对FIDIC红皮书合同专用条款的修改协议(中英文)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Modifications to Special Terms and Conditions of FIDIC Contract
双方经友好协商,对FIDIC红皮书合同专用条款做如下修改:
The amendments to the particular conditions of FIDIC red book is, through friendly consultations by the parties to this agreement, made and concluded as follows:
1、 Modification to Article 1.1.1.9 [Appendix to the Letter of Tender]
对1.1.1.9[投标函附录]的修改
Appendix to the Letter of Tender refers to the documents named as Appendix to the Letter of Tender in accordance with requirements in the general conditions and the Contractor shall submit the document to the Owner's satisfactory when required by the Employer.
投标函附录指依据通用条款需要提供的名为投标函附录的文件,承包商须在业主要求时提供本文件,并令业主满意。

2、Modification to Article 1.1.6.7 [The Site] 对1.1.6.7[现场]的修改
The Site refers to the *****Island of the Republic of Indonesia
现场是指印度尼西亚共和国****岛。

3、Modification to Article 1.1.2.4 [The Engineer] in the general conditions of the Contract
The Engineer refers to the Employer's representative.
对通用合同条款1.1.2.4[工程师]的修改,工程师,即为业主代表。

4、1.1.2.11 [Design Organization] 1.1.2.11 [设计单位]
The "Design Organization" refers to ****** International Engineering Co., Ltd, which will undertake the design work for the Project.
“设计单位”****国际工程有限责任公司,将为工程进行设计工作。

5、1.1.2.12 [Supervising Engineer] 1.1.2.12 [监理工程师]
The "Supervising Engineer" refers to ****** Project Management Co., Ltd. The Supervising Engineer will supervise and inspect the Project implementation and its quality, and conduct monthly payment estimation, measurement, alternation and settlement with the Employer. It will involve in the Project as the Employer's representative.
“监理工程师”****项目管理有限公司。

监理工程师将为工程的施工及其质量进行监督和检查工作,及将联同业主进行月付款估算、计量、变更估算及结算工作。

在现场将以业主业主代表身份参与工作。

6、Modification to Article 1.4 [Laws and Languages] in the general conditions of the Contract
对通用合同条款1.4[法律和语言]的修改
This Contract and the Correspondence are written in both Chinese and English, while the English shall be regarded as the interpretive language. The Contract is governed by laws of the Republic of Indonesia.
本合同及往来文件采用中英文双语书写,英文作为合同解释语言。

本合同受印度尼西亚共和国法律管辖。

7、Modification to Article 1.5 [Priority of Documents] in the general conditions of the Contract
对通用合同条款1.5[文件优先次序]的修改
The documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another. For the purposes of interpretation, the priority of the documents shall be in accordance with the following sequence:
构成本合同的文件要认为是互作说明的。

为了解释的目的,文件的优先次序如下:
a) the Contract Agreement,
b) Notification of Award on
c) Letter of Tender and its Appendices,
d) Correspondence and Minutes, whose priority shall subject to the latest issued documents (if any),
e) The Particular Conditions,
f) The General Conditions,
g) Bill of Quantities, Description of Bill of Quantities and the Tender Documents,
h) Specification and Requirements,
i) Drawings,
j) Data Sheet and other documents which constitute components of the Contract.
k) The Letter of Tender and other part of the Tender expressed by both parties to be included in the Contract.
If any ambiguity or discrepancy is found in the documents, the representative of the Employer shall issue any necessary clarification or instruction. Both parties shall observe the following rules: For the contractual documents and correspondences generated during entering the Contract, the newest version or latest issued documents shall prevail,
Unless otherwise agreed, the agreements, letters, minutes, memos and other documents related to the entering or executing of this Contract signed, issued or received during the contractual period shall constitute constituent part of this Contract.
如文件中发现有歧义或不一致,业主代表应发出必要的澄清或指示。

且遵循如下规则:对于同一类合同文件及合同订立期间往来文件,以其最新版本或最新颁发者为准;除非另有约定,在合同订立和履行过程,双方签署、签发、签收的与本合同订立或履行有关的协议、信函、记要、备忘录等亦构成合同的组成部分。

8、Modification to Article 1.6 [Contract Agreement] in the general conditions of the Contract
对通用合同条款1.6款[合同协议书]的修改
Unless otherwise agreed, both parties shall sign the Contract Agreement within 15 days after the Contractor received the Notification of Award. The Contract Agreement shall be based on the form attached to the contractual conditions. The costs of stamp duties and similar charges (if any) imposed by law in connection with entry into the Contract Agreement shall be borne by the each party.
除非另有协议,双方应在承包商收到中标通知书后15天内,签定合同协议书。

合同协议书应以合同条件所附格式为基础。

为签定合同协议书,依法征收的印花税和类似费用(如果有),应由合同双方各自承担。

9、Modification to article 1.8 [Care and Supply of Documents] in the general conditions of the Contract
对通用合同条款1.8款[文件的照管和提供]的修改
9.1 The requirements for organizing for the following Contractor's documents:
9.1.1 Details on Construction Schedule and Method (Article 4.1), for Employer's verification only. Upon the Employer's requirement, the Contractor shall submit the details on construction schedules and methods recommended by the Employer, including but not limited to:
9.1.1.1Detailed construction methods and description of each stage:
9.1.1.2Construction schedule and measures to ensure construction progress;
9.1.1.3Quality management program;
9.1.1.4 Construction plans for safety, including the risk analysis of important part; Project management organization chart, including detailed information about Contractor's employees and estimated total Contractor's equipment in each main stage.
9.1 下列承包商文件的编制要求是:
施工安排和方法的细节(4.1款),此文件业主仅进行审核。

当业主提出要求时,承包商应提交其建议采用的工程施工安排和方法的细节,应包括但不限于:
9.1.1.1详细的施工方法和各主要阶段的描述;
9.1.1.2 施工进度计划及保证施工进度措施;
9.1.1.3 质量管理方案;
9.1.1.4 安全文明施工方案,包括重要部位的风险分析;项目管理机构图,包括各主要阶段所需的承包商各级人员和总承包商设备估计数量的详细情况。

9.1.2 Submit Progress Report for Employer's verification according to Article 4.21 [Progress Report]. The verification period is **days.
9.1.3 According to Article 6.10 [Records of Contractor's Personnel and Equipment] in the general conditions of the Contract, this document doesn't need verification.
9.1.4 Subject to Article 7.2 [Samples] in the general conditions of the Contract, this document needs to be verified.
9.1.5 Submit Programme according to Article 8.3 [Programme], for Employer's verification only.
9.1.1 根据通用合同条款4.21款[进度报告]规定提交进度报告,此文件业主仅进行审核,审核期为**天。

9.1.2 根据通用合同条款6.10款[承包商人员和设备的记录],此文件不需要审核。

9.1.3 根据通用合同条款7.2款[样品],此文件需要批准。

9.1.4 根据通用合同条款8.3款[进度计划]规定提交进度计划,此文件业主仅进行审核。

9.1.6 Completion drawings and records. The Contractor shall be responsible for drawing the Completion drawings on the blueprint (which shall be provided by the Employer, including the blueprint for completion drawings), reflecting the real situation of the Project completion and indicating foundation of each modification, such as modifying according to which design No. and provide relevant evidence. The completion records shall contains adequate details such as recording the accurate location, size of completion, detailed description of implemented word, including but not limited to factory certification and testing records of production equipment/
materials, construction diary, concealed engineering acceptance records and relevant materials, working procedure, positions (branches), engineering quality inspection records and project quality evaluation chart, quality accidents records, on site videos and pictures, etc. The completion drawings and records shall obtain the Employer's agreement and in conformity with archive requirement of local urban construction archives management department. The Review Period of completion drawings and records is 4* days. Submission procedures of completion drawings and records: the Contractor shall provide two copies of completion drawings and materials when submitting completion test report.
The above mentioned Contractor's documents shall be written in language for communications stipulated in Article 1.4 of the general conditions of the Contract.
竣工图纸和竣工记录,竣工图纸由承包商负责在蓝图上绘制(蓝图业主共提供肆套,包括用于竣工图绘制的蓝图),表明整个工程的施工完毕的实际情况,对每处修改要注明修改的依据,如:标明根据编号多少的设计变更,并附有相应证明资料。

竣工记录应足够详细,如实记载竣工的准确位置、尺寸和已实施工作的详细说明,包括但不限于生产设备/材料的出厂合格证明和试验检验记录,工程施工记录,隐蔽工程验收记录和有关资料,工序、部位(分部)、单位工程质量检验评定记录和工程质量评定表,工程质量事故处理记录,现场录影资料、照片等资料。

该竣工图及竣工记录必须得到业主同意,并符合工程所在地城建档案管理部门的归档要求。

竣工图纸和竣工记录的审核期为**天。

竣工图纸和竣工记录的提交程序是:提交竣工试验报告时,承包商应提供竣工图纸及竣工资料各俩份。

上述承包商文件均应用通用合同条款第1.4款[法律和语言]规定的交流语言编写。

9.2 Review and approval process审核、批准程序
The Contractor shall be responsible to prepare all Contractor's document and any other documents required to guide the Contractor's personnel. The Employer's personnel shall have the right to inspect those documents in wherever there are prepared. If the Employer's Requirement has defined Contractor's documents which shall submitted for the Employer's review and/or approval, those document shall be submitted with the undermentioned notice according to the requirements. In the following provisions of this Sub-Clause, (i)”review period”means the period required by the Employer’s Representative for review leading to consent and (if so specified) for approval, and (ii) “Contractor’s Documents”exclude any documents which are not specified as being required to be submitted for review leading to consent and /or for approval. Unless otherwise stated in the Contract, each review period shall not exceed 2*days, calculated from the date on which the Employer receives a Contractor’s Document and the Contractor’s Notice; This Notice shall state that the Contractor’s Document is considered ready for review leading to either review (approval, if so specified) and for use. The Notice shall also state that the Contractor’s Document complies with the Contract, or to the extent to which it does not comply. The Employer may, within the review period, give Notice to the Contractor that a Contractor’s Document fails (to the extent stated) to conform to the Contract. If any Contractor's Document fails to conform, it shall be rectified, resubmitted and reviewed (and, if specified, approved) in accordance with this Sub-Clause, at the Contractor’s cost. For each part of the Works, and except to the extent that the prior approval or consent of the Employer shall have been obtained:
承包商应编制所有承包商文件,还应编制指导承包商人员所需要的任何其他文件。

业主人员应有权在编制此类文件的任何地点,对其编制进行检查。

如果业主要求中描述了要提交给业
主审核和(或)批准的承包商文件,这些文件应依照要求,连同下述通知一并提交。

在本款的以下规定中,(i)“审核期”系指业主代表审核和批准(如果如此规定)需要的期限,以及(ii)“承包商文件”不包括未规定需提交审核和(或)批准的任何文件。

除合同另有规定,每期审核期从业主收到承包商文件和承包商通知的日期算起不应超过**天;该通知应说明,承包商文件是已可供按照本款进行审核(和批准,如果如此规定)和使用。

通知还应说明本承包商文件符合合同规定的情况,或在哪些范围不符合。

业主在审核期可向承包商发出通知,指出承包商文件(在说明的范围)不符合合同的规定。

如果承包商文件确实如此不符合,该文件应由承包商承担费用,按照本款修正、重新上报,并审核(和批准,如果如此规定)。

除非已取得业主事先批准或同意的范围外,对工程的每一部分:
a、in the case of a Contractor’s Document which has ( as specified) been submitted for the Employer’s approval or consent:
i. the Employer shall give Notice to the Contractor that the Employer gives his consent that the Contractor’s Document conforms with the Employer’s Requirements or is approved;
ii. execution of such part of the Works shall not commence until the Employer has either approved or given his consent to the Contractor’s Document; and
iii. the Employer shall be deemed to have approved the Contractor’s Documents or given his consent that the Contractor’s Documents conform to the Employer upon the expiry of the review periods for all the Contractor’s Documents which are relevant to the design and execution of such part, unless the Employer has previously notified otherwise in accordance with sub-paragraph(i);
a、如果已经(根据规定)将承包商文件提交业主批准;
i. 业主应通知承包商,说明承包商文件已经批准,可以附或不附意见,或说明承包商文件(在指明的范围)未能符合合同规定;
ii. 在业主批准承包商文件前,工程的相应部分不应开工;和
iii. 除非业主此前已按照第(i)目发出通知,在与该部分工程的设计和施工相关的所有承包商文件的审核期期满时,应视为业主已批准该承包商文件;
b、execution of such part of the Works shall be in accordance with those Contractor’s Documents for which the Employer has given his consent as to the conformity with the Employer’s Requirements, (and, if specified, approved); and
c、if the Contractor wishes to modify any design or document which has previously been submitted for review(and, if specified, approval), the Contractor shall immediately give Notice to the Employer, accompanied by a written explanation of the need for such modification. Thereafter, the Contractor shall submit revised documents to the Employer in accordance with the above procedure. The Contractor shall be prepared immediately if the employer instructs the contractor to make further documentation. Any such consent and/or approval (where specified)(under this Sub-Clause or otherwise) shall not relieve the Contractor from any obligation or responsibility. If errors, omissions, ambiguities, inconsistencies, inadequacies or other defects are found in the Contractor’s Documents, they and the Works shall be corrected at the Contractor’s cost, notwithstanding any consent or approval under this Clause.
b、该部分的实施,应按上报审核(和批准,如果如此规定)的承包商文件进行;以及
c、如果承包商希望对已上报交审核(和批准,如果如此规定)的设计或文件进行修改,应立即通知业主。

