英语四级翻译解题技巧-讲义

合集下载

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。

大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。

考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。

下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。

所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

Theopinions oftheattendants about thisissuewerefarfrom unanimous sothatsomeofthem began to quarrelwith eachother.The atmosphereat themeeting beca me tense atthemoment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There wereseveral trafficaccidents yesterday.Maybe becauseof the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

Twenty years haselapsed inthetwinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can findin the past,happiness orsadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

英语四级翻译5大高分技巧

英语四级翻译5大高分技巧

英语四级翻译5大高分技巧英语四级翻译5大高分技巧翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。

下面是由店铺为你精心编辑的英语四级翻译5大高分技巧,欢迎阅读!一、了解英汉区别,避免机械对等翻译英汉区别英语重形合(用语法、词汇体现出上下文关系),而汉语重意合(由词语内在的含义展示出上下文的语义关系)。

英语造句以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。

而汉语造句则以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。

在汉译英时要避免机械对等翻译,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。

翻译处理分译处理——当汉语句子比较长、或是结构复杂的复句时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂、层次分明,而且更符合英语表达习惯。

合译处理——当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了实现译文语篇的有机连贯和主题统一的目的,则可使用合译法,如将一些句子或小句作为另一些小句的定语、状语等成分,既可合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词)的简单句。

这样处理不仅用词不多,而且句子显得流畅。

【4级新题型样题】原文:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and QingDynasties.分析:该汉语句子比较长,且两个分句之间的'关系不是特别紧密。

在汉译英时,为了使译文简洁、易懂、层次分明,可把该长句分译为两个句子。

大学英语四级翻译技巧讲解ppt课件

大学英语四级翻译技巧讲解ppt课件
0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 翻译原文 •
越努力越幸运
• 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而 且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪 技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共 同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。 由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类 和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
• 评语:
• 本译文表达了绝大部分原文的意思,文字通顺连贯,用到 了复杂句式,显示出了较强的语言功底。属于10-12分分数 档的翻译。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 8分参考译文
越努力越幸运
Since food is of vital importance to health, good cooks are
always trying to be balanced with grain, meat, and vegetables.
As a result, Chinese food is delicious and healthy.
and healthy.
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 14分参考译文
越努力越幸运
• Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not

大学英语四级中译英技巧讲解(超详细!绝对有用!)

大学英语四级中译英技巧讲解(超详细!绝对有用!)

解析3 解析
通读全句,考查点是谓语动词和多重定 语,以及固定搭配。本句包含的信息比 较广;首先,“没能够做到某事”对应 的英语表达是fail to do sth.;其次, “没能做到的事情”是“提供事实”, 即supply facts;第三,“与案件有关 的”relevant to the case则是定语, 修饰“事实”;而“正在讨论(中)的” 则是“案件”的定语,对应的英语词组 是in question;这部分因此应翻译成 failed to supply the facts relevant to the case in question。
解析 5
本句已经给出情态动词can,“很难”可以使 用hardly这一副词, “达到某人的期 望”live up to someone’s expectations; “因为父母们要求太多”可以使用一个as引导 的状语从句,即as their parents ask for too much;所以这个句子可以翻译为 hardly live up to the expectations of their parents as their parents ask for too much。 注意,状语从句中的their parents 无须用 they替换,这是因为如果替换成they的话,既 可以指主句中的主语many children,也可以 指状语从句中的their parents,容易误解。
3.
Contrary to our expectation, he ______________________________ _____(没能够提供与正在辩论的案件 有关的事实).
failed to supply the facts relevant to the case in question

大学英语四级翻译解题技巧

大学英语四级翻译解题技巧

01
整体结构和语言均正确,得1分。
03
整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
02
结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。
04
大小写错误及标点符号忽略不计。
三、四级翻译评分原则及标准
(should)+动词原形的情形
if或but for等引导的条件句
wish, if only, be deprived of the right to receive education.
I.(should)+动词原形的情形
II. If引导的虚拟条件句
条件从句
结果主句
与现在事实相反
动词过去式(be用were)
would+动词原形
与过去事实相反
had+过去分词(had done)
二、大学英语四级翻译题型特点和解题关键
题型特点: ----半句英语、半句汉语(这就要求翻译出来的英语与已给出的英语在结构和搭配上一定要匹配)。 The concert usually takes place at the People’s Square, ________________(观众坐在地上)。 (The audience sit on the ground (wrong)) (正确答案应为with the audience sitting on the ground) If this can’t be settled reasonably, it may be necessary to__________(诉诸武力)。 (resort to force)
(she had taken my advice.)
if only后用虚拟语气(要是…就太好了)

