不同文体翻译——文言文翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文言文翻译

一、文言文翻译存在的难点分析

1,文言文的语言准确表达难

一般的翻译过程可解析为“理解--表达”两个阶段而文言文翻译的过程却包含着三个不同的阶段,即“理解(古汉语)--转换(现代汉语)--表达(外语)”由于文言文翻译多了这样一个中介过程,就会使原文信息面临二度丢失的危险。

2,对文言文原文的理解难

三点:一是汉语古今字面相同,而含义和用法不同的词。二是古今词义相同的部分是主要的,相异的部分是次要的。在大同而小异的地方还有微殊的地方,译者往往容易忽略这个细微的差别,造成错误;三是古今词义相同的部分是次要地,而相异的部分是主要的。在基本意义相同的情况下,由小的相同。

二、文言文翻译需要把握的原则

1,坚持民族性原则:

文言文虽然与现代文学有着相同的社会功能,但因其具有特殊的认识体系,在思想原则、概念范畴方面,都有自身独到的规定性,在观念系统、理论系统与操作系统方面,都有与现代文学强烈的不可通约性。所以就文化特征而言,文言文还只是中华民族特有的文学体系,因而具有鲜明的民族性。

2,坚持规定性原则:规定性原则指的是对文言文名词术语译语的内涵加以界定,使其不能另有解释。由于英语中缺乏文言文对应语,所以英译的文言文名词术语常常使人觉得有言不尽意的感觉。在翻译文言文名次术语时,我们可以对其译语的内涵加以规定,这样既能保证其释义的一致性,又能消除种种误解。

三、做好文言文英语翻译的主要方法

1,通过信息转换实现准确语言表达。

根据这些规则, 尝试着对医文言文进行解析式的翻译。具体做法是采用排比对译的方式解析出医文言文的具体翻译步骤, 从而使语义、词汇、句法等的转换过程一目了然, 使抽象的翻译程序变得具体、直观, 具有较强的可操作性,文言文翻译目前尚处在探索之中,况且解析式对译往往要同时照顾到两种语言的行文, 要作到完全契合实为不易。有时为了追求对应效果, 不得不采用文外补救的办法, 使得译文显得不够精练。

2.弄懂古今词义的细微差别。汉语言从古至今, 绝大多数词汇的意义已经发生了程度不同的变化, 正是这种变化造成了理解文言文的困难。因此翻译文言文时, 就要在理解上注意古今词义显著不同的词, 特别是要注意古今词义只有细微差别的词。弄懂古今词义差别的方法是要了解词的古义, 特别是它的本义。文言文译成英文时, 如遇专有名词或己被淘汰的词, 要勤查工具书, 决不可望文生义。

掌握词的古义办法只有一个, 这就是抓住词的本义。汉字是表义文字, 它的形体结构和意义

有密切的关系, 特别是甲文言文、金文, 在字形辨认上又有所补充。因此, 历来的文字学家都是从分析字形入手探求本义的。如贾宜《过秦论》“追亡逐北”中的北, , 作名词, 指败逃者(defeated troops)。“北”字又假借为方位名词, 指北方。古籍中经常见到“北面”一词, 是“面朝北”的意思, 与今之“北面”不同。古之“北面”有两个意思第一是指古代君主面朝南坐, 臣子见君主时则面朝北, 所以对人称臣则为“北面”, 如司马光《赤壁之战》的“北面而视之”(译文称臣而伺候他(曹操)(be subject and wait on him))。第二是指学生敬师之礼。

3. 通过直译和意译相结合。这两种翻译方法当以直译为主, 意译为辅。重要的是要能先理解大意, 然后要熟练掌握一些文言词语, 翻译文言文不要逐字翻译, 要翻译意思。最重要的是先要通读全段, 最好能翻译出大概意思。通过通读全文, 找出人名、地名、事名、物名、朝代名、国名、官职名等。文言文中有一些特殊的语序, 还有一些特殊的句式。准确把握这些特殊语序和特殊句式, 对文言文句读会有很大帮助。翻译时要做到修辞、文化、历史形式统一。文言文句子翻译除了涉及到语法和词义的知识以外, 还需要了解修辞格、文化意义以及特定的历史条件等常识。例如“人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。”可以翻译为“human is not know the truth when they were born, who is no question? There are some questions but do not ask teacher, question is still question and never be answered in the end”。

相关文档
最新文档