浅析日语中有关身体词汇的惯用语

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

目录
内容提要 (1)
引言 (1)
一、日语惯用语的定义及结构分类 (2)
(一)日语惯用语的定义 (2)
(二)日语惯用语的结构分类 (3)
1.动词惯用语 (3)
2.形容词惯用语 (3)
3.名词惯用语 (4)
4.副词惯用语 (4)
二、日语中有关身体方面的惯用语 (5)
(一)含有“目”的惯用语 (5)
1.日语当中“目”一词的相关含义 (5)
2.有关“目”的惯用语 (6)
3.有关“目”的惯用语中使用的修辞手法 (7)
(二)含有“口”的惯用语 (9)
1.日语当中“口”一词的相关含义 (9)
2.有关“口”的惯用语 (9)
3.有关“口”的惯用语中使用的修辞手法 (10)
三、身体惯用语与日本文化 (11)
四、结束语 (12)
参考文献 (13)
浅析日语中有关身体词汇的惯用语
—以“目”“口”为中心
学生姓名:狄娜指导教师:张添羽米彦军
内容提要惯用语是人们在漫长的语言历史发展过程中逐步形成并完善起来的,是带有鲜明文化及民族特色的一种语言现象。

人类虽然有着不同的种族,肤色和外观上的差异,但是人类都有着同样的身体器官,这些超越了种族和肤色的限制,它们在不同的人身上起着相同的作用。

因此,与人体相关的惯用语在日语中占有相当大的比重。

它们不仅能够形象、生动地反映出日本人民的生活情趣,更能折射出惯用语与日本文本化息息相关。

另外,在今后的学习中把惯用语与日本文化有机地结合起来,有助于我们更好地学习日语。

关键词日语惯用语隐喻转喻日本文化
引言
“惯用”这一词是十九世纪三十年代,山田孝雄在《日本文法学概论》[1]中提到的,作者认为“惯用是由助词等词连接起来的,使用方法不符合一般文法规则,是一般的、通用的说法”。

但是那时候的“惯用”或者说“惯用句”指的是所有习惯用法总称,和现在的“惯用句”意思有所不同。

准确的说,在十九世纪六十年代以前,日本人白石大二(1950)才对惯用语进行了系统研究。

进入六十年代中期,在日本的语言学界及国内外的教育界中对惯用语越来越重视,相应的对惯用语的研究也越来越多。

以1966年,森田良行的“慣用的な言い方”[2]为开端,在那之后,1966年白石大二氏《国語慣用句大辞典》和1982年宫地裕氏的《慣用句の意味と用法》等纷纷出版。

关于身体词汇的惯用语,宫地裕阐述到:“一般而言,与外界关系密切接触的部分才能够更充分的表达人类的思想情感及心理活动。

眼、口、手、鼻等器官对外界的反应比其它器官更为显著。

同样,由眼、口、手、鼻等器官构成的惯用语也比身体其它部位构成的惯用语不仅在数量上多,而且内容上也更生动活泼”。

[1]山田孝雄.《日本文法学概论》.宝文馆,昭和11年
[2]森田良行.“慣用的な言い方”. 《講座•日本語教育》. 早稻田大学国学教育研究所
1
中村明(1985)[3]将“惯用句”的意义放在修辞手法——比喻性关系上,他把身体词汇惯用语分为以下6部分(节选):
1)惯用语的意义及一般用法没有比喻性
2)惯用语指示的意义与其他面意义相关,暗示其他现实
3)惯用语语言层面上的意义未必通顺,借用其象征意义
4)惯用语仅表达间接地指示意义,与其字面意义没关系
5)惯用语以其字面意义为基础,表达转意
6)惯用语仅靠想象其字面意义的事实来表达意义
本文将以身体词汇中的“目”“口”为中心对身体词汇惯用语的意义进行归纳整理,从
而反映它们所体现的日本文化。

为今后的日语学习起到促进作用。

一、日语惯用语的定义及结构分类
(一)日语惯用语的定义
在日语中惯用语被广泛使用,但是其概念还不明确,各学者和各字典在不同领域中给出了各种解释,没有确定统一的说法。

现在,对于惯用语的定义可以列举几个主要观点:
1、在专业字典中,惯用语的定义:
1)由两个以上的单语或语句构成,表示某种特定的含义。

(二つ以上の単語や語句の結びつきに、ある固定した意味を表すものをさす)
——『日本文法大辞典』1955[1] 2)由两个以上的单词构成,全句的意思并不是由单个词语本来的意思所决定的,是一种惯用表现。

(二つ以上の語から構成され、句全体の意味が個個の語の元来の意味からは決
まらないような慣用的表現)
——『广辞苑』第五版2000[2]
2、惯用语是两个以上单语的连接体,连接比较固定,整体表示特定意义,在某种程度上变成
了一般大众的理解。

(慣用句という用語は単語の二つ以上の連接体であって、その結びつきが比較的固く、全体で決まった意味を持つ言葉だという程度のところが一般共通理解になっているだろう)
——宫地裕『慣用句の意味と方法』1982[3]然而,在日语中对于“惯用”的问题和“惯用语”的研究比较早的考察研究者是白石大二。

白石认为“惯用语针对文法来说是习惯的、个别的例子,并不存在分析及法则基准,是世间通用的语言,不符合文法的特殊的语言形式”(文法に対して習慣的であり、個別的であった、分析的でなく、
[3]中村明. 《慣用句と比喻表現》.日本文学.一月号.明治书院,1985
[1]松村明.《日本文法大辞典》.明治书院,1955:326
[2]新村出.《广辞苑》第五版CD—POM版.岩波书店,2000
[3]宫地裕.《慣用句の意味と方法》.明治书院,1982:238
2
法則に準拠するものではない。

世間のものではあるが、文法に合わない特殊な言語の意に用いられる。

)。

白石大二的陈述观点与现在的惯用定义基本接近。

通过以上定义及白石的观点可以看出:日语惯用语是由两个、两个以上的单语或句子构成,结构固定,不可单独使用,并且在意义上也不是单个词的意义总和,也就是说,构成惯用语的各要素的意义与惯用语的整体意义之间并无太紧密的关系,是一种特定意义的惯用表达形式。

(二)日语惯用语的结构分类
日语惯用语从词性上来看大致可归纳为四种结构形式:动词惯用语、形容词惯用语、名词惯用语和副词惯用语。

这四种结构的惯用语有着不同的固定形式。

归纳如下:
1.动词惯用语
1)名词+が+动词
足が地に付く(扎实、牢靠、踏实)例:彼の研究は足が地に付いている。

手が焼ける(操劳、受累)例:この子には手が焼ける,自分では何一つできないだから。

2)名词+を+动词
馬鹿を見る(上当、吃亏、倒霉)例:あんな男の言うことを信用して馬鹿を見るのはき
っまて君だよ。

目を潤ませる(眼含热泪)例:彼の不幸な生い立ちの話を聞いて、彼女は目を潤ませた。

3)名词+に+动词
口に出す(讲出来、启齿)例:原稿は引き受けたものの、原稿料のことは、口に出さな
かった。

利に走る(追逐利益、贪财图利)例:理に走って道義を忘れる。

4)名词+で+动词
鼻であしらう(冷眼相待、待人冷淡)例:我々の申し出鼻であしらわれた。

腹で行く(诚信相待、大胆行动) 例:腹で行けば、頑固な彼もそのうちに分かってくてる
だろう。

5)名词+から+动词
尻から抜ける(健忘)例:何を教えても尻から抜けから、始末に負えない。

从词典中我们可以看出动词惯用语的特点:名词+が+动词中的动词多为自动词,而名词+を+动词中的动词多为他动词; 名词+を+动词表示宾谓结构的惯用语的数量占多数;动词惯用语的结构形式也是最多的;动词惯用语的数量最多。

2.形容词惯用语
1) 名词+が+形容词
目が高い(有眼力)例:劇に対する彼女の目は高くない。

口がうまい(能说会道、嘴甜)例:彼女は口がうまいから,騙されないように用心しな
さい。

2)名词+に+形容词
3
心にもない(言不由衷)例:心にもないことを言って人を喜ばせるのはよくない。

世事に疎い(不韵世事)例:彼女は世事に疎く、いつも人に笑われるようなことばかり
している。

3) 名词+を+形容词
無理もない(理所当然)例:君が不思議に思うのは無理もない。

臆面もなく(厚颜无耻)例:臆面もなくよくあんなことが言えたもんだ。

从上述例子中发现形容词惯用语的特点:形容词惯用语中的名词多数为“目”“口”“手”“鼻”等身体词汇;其中名词+が+形容词的数量较多;形容词惯用语的谓语部分多为「ない」形式。

3.名词惯用语
1)名词+名词
目薬程(微乎其微)例:そういう気が目薬程もない。

口八丁手八丁(能说会干)例:言うだけなら誰もできるが、彼のように口八丁手八丁と
いうのは珍しい。

2)名词+に+名词
盲に提灯(瞎子点灯白费蜡)例:こんな立派な本をいただいても、私には盲に提灯だ。

鬼が金棒君(如虎添翼)例:一緒に行ってくれるなら、鬼が金棒だ。

3)名词+の+名词
手の物(擅长)例:そんなことは彼のお手の物だ。

後の祭り(马后炮) 例:今更後悔しても後の祭りだ。

4.副词惯用语
1)动词+动词
明けても暮れても(无时无刻)例:母は外国留学中の娘の身を、明けても暮れても案じ
つづけている。

当たらず障らず(模棱两可、不置可否)例:彼女に意見を求めても、どうせ当たらず障
らずのことしか言わないに決まっている。

2)名词+动词
骨を惜しまず(不辞辛苦)例:骨を惜しまず人の面倒。

一糸乱れず(一丝不乱)例:一糸乱れず足並み。

3)名词+形容词
遠慮会釈もない(毫不留情)例:遠慮会釈もなく相手をやっつける。

一もにもなく(马上、断然)例:一もにもなく一同は賛成した。

以上可以看出副词惯用语的特点:在惯用语中只占极少一部分,其中「动词+动词」和「名词+动词」占绝大多数。

以上就是日语惯用语的结构分类,从中可以清楚地发现:惯用语的结构非常严谨,一般不可以4
加入其它修饰成份,也不可用同义词替换。

如:“すっかり足を洗う(金盆洗手)”不可说成“足をすっかり洗う”,“道草を食う(不务正业)”不可说成“道草を食べる”。

其次,有些惯用语只有否定形式,如“気に食わない(不称心)”,而有些惯用语则是则是否定表肯定,如“無理からぬ(合乎道理)”,我们在日常使用时一定要多加注意。

最后,在日语惯用语中,以身体词汇为代表的惯用语非常多,因此本文以身体词汇中的“目”、“口”为中心对惯用语进行进一步分析.
二、日语中有关身体方面的惯用语
语言是文化的载体,在一定程度上反映出一个民族的文化及风俗习惯,相反,文化也使得语言逐步完善。

想要认识融入一个民族,首先要懂得这个民族的语言习惯,只有把语言和文化柔和在一起才能真正了解这个民族。

日语中的惯用语通常在口语中被大量使用。

尤其是身体惯用语,把普通的身体器官作为喻体,从而来表达抽象的意义。

在身体词汇惯用语中常用的比喻手法有两种:一种是隐喻,也就是汉语里的暗喻;另一种是转喻,汉语叫做借代,通过这两种修辞手法的巧妙运用,很生动地反映出日本人民的生活及思想。

隐喻是指“基于两个事物之间的某种类似性,用表示其中一方的事物•概念形式,来表示另一方事物•概念的比喻手法”。

(二つの事物•概念の何らかの類似性二基づいて、一方の事物•概念を表すを用いて、他方の事物•概念を表す比喩。

)它有两种形式:“外观类似性”和“性质类似性”。

转喻是指“基于两个事物外界的邻接性或者是两个事物•概念的思想内部上的连接性,用表示其中一方的事物•概念形式,来表示另一方事物•概念的比喻手法”。

(二つの事物の外界における隣接性、あるいは二つの事物•概念の思考内、概念上の関連性に基づいて、一方の事物•概念を表すを用いて、他方の事物•概念を表す比喩。

)它有四种形式:“感情的相邻性”“原因—结果”“手段—目的”“功能—手段”
——籾山洋介(2002)[1](一)含有“目”的惯用语
1.日语当中“目”一词的相关含义
在『广辞苑』[2]中关于“目”的解释有如下几个:
1)物を見る働きをする所(视觉器官)
2)物を見る時目の辺りの様子(眼神)
3)目の働き(眼睛的功能)
4)見ること、見えること(看)
5)注意して入るこ(注意)
6)抽象的に事物を見抜く力(判断力、鉴赏力)
7)事物に出会った体験(遭遇、经历)
[1]籾山洋介.《認知意味論のしくみ》.研究社,2002
[2]新村出.《广辞苑》第五版CD—POM版.岩波书店,2000
5
8)目に映るの姿、形、様子(外形、外表)
从以上关于“目”的定义中不难发现,眼睛不仅仅能看到实际的人和物。

,而且还表
示注意力,判断力等更高层次的意思。

2.有关“目”的惯用语
俗话说“眼睛是心灵的窗户”,透过眼睛的表情变化可以了解一个人的喜怒哀乐。

譬如,人在高兴时,除了嘴角会上扬外,眼睛会眯起来,眼角下垂;生气或愤怒时,眼睛会瞪大,眼角上扬,眼珠像要从眼眶里飞出来一样;难过、郁闷时,眼睛会泛酸、发热、流下泪水;表示了解时会微微闭上双眼轻点头。

“目”的最基本的功能就是“看”。

在『日汉辞海』中“見る”除了表示“看、观看、查看”这些基本意思外,还有“照料、辅导”、“处理、办理”、“试验”、“估计、推断”、“看做、认为”、“遇上、遭受(坏的事情)”、“品尝”等意思。

下面我们就来重点研究关于“目”的惯用语。

通过辞典、书籍、电视等资料可以发现,在日语中“目”的惯用语在表示“看到、注意看”时数量很多,比如「目が行く」(往……看、朝……方向看)、「目が留まる」(注目、注意到)、「目にする」(看见、看到)、「目をさらす」(审视、仔细看)、「目を据える」(目不转睛地看)、「目を注ぐ」(注目)、「目を奪う」(吸住目光)、「目を引く」(惹人注目、注意)、「目を向ける」(目关转向……看)、「目に触れる」(看见、映入眼帘)、「目に見える」(眼看着)、「目につく」(显眼)、「目にいる」(看见)、「目をかける」(着眼、注意)等等。

另外,日语中「目」除了表示「見る」、「見える」外,还包括“外形、外表”、“判断力、鉴赏力”及“遭遇、经历”等,其中“遭遇、经历”是指遇到了不好的事情,吃了苦头。

1)こんな小さな傷に気が付くとは、君はさすがに目がいい。

(看起来好,眼力好)(这么小的瑕疵你都能看的出来,眼力确实好。


2)子供は嫌いなものですも、目先を変えて出すと食べるものです(改头换面)(即便是不喜欢吃的东西,如果换个样儿拿出来小孩子也就会吃。


3)長い人生では誰でも必ずつらい目、悲しい目に遭うものです(遇到不幸)(在漫长的人生中,谁都会遇到难堪和悲伤地事情。


4)この茶碗は、あの茶道具に目が利く骨董屋に見てもらおう(鉴别力强)(这只茶碗,我想求那家鉴别能力很高的古玩店给看看。


5)彼は目角が強いから、なかなか騙されない人間だ(眼光敏锐)(他目光敏锐,想骗他很难。


——《详解惯用语词典》另外,例如「目がさえる」(精神兴奋)、「目が堅い」(熬夜)、「目の皮がたるむ」(发困)等惯用语是有关睡眠的表达方式。

而像「目が細くなる」(笑眯眯)、「目を細くする」(眉开眼笑)、「目を丸くする(惊视)”、“目の玉が飛び出る(大吃一惊)”、“大目玉を食う(挨训斥)”、“目から火が出る」(受责备)等均是表现由于喜悦或不满,惊讶时眼睛的变化。

此外,像「人の目にかかる」(引人注目)、「一目に余る」(令人看不惯)、「人目に立つ」(特别显眼)、「人目を奪う」(吸引人)、「人目を避ける」(避人耳目)、「人目を忍ぶ」(避讳见人)、「人目にさらす」(暴露人前)、「人目を引く」(着装风格引人注目)等等这些惯用语,都是指日本人民不愿被别人评头论足、惹人注意。

特别在
6
意周围人对自己的评价,害怕因为自己吸引人而受到其他人的“讨厌”“唾弃”,担心自己的所作所为被别人看不惯而说三道四,这些都体现了日本是一个谨小慎微,害怕在意别人对自己的评论的这样一个民族。

3.有关“目”的惯用语中使用的修辞手法
1)隐喻的修辞手法
a目と鼻の間=目と鼻の先(眼跟前,近在咫尺)
先生が目と鼻の先の所に越してきたとは知らなかった(不知道老师到我跟前
来了。


町役場はほんの目と鼻の先だった(镇公所近在咫尺。


——《日语惯用语例解手册》首先,从字面和常识中就可以看出“目”和“鼻”在脸上的距离很近。

惯用语的字面意思是“非常小,两者难以分开”。

所以次惯用语是外观类似的隐喻手法。

b目から鼻へぬける(聪明、伶俐、脑子好)
あの子は目から鼻へぬけるように賢い子だ(他是个聪明伶俐的孩子。


——《详解日语惯用语辞典》从a中我们已经知道「目から鼻へ」是距离短的意思,那么换成人来说就是能更快的达到目的,是聪明人。

惯用语字面上指“超越了短距离”,两者之间是性质相似的隐喻惯用语。

c 目が眩む(鬼迷心窍、利欲熏心)
彼は金に目が眩むような人でない(他不是一个见财起意的人。


彼は金に目が眩んで、汚職をした(他财迷心窍,进行了贪污。


——《日语惯用语例解手册》这个惯用语的字面意思是“眼睛眩晕,突然一瞬间什么都看不清楚”,而它的引申义是说“由于被欲望驱使,对事件无法做出正确的判断”。

前后两者间有着性质上的关联性,都是指“因为某种原因而对事物的好坏,是非看不明白”。

d目がない(着迷、热衷)
この子は甘いものに目がないから、歯が悪い(这孩子非常喜欢吃甜的,所以牙
不好。


彼はバスケット•ボールに目がない(他非常迷恋打篮球。


——《日语惯用语例解手册》「目がない」字面上是指“盲目”的意思,他的引申意识说“对于某事物特别喜爱,心里总是惦记着,特别希望拥有它,简直到了入迷的程度”。

字面意思和引申意有这性质上的类意性。

e目の上の瘤(眼中钉、绊脚石、障碍物)
彼らにとって、君は目の上の瘤なのだ(他们把你看成眼中钉。


「親父は目の上の瘤だ、早く死んじまえばいい」などと平気で言っている(他毫不在乎地说:“父亲是块儿绊脚石还是早早死去为好”。


7
——《详解日语惯用语辞典》「目の上の瘤」在字面上的意思是说“眼睛上长了瘤”。

根据常识可以明白,眼睛上长了东西会影响视线,看东西的时候会造成妨碍。

而引申意是指“比自己地位高,能力强的人对自己造成了威胁,是自己的眼中钉”。

眼睛上的“瘤”和“比自己地位高,能力强的人”在性质上类似,是性质类似性的隐喻。

f目を開く(开阔眼界,扩大视野领域)
留学のして外国の文化に目を開いた(出国留学对外国的文化大开眼界。


丹念に観察して、興味を覚え、いろいろなことに目を開かれていくのだす(通过仔细观察,培养兴趣,对各种各样的事情大开眼界。


——《详解日语惯用语辞典》这个惯用语的字面意思指“打开眼睛”,比喻意是指“走出去,看世界,获得新知识”。

“打开眼睛”也是指“到外面学习新事物,受到新启发”,两者在性质上是类似的。

g目の黒い内(有生之年)、白い目で見る(冷眼相待)
私の目の黒い内は勝手にさせないから(只要我还活着,就不能让你们为所欲为。


みんなは私を犯人だと疑って、白い目で見る(大家都以为我是犯人,对我冷眼相
待。


——《日语惯用语例解手册》「目の黒い内」字面上说“眼睛黑之前”也就是“还活着的时候”,隐喻“有生之年”;「白い目で見る」是说“用眼中白色的部分看人”,在汉语里是指“瞟白眼”的意思,表示看不起别人,或由于嫉妒眼红别人,而产生的一种行为动作。

此外「白い目で見る」是出自《晋书•阮籍传》[1]中“见礼俗之士,以白眼对之”这句话中。

2)转喻的修辞手法
a目が細くなる=目を細める(笑眯眯、眉开眼笑)
あの人は笑うと目が細くなる(她一笑眼睛就眯起来了。


大切に育てた盆栽を、老人は目を細くして眺めた(老人笑眯眯地观赏精心培育的盆栽。


——《详解日语惯用语辞典》两个惯用语字面意义解释为“眼睛变细了”,惯用语的比喻意义是“因为开心而笑的样子”。

由于我们在笑的时候眼睛会变细,因此,这两个惯用语的意思是以其字面意思为基准的“感情相邻性”惯用语。

与此类似的惯用语还有「目を丸くする」(惊讶)、「目を驚かす」(大吃一惊)等,也都是由于感情变化,眼睛形状发生变化的惯用语。

B目が高い(眼光高、有鉴赏力)
お客様はさすがに目が高い、これは明朝のものです(这位顾客眼力确实高,这是明朝的
东西。


[1]《晋书•阮籍传》.选自《晋书》列传第十九
8
“目”在此惯用语中作为“看”来讲的,前面提到「見る」有“鉴别物品的能力”这一意思,「高い」除了“高”这一基本意思外,还有“等级、程度、价值都很优秀”的意思。

