文化词语的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

例:巧妇难为无米之炊 译文: make bricks without straw
(要制砖头却没有稻草)
点评:两者所表达的意思是一样的,只不过是“米”和 “炊”被“稻草“和”砖头“所替代。这样及表达了意 思,又套用了西方读者所熟悉的典故,更利于理解。
文化差异在一定程度上决定着翻译的难易。文化差距越小, 其交际成功的概率越大,翻译的难度越小;文化差距越大,翻 译的难度也越大。而英汉两种语言之间的差距导致译者在翻译 中必然要面对很多困难。当源语中文化形象在译入语中很难保 留或翻译的时候,我们只能舍弃形象采取意译的方法。
点评:“黄牛”是方言,指投机分子,可意译为scalp,意即buy and sell at very high prices.如果我们把黄牛的形象保留,译成yellow bull之类的,恐怕会令人费 解,贻笑大方。
二、灵活套译法
所谓套译法,就是套用一种语言里现成的文化词语来传译 另一种文化语言里的文化词语。
•命稽母寿籍
例文一 •译文:sent someone to take the life book---a book records everyone’s life and death

例文二

考城隍 译文:Being the City God1 上坐十余官,都不知何人,惟关壮缪可识。 译文: sitting in square front of the palace were a dozen of officials, among whom he could hardly know anyone, except Guan Yu2
一个翻译者,必须是一个真正意义上的文化人,因为译 者面对的是两大片文化。因此译者必须要对两种语言的文化, 尤其是目的语的文化有所了解。不是大概的了解,而是要了 解使用这一语言的人民的过去与现在,这就包括了历史、动 态、风俗习惯、经济基础、情感生活、哲学思想、科技成就、 政治和社会组织,等等。译者不只是一位语言大使,同时也 是位文化大使。
制 作 人 : 第 一 小 组
文 化 名 词 的 翻 译
Contents
1 2
文化色彩的再现 文化色彩的转变 文化色彩的消失
3
第一节:文化色彩的再现
语言是文化的载体,文化是语言滋生的土壤。语言在形成 和发展过程中,烙印着社会生活的各个方面,反映和折射着某 一独特的文化现象。由于不同的语言文化之间存在着巨大的差 异,而一个民族的语言文化又具有排他性,所以用一个民族的 语言来传承另一个民族的文化,必然造成难以处理的翻译问题, 也就是文化“不可译”现象。这是一个相对的问题,在很多情 况下,文化色彩可以在目的语言中再现的。
需要加脚注或尾注的句子,一般是因为原文的 词语来自古代的历史故事或寓言故事,在英译时只 有说明其历史背景和典籍出处之后才能充分表达它 的意义。
例: Xiucai3 译文: Xiucai:a kind of studenwk.baidu.com who have passed the exam. scholar 点评:译文采用直译的手法,把原文翻译了出来,加 上小注释,读者就会对原文有了充分的理解,还能大 大增加其对中国文化的兴趣。
第三节、文化色彩的消失
在文化的趋同过程中,文化的差异依然存在。不同文化背景 不可避免地会发生冲突,这就给翻译造成种种障碍。文化差异 给翻译造成的困难表现为:在语际交流的过程中,文化背景的 差异是客观存在的事实,任何译者都无法回避。为了减少和弥 补这种差异,提高跨语言和跨文化之间的交际效果,可以在翻 译中舍弃形象的翻译方法。 例:有心为善,虽善不赏;无心为恶,虽恶不罚 译文: Be good with other purposes deserves no reward, while doing something wrong unintentionally deserves no punishment 点评:原句中是一个对仗的形式,讲究工整,富有中国 文化色彩,但在译文中这一文化色彩消失了。
三、音译法
音译法,顾名思义就是对原文词语采用译音的方法。它 主要用于翻译专有名词,如人名、地名等。有些文化词汇和 意象在译入语中是空缺的,很难用一两个字词翻译清楚,这 时常常需要用英语中与原词发音相近的词来翻译原词。随着 各国的经济、政治、文化等各方面交流的日益频繁,使用英 例文一 汉语言的人们对对方的文化越来越了解,音译法也越来越多 地应用到翻译中,甚至出现了从原词直接borrow的倾向。 例子:扣头 kowtow 旗袍 qi pao 太极拳 taijiquan 功 夫 kung fu 宋公讳焘 Song Dao 张生 Zhang Sheng
*要想实现词汇中文化色彩的再现,我们在翻译过程中主 要采取三种方法:1.直译法,2.直译加注法,3.音译法。
一、直译法
直译法就是在译文中保留原文里的文化意象,利于读者去理解 另一种语言。
•廪生 •译文: government- supported students
例文一
•有花有酒春常在,无烛无灯夜自明
例文二 •译文: Spring will not fade away with flowers and wine;Nights will still be bright without candles and lights .
二、直译加注法
直译加注法就是在直译的基础上,为了更方便读者理解和接受,再加一些 解释性的话语,这些话语有些时候是以解释说明的方式直接夹杂在句子中,也 有些以尾注或脚注的方式出现。
第二节、文化色彩的转变
文化是具有不可以译性的,而且文化不可译性表现得较为明显。在对翻译进 行文化转变处理时,我们一般采取转换形象和灵活套译的翻译手法。
一、转换形象法 由于英汉语言文化的差异,有些富有文化特色的表达方式在翻译过程中不宜 采取直译等移植法,而只能采取意译法。意译忽视原词语所强调的文化形象, 但可以排除理解上的难题。不过,意译不可能像直译那样简练而且忠实于原文。 由于失去了原文的风格,译语也往往没有原文生动、形象。 例子:上海警方昨日在火车站抓住了一伙贩卖火车票的黄牛。 译文:Yesterday, the police caught a bang of scalpers at Shanghai Train Station.
相关文档
最新文档