然后,承包商应按照上述程序,将修改后的文件提交业主。

如果业主指示要
求进一步的承包商文件,承包商应立即进行编制。

任何此类批准或同意,或(根据本款或其他条款的)任何审核,都不认为已解除承包商的任何义务或职责。

如果在承包商文件中发现有错误、遗漏、含糊、不一致、不适当或其他缺陷,尽管业主做出了任何同意或批准,承包商仍应自费对这些缺陷和其带来的工程问题进行改正。

10、 Modification to Article 1.1.3 [Abide by the Law] in the general conditions of the Contract
对通用合同条款1.13款[遵守法律]的修改
Before the commencement of the Project, the Employer shall at least obtain the following licenses: Forest Clearance, Construction Permits, Environmental Approvals and Explosive Magazine Licenses. The Employer and the Contractor shall pay the taxes and duties respectively in accordance with legal provisions of the Republic of Indonesia. In the event that new rules have been issued to adjust the taxes, both parties shall pay the taxes according to the new rules.
业主在工程开工前将至少会取得如下许可:森林许可、施工许可、环境许可和炸药库许可。

承包商与业主应按印度尼西亚共和国的法律规定,分别缴纳税费。

如新的规则出现对税务的调整,应依据新的规则缴纳税费。

11、Modification to Article 4.1 [Contractor's Obligation] in the general conditions of the Contract: [Contractor's Design]
对通用合同条款4.1款承包商的义务]的修改:[承包商设计]
The Contractor shall design the temporary construction and be responsible for the completeness, stability and safety of its design. The Contractor shall, based on its design, accurately calculate the tentative project cost; among which the temporary work shall be counted into basic measure fee as lump price, and the cost shall not be adjusted except modification made according to Article 12.3 [Valuation] in the general conditions of the Contract. The Contractor's design of temporary work shall be confirmed by the Employers according to relevant rules at the Contractor's cost. The increase of temporary work cost caused by the Employer's confirmation of program adjustment shall be bore by the Contractor and the Contractor shall not claim for the construction period.
承包商必须对属于临时工程进行设计,并对其设计的完备性、稳定性和安全性负责。

承包商应根据其设计,详细准确的计算其临时工程的工程造价;其中临时工程计入基本措施费用中,此费用为包干价格,除依据通用合同条款12.3款[估价]所做的修改外,临时工程费用不作调整。

承包商所负责的临时工程设计需按有关规定必须通过业主确认,所需要费用由承包商承担,因业主确认引起方案调整必须增加的临时工程费用由承包商承担,工期亦不能索赔。

12、Modification to Article 4.2 [Performance Guarantee] in the general conditions of the Contract 对通用条款4.2款[履约担保]的修改
The Contractor shall submit performance security within **days after signing the Contract. The Performance Security shall be issued by a bank accepted by the Employer, and shall be based in the sample form included in the tender documents, or in another form approved by the Employer.
The amount of performance security is USD (in words: )
承包商应在签订合同书**天内向业主提交履约担保。

履约担保应由业主批准的的银行提供,并采用合同条件所附格式,或业主批准的其他格式。

履约保函金额为美金(大写:)
13、Modification to Article 4.6 [Cooperation] in the general conditions of the Contract: Other Contractors on Site (Independent Contractor)
对通用合同条款4.6款[合作]的修改:在现场的其他承包商(独立承包商)
13.1 Provision of Service提供服务
a、Other contractors on site: 在现场的其他承包商:
1) The contractors on site include but not limited to: 现场承包商包括但不限于:
Mining and discharge field contractor, dock contractor, tunnel contractor, etc.
b、The Contractor shall accept the unified coordination management of the Employer and work closely with the Employer's personnel, any other contractors employed by the Employer and any other legal public authorities to ensure that the works can be carried out normally.
采矿和排土场承包商、码头承包商、隧道承包商等
b、承包商应接受业主的统一协调管理,与业主人员、业主雇用的任何其他承包商和任何合法建立的公共当局的人员密切合作,保证工程正常进行。