邢帅教育英语四级教程-翻译技巧

邢帅教育英语四级教程-翻译技巧
(2)根据最新研究,师生关系越好,就越有利于教学质量 的提高。 According to the latest research, the closer the relations between teachers and students,the more the chances for improving teaching . 缩略掉“质量”未译,如果译成“the quality of teaching”,反而不符合英语的习惯用法。
(“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了 避免 of the Tang Dynasty 在结构上产生歧义。)
1.定语的换序
(1)上海是我国最大的工业基地之一。 Shanghai is one of the largest industrial bases in our country. (2)差不多同时开放的几千朵美丽的红玫瑰,在春季里 吸引了许多人到公园来。 Thousands of beautiful red roses that blossom 开花 almost at the same time make the park be the great resort of people in spring .
6.转态译法
(1)可以有把握地说,会议会如期召开。 It can be safely said that the meeting will be held on schedule. (2)几年前发现了一颗新的彗星。 A new comet彗星 was discovered a couple of years ago.
2.汉语中不少虚词如“就”、“又”、“还”、“都 ”等,以及一些名词,如“情况”、“情景”、“观点 ”、“面貌”、“质量”、“事业”等,都可以缩略不 译。 (1)关于洪水问题,我仍然倾向认为种树比其他都重要。 With regard to flood control. I am still inclined to attach more importance to planting trees than anything else.

大学英语四级翻译题技巧

大学英语四级翻译题技巧

大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧-翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白熟能生巧的道理。

同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。

好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求最佳译法的过程,为考试节约了宝贵的时间。

根据四级考试新题型的特点和要求,我们有针对性地总结了一些对应试有所帮助的翻译技巧和方法,以供大家参考。

1。

词语层次对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。

(1)词语选择法由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。

因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。

(2)词义引申法在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。

(3)词义褒贬法由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。

(4)正反译法由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。

英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。

(5)词类转换法由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。

(6)增译法在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

CET4新四级翻译技巧

CET4新四级翻译技巧
错误,仅有个别小错。
10-12分 译文基本上体现了原文旳意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误

7-9分
译文勉强体现了原文旳意思。用词欠精确,语言错误相当多,其中 有些是严重语言错误。
4-6分
译文仅体现了一小部分原文旳意思。用词不精确,有相当多旳严重 语言错误。
1-3分 0分
译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有体现原文意 思。
汉译英旳基本技巧
4. 语态转换 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。
在英语中被动语态旳使用频率要远远高于汉语。 假如一味按照汉语原句旳语态来翻译,会使译文 显得十分别扭。 门锁好了。
The door has been locked up. 新教材在印刷中。
New textbooks are being printed.
汉译英旳基本技巧
1. 增词
为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达 意.
北京是中国旳政治、文化中心。这里你能够游览 万里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
对我来说,我旳水族箱就像我自己旳一种小王国。我就是
里面旳国王。
(从主语变换处合译)
To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
第二天,我又接到一种电报。这个电报有34个字,比前一
种电报说得更详细。
(按内容连贯合译)

大学英语四级翻译技巧讲解

大学英语四级翻译技巧讲解

大学英语四级翻译技巧讲解一、复习建议:1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。

难句会了,简单句自然不在话下。

在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。

下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。

参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.词汇点评:组建家庭:set up a family。

有同学容易使用start a family。

start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。

越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。

物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。

表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。

使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用because of…来带出原因。

大学英语四级考试5个翻译技巧

大学英语四级考试5个翻译技巧

英语四级考试考前必知:5个翻译技巧①在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。

即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。

如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。

所以在翻译时要表达出这个团聚的含义②中文没有过去式,但是英文有啊,别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。

译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college。

析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。

文中的“过”英文采用一般过去时翻译③有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。

如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。

析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词④应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。

译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。

析:此句应用了英文的强调句进行翻译⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。

如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。

译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。

析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词四六级复习秘笈:一、词类转译技巧在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

四级翻译讲义

四级翻译讲义

大学英语四级翻译讲义英语翻译三步曲第一:找主干第二:定时态第三:加修饰第一、找主干什么是句子的主干?――主要成份第二、定时态如何确定时态?找信号词A一般现在时信号词:现在、是、总是、给谓语构成:be动词(am/is are)动词原形(do/does)B 一般过去时信号词:过去某个具体时间点(从前、早在、在2011年,朝代)相传,据说谓语构成:be(was,were)或者didC.现在完成时信号词:(副词)到目前为止,已经,自从,在近……以来,早就(助词)了,过,结构:have/ has + done (动词的过去分词)表示完成时的时间状语标志D.一般将来时信号词:将来、会、可以…谓语构成:will (be going to)+doE 现在进行时信号词:正在、此时此刻、(助词)正……着谓语构成:be(am/is are)+doingF.情态动词结构:should/may/can/could/must等+do信号词:将,可能,也许时间状语一位帝王于五千年前发现了茶。