因此,这个惯用语的引申意为“有优秀的识别能力,可以分辨出物品的好坏”,也就是说,这个惯用语是以“目”为“手段”,「高い」为“目的”的“手段-目的”的转喻惯用语。

c 目を凝らす(凝视、定睛细看)
目を凝らして見直したが、やっぱりみえなかった(聚精会神的重新看了看,结果还是没看到。


目を凝らしてよくみなさい(请集中注意力仔细看。


——《详解日语惯用语辞典》「凝らす」的基本意思是“思想和精力都集中在一处”,此处的“目”与c一样是指“手段”,和“集中在一处”是“手段-目的”的关系。

这类惯用语还有「目を塞ぐ」(视而不见)、「目をつぶる」(当做没看见)等。

d目が近い(视力弱、看不见)
高校試験の時から、目が近くなって眼鏡を掛け初めた(从高中开学考试起,视力减弱开始戴眼镜了。


——《详解日语惯用语辞典》在这个惯用语中的「近い」是指“距离近,时间短”的意思,惯用语的本意指“即便是在很短的距离内但还是什么也看不到”,两者间是“原因-结果”为基础的转喻惯用语。

类似这样的惯用语还有「目に入る」(注意)、「目を見張る」(大为吃惊)等
以上可以看出构成“目”的惯用语的比喻手法主要就是:隐喻和转喻,其中转喻经常通过眼睛“看”这一动作来表达感情,而隐喻多表示抽象的意义。

例如「目が留める」表示“视线停留在……”,此时眼睛转喻其视觉功能—看,而「目の中のこぶ」则隐喻抽象意义“眼中钉”。

在隐喻中“性质类似性”的隐喻多。

(二)含有“口”的惯用语
1.日语当中“口”一词的相关含义
根据『广辞苑』[1]的解释,“口”是动物,人类向体内摄取食物的器官,也是人类等发出声音的器官。

因此,“口”作为人类身体部位的另一大重要器官,其最基本的功能是“摄取食物”和“语言器官”,后来由这两大基本功能又派生出来“口味”、“通道”等意思。

2.有关“口”的惯用语
“口”是人们传达情意,进行社会交际的重要工具。

说话时,由于性格等的不同,有的人会谨言慎行,而有的人则会多话,最快。

如:「口が重い」(慎言、不爱说话)、「口が堅い」(守口如瓶)、「口が腐っても」(缄口不言)、「口数を利かない」(话少)、「口をつつしむ」(说话谨慎)、「口をつぐむ」(闭口不谈)、「口を閉ざす」(默不作声)、「口を拭う」(若无其事)、「口を封じる」(堵住嘴)等,这些惯用语均表示“沉默、不做声”。

再如「口を叩く」(喋喋不休)、「口を衝いて出る」(脱口
[1]新村出.《广辞苑》第五版CD—POM版.岩波书店,2000
9
而出)、「口を挟む」(插嘴、从旁插话)、「口が軽い」(信口开河)、「口が過ぎる」(说的过分)、「口が滑る」(走嘴、失言)等又表示说话不分场合、地点,随心所欲,随口乱说。

“口”的另一个主要功能是“进食”,与其相关的惯用语有「口にする」(吃饭)、「口に入る」(可以吃)、「口に合う」(合口味)等,还有一些与“吃”相关的惯用语「口がいやしい」(嘴馋)”、「口が奢る」(口味挑剔)、「口が肥えている」(挑剔饮食)等,指的是在饮食上“口”的感觉、味觉。

“口”还有“通道”的意思,如「出口」(出口)、「窓口」(窗口)、「傷口」(伤口)、「就職口」(工作地)等等。

3.有关“口”的惯用语中使用的修辞手法
1)隐喻的修辞手法
a口を切る(开封,打开盖儿)
この酒は口を切ったら、すぐ飲んでしまわないと味が落ちる(这酒一开封,如果
如果不马上喝完就跑味儿了。


ブランデーの口を切る(打开白兰地的酒瓶盖儿。


——《日语惯用语例解手册》在此惯用语中“口”与“瓶的盖子”在外观上相似,换句话说是“口”和物体的外形相似,是“外观类似性”的隐喻。

b口を出す(插话、插嘴)
大人の話に子供が口を出すな(大人说话小孩别插嘴。


余計なところへくちをだすな(与你无关的事,你少插嘴。


——《日语惯用语例解手册》“口”是发出声音的器官,「出す」本意是指“从里向外移动”,两者都是“由里到外”的意思,是属于“性质类似”的隐喻惯用语。

c口が掛かる(聘请)口がない(没工作)口が探す(找工作)
県立大学から私に講師の口が掛かってきた(县立大学聘请我担任讲师。


口がなくて遊んでいる(没有工作,到处闲逛。


息子はいい口を探すに苦労した(儿子为了找一份好工作,费了很多心思。


——《详解日语惯用语辞典》以上这三个惯用语,均是“工作”的意思。

在『广辞苑』中“口”有“工作,工作场所”的意思。

人们工作的目的就是为了“糊口,过生活”,而“摄取食物”也是为了“糊口生活”,两者间是“性质类似性”的隐喻惯用语。

2)转喻的修辞手法
a口がうるさい(话多、啰嗦)
年寄りは口がうるさい(老年人爱叨叨。


遅く帰ると、母は何も言わないが、父は口がうるさい(回去晚了,母亲到不说什么,可父
亲啰嗦个没完。


——《详解日语惯用语辞典》在这个惯用语中“口”是表示“说话”的意思,「うるさい」原意是指“啰嗦、纠缠不休”。

此惯用语本意是说“说话说没完”,两者间是“功能-手段”关系的转喻。

b口を滑らす(说走嘴、失言)
うっかり口を滑らしてそう言ってしまった(不慎失言那样说了。


在这个惯用语中“口”也是表示“说话”这一基本功能,「滑らす」本意是指“滑走、溜走”,从字面上说是“说话没分寸、没尺度”,这也是“功能-手段”关系的转喻的惯用语。

c口八丁手八丁(能说会道、能说会干)
彼女は口八丁手八丁で、私どもとても太刀打ちでもない(她又会说又会干,我根本比不上她。


言うだけなら誰でもできるが、彼のように口八丁手八丁というのは珍しい(光说谁都会,可像他那样既能说又能干的人很少见。


——《详解日语惯用语辞典》「八丁」原意是指“能干、干得好”,“口”与a、b一样是“说话”的意思。

惯用句-的意思是“说话、做事两方面都很能干”,是“功能-手段”的转喻惯用语。

d口が重い(慎言、不爱说话)
彼は口が重いが,言うことは要領を得ている(他虽然不爱讲话,但讲起来能抓住关键。

)おしゃべりも迷惑、彼のように口が重いのも困る(话太多添麻烦,但像他那样不爱说话也让人为难。


——《详解日语惯用语辞典》因为“口”是语言器官,在这个惯用语中表示“说话”的意思,「重い」原意指“分量很多,负担重”,因为是“高负担”,所以“效率”也就不高了,但在此惯用语中就表示“功能不强”的意思。

「重い」与“功能不强”是“原因-结果”关系的转喻惯用语。

从“口”的惯用语中我们发现:基于转喻的意义要比基于隐喻的意义多,几乎很多的“口”的惯用语意思都是由“口”的功能转喻而得来的,如「口が過ぎる」(话说过头、说的过分)、「口をつぐむ」(闭口不谈)、「口を濁す」(含糊其辞)、「口を合わせる」(异口同声)等;相反,隐喻的惯用语就少很多了。

三、身体惯用语与日本文化
任何语言都与其本国文化息息相关、相辅相成,语言体现了着文化,文化中蕴育着语言的发展变化,二者不可分割。

日语与日本文化亦是如此。

日本文化是日本民族在社会历史发展过程中吸收、借鉴他国文化并加以创新出来的特有文化。

日语中关于身体方面的惯用语有很多,这些惯用语是在日常生活中产生的,是日本民众智慧的结晶,它有着独特的结构及其思想性,反映着日本特有的名族性文化。

大多数日语惯用语所表达的意思与其文字的表义大相径庭,对于外国人来说,是一大难点,由。

相关文档
最新文档