14、Delete Article 4.7, and replace with the following terms:
删除第4.7款内容,并以下列条款取代:
4.7 The Contractor shall set out the Works in relation to original points, lines and levels of reference specified in the Contract or notified by the Employer and undertake relevant cost. The Contractor shall be responsible for the correct positioning of all parts of the Works, and shall rectify any errors in the positions, levels, dimensions or alignments of the Works.
承包商应根据合同中所规定的或业主通知的原始基准点、基准红线和基准标高对工程进行定位和放线,并承担与此有关的费用。

在主体结构施工期间,若发现工程的位置标高、尺寸或定线中有任何错误,承包商应立即予以纠正,并承担纠正的费用。

a、The Contractor shall use reasonable efforts to verify their accuracy before using the original points, lines and levels of reference provided by the Employer, and shall notify the Employer in for rectification in case of any errors found. The Employer shall be responsible for any errors in these specified or notified items of reference. The Employer and the Contractor shall jointly retest the control network and transfer it to the contractor after retesting. After the transfer, if the Contractor shall be responsible for any rework or delay caused
惟承包商在使用由业主给予的或通知的各项基准点或基准线前,应核实及全心全力地对其准确性进行检查,如发现错误,应立即通知业主,以便纠正。

业主为所提供之原始基准点的正确性负责。

业主方、承包商联合对控制网进行复测,复测后移交承包商。

移交后,如果承包商产生返工或延误,由承包商承担。

b、The Contractor shall be responsible for the protection and maintenance of all levels and original points, and if any level or base point is shifted or destroyed, the Contractor shall, at its own expense, recover or restore it.
c、All setting out work shall be conducted by metrology engineers or personnel with qualifications or rich experience.
d、Upon the Employer's requirements, the Contractor shall provide all equipments and labor force for the Employer's engineer to inspect levels and setting out work. Any inspection of any engineers shall not relieve the Contractor from any responsibility on the accuracy of the setting out.
b、承包商应负责保护和维护所有的水准及基准点,如果任何水准或基准点发生移位或破坏,承包商应自费立即和准确地恢复或修复。

c、所有放线工作,均须由具有相应资格证书和足够经验之测量工程师及人员执行。

d、在业主工程师要求时,承包商须为业主工程师作检验标高及放线工作免费提供一切设备及劳务。

惟任何工程师之检核,不应免除承包商对放线之准确性的任何责任。

15、 Modification to Article 4. 10 [Field Data] in the general conditions of the Contract
对通用合同条款4.10款[现场数据]的修改
The Employer shall be responsible for the accuracy of the geological data and design documents and be responsible to change the design if the site condition is not in conformity with the design information.
业主对提供的地质资料和设计文件的准确性负责,如出现现场情况与设计资料不符的情况,业主方负责设计的变更。

16、Modification to Article 4.14 [Avoidance of Interference] in the general conditions of the Contract: the Third Party
对通用合同条款4.14款[避免干扰]的修改:第三方
16.1、Interference to properties and residences nearby对邻近房地产、居民等的干扰
a. The Contractor shall pay attention to the location of the construction site, and the distance between the adjacent properties. The Contractor shall reasonably arrange the construction schedule to minimize the damages, noise or any other interference or inconvenience caused to the adjacent properties or the roads or footpaths to the Site.
承包商应注意施工现场的位置,以及邻近现有地产之间的距离。

承包商应合理安排施工进度计划,以对该地区邻近房地产或附近房地产或附近道路的其他通至现场的公共道路引起最少的损害、噪音或任何其他的干扰或不便。

b. The Contractor shall from time to time spraying water to the places where may cause dust on Site and all vehicles delivering materials to or off the site shall be covered or wetted avoid spillage and dust emission.
c. The Contractor shall operation and maintenance of all machinery and equipment used by the Contractor shall be based on the principle of minimize avoid fumes and offensive odour, and use silencer, shock absorber and sound absorber to reduce the noise to satisfy the Employer and the government's requirements.
b. 承包商须定时为现场内可能引起尘埃的地方洒水,承包商须为运送至现场或由现场运走的运载物喷洒或盖好。

c.承包商使用的一切机械及设备的操作及维修均以发出最少烟尘及厌恶性臭气为原则,并用消音器、减震气、吸音装置以达到“降低声量”的目的并业主满意和符合政府的规定。

d. The Contractor shall control the settlement caused by construction in the allowable rang
e.
承包商须控制施工产生的沉降于可容许的范围之内。

16.2、Modification to 4.15 [Access Route] in the general conditions of the Contract: Site Access
对通用合同条款4.15(进场道路)的修改[现场通道]
a、The Contractor shall conduct on-site inspection and count the construction cost generated by the local restrictive environment, including transportation, properties adjacent, municipal pipelines, environmental sanitation, etc. Provided that the Contractor didn't obey or pay attention to those requirements, the claim for prolonged construction period or lost occurred therefore shall not be accepted;
承包商应到工程现场视察并对当地之限制环境、包括交通状况、周边房地产、乡镇管线、环卫等使用规则引致的工程费用限制等适当地预算于本合同总价内, 假若承包商没有遵守或留意其中之要求, 所有因此而令工期延长或损失的索偿均不会被接纳;
b、The Contractor shall pay attention to all temporary slopes, bridges, sidewalks, barrier and doors and carry out maintenance and repair to all facilities on the access during the complete construction period, including road damages caused by other person;
c、The Contractor shall keep the road clear at any time (including the emergency access), take all safety measures to ensure the safety of all people and vehicles and undertake all compensations caused by its negligence;
d、The entrances and exits of the Site and all vehicles shall obtain the Employer's prior consent;
e、During the entire contract period, the Contractor shall use and maintain the site access according to requirements of local government authorities or the Employer.
b、承包商必须留意所有的临时坡度、桥梁、人行道、栏栅、大门等,在整个合同施工期间必须对通道上的所有设施进行保养与维修,包括由于其他人使用道路所造成的损坏;
c、在任何时间,承包商都必须保持道路的畅通(包括消防紧急通道的畅通),采取一切安全措施以保障人及车辆的安全,并承担因此失职而导致的所有赔偿;
d、现场出入口的位置以及所有的交通工具必须事先得到业主的认可;
e、在整个合同期间内,承包商必须根据当地政府主管部门或业主的要求来使用和保养现场便道。

16.3、 Modification to 4.16 [Transport of Goods] in the general conditions of the Contract [Material Transportation and Handling]
对通用合同条款4.16(货物运输)的修改[材料的运输和装卸]
a. The Contractor shall endeavor to carefully transport and handle the construction materials and equipments to avoid blocking the streets, roads and sidewalks or hinder the traffic. Also, the Contractor shall take charge of delivery of any imported FOB or ex warehouse materials at the appointed time and pay all storage and transportation cost.
承包商应尽量小心运输和装卸工程的材料和施工机械,以免阻塞街道,道路和行人道或防碍交通。

也应按指定时间安排由他负责施工安装的船上交货或仓库交货的任何进口材料的运送,以及支付一切仓库储存和运输的费用。

b. For all outsourcing materials and equipments, the primary principle is the purchaser shall be responsible for the land transportation and seaway transportation as well as the risk of damage
during transportation; The Employer shall arrange the Contractor to carry out inspection or test after the goods arrived at the port. After accepted the qualifications, all goods (including the production equipment purchased by the Employer) shall be transferred to the Contractor for unloading, on-site transportation, storage and custody and the cost occurred shall be undertook by the Contractor (the cost shall be counted into construction fee). The disqualified goods shall not be delivered into construction site.
所有外购材料设备,基本原则是谁采购谁负责塔岛范围外的陆路和海路运输,并负责运输过程中的损毁风险;货物到达现场港口后,业主将组织承包商进行检验或试验。

合格后,任何货物(包括业主方采购之生产设备)将转移至承包商负责港口卸货、现场运输、仓储和保管,费用由承包商承担(上述费用列入施工费中)。

不合格的货物,不允许进场。

c. The Contractor shall undertake all obligations of transporting and handling of all engineering materials and construction machinery and consulting with all relevant authorities.
承包商必须负起工程材料和施工机械的货运和起卸的限制与各有关当局的所有商谈等的全部责任。

17、Modification to Article 4.18 [Protection of the Environment] in the general conditions of the Contract
对通用合同条款4.18款[环境保护]的修改
17.1、Protection to Public公众的保护
The Contractor shall take all reasonable steps to protect the public free from casualties.
17.2、Protection to Public Property公众财产的保护
The Employer shall be responsible for the maintenance of public roads. The Contractor shall repair and protect all public property, roads and facilities and undertake all cost caused by repairing all damages of non-normal uses.
业主负责公共道路的维护。

承包商必须维修及保护所有公众财产、道路及公共设施,并承担修复因非正常使用损坏所需的一切费用。

17.3、Protect and repair the damaged properties, roads and utilities adjacent
保护和修复损坏的邻近房地产、道路、公用事业设备等
a. The Contractor shall protect, support, maintain and repair all buildings, roads, barriers, telephone communications, cables, water pipes, sewage pipes and other private or public properties or facilities may be interfered or damaged during construction.
b. The Contractor shall keep its employees from damaging nearby properties, roads and communal facilities. Provided any damages caused by, the Constructor shall be full liable to repair and undertake all cost, including the damages caused by its sub-contractor during construction.
c. The Contractor shall, prior to the commencement of the work, review drawings of the routes and locations of public utilities and communications equipment in the relevant departments. Those documents shall be used for reference only and the Contractor shall comprehensively detect all utilities on site and provide enough allowance for the arrangement.
a. 承包商必须保护,以及在各方面支持、维持及修复所有邻近工地的建筑物、道路、栅栏、
电话通讯、电缆、输水管、污水管等,及其私人或公用事业设施等在施工过程中可能受到干扰或损坏的其他房地产或事物。

b. 承包商应完全负责保证其工作人员不会损坏邻近房地产、道路、公共设施等。

如果引致任何该等损坏,其应完全负责修复并承担所需的一切费用,包括由分包单位进行施工所造成的损坏。

c. 承包商应于开工前在有关部门审阅显示公用事业和通讯设备的路线和位置的图纸。

惟该等资料只作参考之用,承包商须负责充分测探所有现场乡镇设备,并提供充分津贴予所需的安排。

d. The Contractor shall provide maximum protection in construction to avoid damage or affect the communal facilities, and to be responsible for the damages directly or indirectly caused by the contractor or his representative's action or neglects, and the Contractor shall provide all temporary works required to fully support and protect such equipment.
e. For any ground subsidence or displacement caused by the Contractor, the Contractor shall be responsible for hiring relevant institutes to monitor any ground subsidence or displacement of the adjacent industry, road, and pipelines caused by the construction, and shall report and undertake all relevant cost at the Employer's designated time. If it is regulated by relevant departments, the Contractor shall employ other similar organization for monitoring or inspection at its own cost.
d. 承包商在工程进行期间提供最大的保护,以避免现场范围以内的乡镇配套公共事物设备受到损坏或影响,并负责由他或他的代表所做的或疏忽而直接或间接引起的损坏,承包商须为充分支撑及保护此等设备而进行所需的一切临时工程。

e. 如出现因承包商原因引起的任何地面沉降或移位,承包商需负责雇佣有关机构对临近产业、道路、及乡镇管线等作出由本工程所引起之任何地面沉降或移位作出监测,并按业主的指定时间呈报及承担有关的所有费用。

如有关部门有所规定,承包商需自费雇佣其他类似之单位作有关监测及监理。

17.4、Protection of existing slopes现有斜坡的保护
a. All existing slopes within or near the construction site shall be under the Contractor's protection.
b. The Contractor shall provide, maintain and remove after completion all necessary temporary drainage system to protect slopes, roads and pathways from landslide or subsidence.
c. The construction will be implemented by section to keep the stability of existing slopes and prevent landslide. The Contractor shall perform its duty in accordance with instructions of the Employer and authorities concerned, and the bid price shall contain all necessary additional cost.
d. All landslide or subsidence caused by the Contractor shall be repaired at the Contractor's cost.
a. 所有在施工现场内及周围的现有斜坡都由承包商负责保护。

b.承包商需提供、维护及在竣工后拆除所有需要的临时排水系统以保护斜坡、道路及走道免受坍落、下陷等影响。

c.将工程分段进行以维持现有斜坡的稳定及防止坍落。

承包商须按业主及有关单位之合理指示而行,其投标总价应包括了所需之一切额外费用。

d.所有因承包商之疏忽而引起的坍落、下陷等须承包商自费修复。

17.5、 Protection of existing on-site shortcuts, footpath, stairs, etc.。

相关文档
最新文档