日本谚语和惯用句
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
来自漢語の成語
日本在接受中国文化以后,大量的汉语成 语被日语吸收。日语里通用的来自汉语的成语, 如以下几种形势呈现:
在接受汉文化的同时,将汉语典故改造为日语式 的成语,如: (不入 虎穴焉得虎子)。 日语在吸收汉语典故改造为日本化成语得同时, 还创造了结构一样,意思相同但内容不同的成语表达 法,如: (缘木求鱼) (水中求火)。 日语还利用汉语成语得四字模式,创造了自己的 四字成语,如: (旁观者清), (老奸巨猾), (自私自利),等等。 此外,日语利用汉语成语典故,或利用日语汉字和本 土文化资源,创在了两个字或三个字的汉语成语,如: (画蛇添足)。
当たるも八卦 当たらぬも八卦 (あたるもはっけ/あたらぬもはっけ) 短気は損気 (たんきは/そんき) 亀の甲より年の劫 (かめのこう/よりとしのこう) 聞くは一時の恥、聞かぬば一生の恥 (きくはいちじのはじ/きかぬばいっしょうのはじ) 壁に耳 障子に目 (かべにみみ/しょうじにめ)
占卜灵也不灵
急性子吃亏
日文属于汉字文化圈,它在吸纳汉语成语的 时候,表现出相当的灵活性。除了前面介绍的以外,日 语在引进汉语成语是,大多以音读的方式诵读,这就造 成日语里许多成语(谚语)的四音节形式,如: 。 或三音节形式,如: 的等等,这既形成日语成语和汉语成语 相同的言简意赅的表达方式,又造成日语谚语音节表象 上的灵活性和丰富性。
ことわざというのは
小猜一下这些谚语的意思呗
日本本土語源
日本本土谚语数量大,指涉范围广泛,从 谈论天气、自然风貌到世态人情、生产生活修 身养性等无所不包。日语谚语既兼容并包,又 独立自足,从一个侧面反映了日本文化善于吸 纳外来文化,同时富于创新的精神。 如:
朝虹は雨,夕虹は晴 白砂青松(はくしゃせいしょう) 花は桜、ひちは武士 商人の空言は神もお許し 口は禍の門 わが身をつめって人の痛さを知れ 朝起き三文の徳 医者より養生 青葉は目の薬
朝霞要下雨,晚霞天放晴 青松白沙——形容濑户海滨景色用 语 花中数樱花,人中数武士 神也会原谅商人的言过其实 口为祸门 拧了自身肉,方知他人痛 早起三分利 求医不如养生 绿叶是眼药
日语是音节文字,日本人民利用日语鲜明的音节特点, 创造了大量富有韵律感,左右对偶,左右两端音节工整对称 的谚语。 如:
五七音节:千里の行も/足下に始る 六七音节:人と屏風は/直ぐには立たず 七七音节:河豚は食いたし/命は惜しし 頭禿げても/浮気はやめぬ 七五音节:死別れより/生別れ 七四音节:躓く石も/縁の端 五五音节:塗箸で/芋を盛る 四五音节:天に風雨/人に疾病 千里之行,始于足下 人似屏风,笔直则倒 想吃河豚又惜命 头发以秃,性格不变 生别胜于死别 被石头绊倒是缘分 涂油的筷子夹芋头 天有风雨,人会生病
天は自ら助くる者を助く 小娘はこわやすい器物(きぶつ)でまる 人民の声は神の声 金はすべての扉(とびら)をまける鍵である 自助者天助 少女是易损坏的器物,意 为少女易受引诱而失身 人民的声音就是神的声音 金钱是打开一切方便之门 的钥匙
羊(ひつじ)の衣(ころも)着た狼(おおかみ)披着羊皮的狼
有趣的是,日语在引进这些西谚的时候,本身已有了一个甚至数个意 思表达的一样的“本土谚语”,如 和上列第(1)条意思相同的谚语有:天道人を殺さず(天之道不灭 人); 和第(2)条意思相同的谚语有:われ物とでき物に用心せよ(易碎的 东西和脓疮要留意)。 和第(3)条谚语意思差不多的谚语有:天に口無し人を以て(もって) 言わしむ(苍天无口,以人之言为其意志)。 和第(5)条意思相同的本土谚语有:狼に衣(衣冠禽兽),虎(と ら)にして冠する者(虎着人衣冠),鬼の念仏(ねんぶつ)(鬼念佛)等 此外还有:鰐(わに)涙(鳄鱼的眼泪)这一条西谚和第(5)条同时 被日语吸收。 和第(4)条西谚意思差不多的本土谚语有:地獄の沙汰(さた)も金次 第(地狱打官司也要钱),地獄極楽(ごくらく)の道も金(地狱享乐也得要 钱),は死せず百金は刑(けい)せられず(千金能赎死百金能减刑)等等。 仅臼田甚五郎主编的《ことわざ辞典》收录的与此条同义的谚语就近二十 条。联想到我国流行的“有钱能使鬼推磨”,让人感觉金钱造成的社会现 象,东西方人都有相同而触目惊心的感觉。
門前の小僧(こぞう)習わぬ経を読む 庙前的小僧不学也会念经 借钱时满脸堆笑,还钱是板着脸孔 借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔 仏作って魂入れ 仏の顔も三度
造佛像不入魂 (喻无论做什么事,结尾工作很重要) 佛面也不可抚摸三次 (人的忍耐是有限度的)
日語吸収の西方諺語
在和西方文化的接触过程中,西方谚语也被日语吸 纳。如:
年长者有经验
求教羞一时,不问耻终生 隔墙有耳,隔窗有眼
上举谚语斜线左右音节数量相当,并呈对偶形式,谈来 琅琅上口,既抑扬顿挫,又具有平衡感。
从《万叶集》开始,日本形成了特有的诗歌模式,即 主要不是靠押韵,而是通过音节的长短错落排列形成一种诗 歌效应。具体说就是从早先的五七五七七等音节排列发展到 俳句的五七五音节形式,谚语也收到影响,产生许多大致如 五七音节、七七音节、七五音节或五五音节的谚语,如:
日语谚语的相关表达虽然为日语作为外语的学习 者增加了学习难度,但由于汉语的歇后语里有大量和 日语类似的双关表达,因此母语为汉语的日语学习者 是容易理解个中意味的,也就是说,咱们学日语是有 先天优势的哦~
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
事实上,不少的谚语就出自著名和歌和俳句,如松 尾芭蕉的俳句:もの言えば、唇寒し、秋の風(张口欲有 诉,秋风吹齿寒),就产生了这样的谚语:もの言えば、 唇寒し(说人坏话,自然唇寒)。
有関仏教の諺語
佛教通过中国在六世纪时东传日本后,成了日本主 要宗教。对日本的经济和文化施加了深刻而持久的影响。 这从日语谚语中叶看出来,有关佛教的谚语有相当的分 量。如: