
汉语是一种多动词语言,动词十分丰富,使用频率很高,汉语动词也无及物不及物之分。
由于汉语的这种语法属性,使得学生对英语动词词性的敏感度非常低,导致经常出现词性误用现象。
学习者在语言生成中往往只注重词义而忽略词性,顾此失彼,导致许多词性误用的现象。
如:marry with sb.,将marry视为不及物动词了,导致介词with 的误用,又如arrive yew york,将arrive视为及物动词了,把该用的介词in漏掉了。
三、结语
以上讨论说明汉语知识体系给英语学习带来一定的负面影响,造成这种影响的主要原因是由于英汉的词汇概念基础和文化内涵不
尽相同,这种差异导致学生在理解和使用一些英语词汇时出现障碍。
通过分析母语负迁移对英语动词+名词搭配错误的影响可以给今后的教学几点启示:(一)重视词块教学。
词汇教学应特别重视词块教学方法,尽可能以词汇搭配的形式向学生呈现词汇,提高学生词汇搭配意识,鼓励学生不要孤立地记忆单词,而是按搭配或者词块进行记忆;(二)培养跨文化意识。
培养学生注意英语词汇的内涵和外延意义,适当引入构词背景或典故,唤起他们的跨文化意识,正确理解和使用词汇搭配,尽可能减少汉语负迁移对学习的影响;(三)鼓励阅读原著,观看原声电影。
鼓励学生阅读原著,观看原
声电影,可以让学生接触到大量真实语境,有助于他们发现和习得更多新的搭配。
词汇搭配能力是决定能否准确、流利交际的一个重要因素,英语教师不仅要提高词汇搭配教学意识,还要对学习者辅以相应的词汇搭配习得指导,使词汇搭配成为词汇教学中的重要内容和目标。
参考文献:
[1]odlin,nguage transfer:cross-linguistic influence in language learning [m].cambridge university press,1989:27.
[2]l sclinker(eds.),language transfer in language learning[c].1983.
[3]陆国强.现代英语词汇学[m].上海:上海外语教育出版
社,1983:144.
[4]王文昌.英语搭配大词典[m].南京:江苏教育出版社,1991.。