(1312四)An emperor found the tea five thousand years ago.在明清期间,茶馆遍布全国。

(1312四)During the Ming and Qing Dynasties, the tea houses were widespread all over the country.几个世纪以来,西湖一直以其秀美风景而闻名于世。

For centuries, the West Lake has been well-known for its beautiful scenery.地点状语“中国结”(Chinese Knot)在中文里意味着爱情,婚姻和团聚。

(1312四)Chinese Knot means love, marriage and reunion in Chinese.好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡. (1312四)Good cooks always try to seek balance among grains, meat and vegetables.方式状语中国应进一步发展核能. (1406四)China should further develop the nuclear energy.食物对健康至关重要.(1312四)Food is crucially important to health.阅读对于中小学生尤为重要.(1406四)Reading is crucially important to primary and middle school students.目的状语为了,针对,以用to do 形式为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除(样题)。

大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解ppt课件

大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解ppt课件
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
中译英翻译
• 段落:140-160字 • 题材:中国历史、文化、经济和社会发展 • 难度:改革前0.89,改革后0.95
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

大学英语备课资料四级段落翻译及技巧课件

大学英语备课资料四级段落翻译及技巧课件

• 参考翻译:
• Beijing opera is one of the oldest opera art forms inthe world.Since the Tan g Dynasty,performers ofBeijing opera were referred to as "theatricalperfor mers".During the Qing Dynasty,it becamefashionable among ordinary peo ple.Performanceswere watchcd in tearooms, restaurants, and even on ma keshift stages.Exaggerated designs arepainted on cach performer's face t o symbolize a characters personality,role,and fate.Thistechnique may have originated from ancient religions and dance.Audiences who are familiar wi ththe opera can know the story by observing the characters' facial painting s as well as their costumes.
• 1.京剧
• 京剧是世界上最古老的戏剧艺术形式之一。从唐代起,京剧的表演者被称为 “梨园弟子(theatrical performer)"。在清代,它在老百姓中也开始流行。表 演是在茶馆、饭馆,甚至是在临时搭建的舞台上进行的。每个演员的脸上画 着夸张的图案,代表每个人物的性格、角色和命运。这种技艺可能源于古代 的宗教和舞蹈。熟悉京剧的观众可以通过观察人物的脸部描绘和服装来了解 故事。

英语四级考试翻译解题技巧

英语四级考试翻译解题技巧

2.never等具有否定意义的词或词组居于句首时用倒装。 这类词或词组常用的有:never,seldom,rarely,little,hardly,scarcely,not until,by no means,under no circumstances,under no condition,in no way(决不) ,in no case(决不),neither (nor),no sooner (than),hardly (when),barely(仅仅,几乎不),on no account,in no circumstances(决不),not a bit,nowhere,not only,but also等。 Not only was Churchill a statesman, but also a poet. 丘吉尔不仅是一位政治家,还是一位诗人。 Never in all my life have I heard such nonsense. 我从未听到过这种胡说!
二、评分原则及标准
一、题型介绍
大学英语四级考试的最后一个阶段是翻译。翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15—30词。句中的一部分已用英文给出,要求考生根据全句意思将汉语部分译成英语,约3到8个单词。考试时间5分钟。翻译须符合英语的语法结构和表达习惯,要求用词准确。该部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结构并按英语习惯表达思想的能力。因此,要求学生在平时学习和四级复习中熟练掌握四级大纲规定的词汇、词组和语法知识,熟悉各种句子结构,并且能够活学活用。
2.用在表示要求、建议、命令等的名词从句中 从句谓语形式为:“...(should ) + do sth.”(在美语中should常省去)。类似用法的动词有: insist(坚持),suggest(建议),order(命令),propose(建议),demand(要求),command (命令),advise(建议),desire(要求、请求),request(请求),require(需要、要求),ask(要求),prefer(宁愿),recommend(推荐),arrange(安排),advocate(拥护、提倡),maintain(坚决主张)等后面的宾语从句中。

大学英语四级翻译技巧

大学英语四级翻译技巧

四级翻译技巧一、翻译题应对策略:1) 分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

例1:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2:他为人单纯而坦率。

译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3:The mother might have spoken with understandable pride of her child.译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。

(形容词被拆开)例4:I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。

译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。

大学英语四级翻译技巧与练习PPT课件

大学英语四级翻译技巧与练习PPT课件
2
翻译技巧
四级翻译基本考点 五点冲刺建议
3
真题集
2006年6月 2006年12月 2007年6月 2007年12月
4
考前55练
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
11
例2:Not only ___________________________ (他向我收费过高), but he didn’t do a good repair job either (大纲样 题)
12
3. 核心动词以及动词短语的考查。 例1:Though a skilled worker, ____________________(他被公 司解雇了) last week because of the economic crisis .
13
பைடு நூலகம்
1. 在进行翻译练习时,尽量力求翻译多样化, 以便扩展思维,开阔思路,掌握重点核心表 达。
He says that ____________ (这张门票使我 们能免费参观Disneyland)。 使…?
1.this ticket makes/lets us can visit Disneyland freely.
名为翻译,实为补全句子 .
6
如何拿下中译英高分
在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。 它考查的内容主要包括两部分,一是意群的
表达,二是句法。 解题思路
1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组 组成),寻找可能的英文相应表达;
2) 然后,利用相应的语法结构或功能连接 方式(connectives)将两个英文词或词组连 接起来;
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
It is necessary that some immediate effort (should) be made. 必须立即采取行动。
.
真题重现
【CET-6:2007.6】It is absolutely unfair that these children ______(被剥夺了受教育的 权利).
英语四级翻译解题技巧
翻译题型概述
大学英语四级考试中翻译部分为汉译英 ,共5个句子,一句一题,句长为15-30 词。句中的一部分已用英文给出,要求 考生根据全句意思将汉语部分译成英语 。考试时间为5分钟。分值占5%。翻译须 符合英语的语法结构和表达习惯,要求 用词准确。
.
翻译题型三大考点:
1. 固定搭配考点:这是翻译中的最 为核 心的考点,也是近几次命题密 度最高的 知识点,应该引起考生的 高度重视。比 如说名词与动词搭配, 形容词与名词搭 配,动词与副词的 修饰关系,名词与介 词搭配,更为 重要的是常见的固定词组 以及固定 表达,这些都可能成为本次考 试的 命题重点。
.
1.2. 在advice, demand, order, necessity, resolution, decision, proposal, requirement, suggestion, idea, recommendation, request, plan,等名词后的主语从句或表语从句中-----上面动词对应的名词 He issued the order that the troops (should) withdraw at once. 他命令部队马上撤退。
When asked why he declined our invitation, he suggested that he was not on good terms with the director.
.
ห้องสมุดไป่ตู้
真题重现
【CET-4:2006.6】The professor required that __________________(我们交研究报 告)。 参考答案:we hand in our research report(s)
参考答案:These children (should) be deprived of the right to receive education.
.
if或but for等引导的条件句
.
if引导虚拟条件句的用法
条件从句
结果主句
与现在 动词过去式(be动词用 事实相 were) 反
would+动词原 形
I am sorry I am very busy just now. If I had time, I would certainly go to the movies with you. 我很抱歉,现在很忙。如果有时间,我肯定陪你去看 电影了。(与现在事实相反)
The conference wouldn’t have been so successful if we hadn’t made adequate preparations. 如果我们不做充分的准备,会议是不会开得这么成功 的。(与过去事实相反)
与过去 had+过去分词(had 事实相 done) 反
would have done
与将来 一般过去时/were+不定 would(should)+ 事实相 式/should+动词原形 动词原形 反
.
He wouldn’t feel so cold if he were indoors. 他要是在室内就不会觉得冷了(与现在事实相反)
She insisted that the seats (should) be booked in advance. 她坚持要预定座位。
He advised that the doctor (should) be sent for. 他劝 我们派人请医生。
注:如果上述动词作其他意思解释,或者说话者 认为所讲的事是事实,要用陈述语气。
.
1.3. 在形容词important, necessary, imperative, natural, urgent, essential, appropriate, desirable, vital, advisable, preferable, incredible以及短语no wonder, a pity等可 以构成“It is +形容词(名词)+that”句型 中。
If it snowed/were to snow/should snow tomorrow, I should (would) stay at home. 如果明天下雪,我就呆在家里。
but for=if it were not for…/if it had not been for…l
But for your help they would not have fulfilled the task in time. 如果没有你的帮助,他们不可能按时完成任务。
.
核心语法考点
.
一、 虚拟语气
虚拟语气的考点可以归纳如下: 1. (should)+动词原形的情形 2. if或but for等引导的条件句 3. wish, if only, it is time…的用法
.
(should)+动词原形的情形
1.1.在动词suggest, order, demand, propose, command, request, desire, insist, require, decide, promise, resolve, argue, maintain, determine, recommend, advise, advocate, persuade等表示“命令”、“建议”、“要求”动词后 的宾语从句中。
.
2. 核心语法考点:这部分语法考点 大多 数是以前词汇语法考点的重 现和转移, 这一点要引起同学的重 视,尽管词汇单 选题现在不考了, 但是还是不能忽视这 部分题目,因 为考点是一致的。核心语 法考点最 重要的虚拟语气,其次是倒装 结构、 从句知识、倒装结构、非谓语动 词 等。
.
3. 核心动词以及动词短语的考查。
相关文档
最新文档