红楼梦翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 《红楼梦》第21回平儿有这么一句话:“过了河就拆桥。” 杨宪益译为:As soon as the river’s crossed, you pull down the bridge. 霍克斯译为:Burn the bridge when you are safely over the river. 在中国文化中,“过河拆桥”来自《元曲选· 康进之《李逵负 荆》三》:“你休得顺水推舟,偏不许我过河拆桥。”而在 英语里,to burn one’s boats/bridge是一个固定的短语,源 自军事领域,与当年凯撒大帝率兵越过卢比孔河烧掉战船与 庞培作战有关。从两种译文中可以看出,杨宪益竭力传达中 国文化信息,而霍克斯只让西方读者明白“平儿”所说话的 意思,而忽略了对文化信息的传递,不能不说是一种遗憾。
•杨宪益主张译者应该尽量忠实于 原文形象。因此, 他在翻译过程 中主要采用了异化的策略。 •霍克思在翻译过程中则倾向于用 西方读者所熟知的形象来代替源 语形象, 因此, 他主要采用归化 的翻译策略。
• 异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让 读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外 来文化的语言特点,吸纳外语表达方式, 要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所 使用的源语表达方式,来传达原文的内容, 即以目的语文化为归宿。使用异化策略的 目的在于考虑民族文化的差异性、保存和 反映异域民族特征和语言风格特色,为译 文读者保留异国情调。
称谓语的翻译
例: 竟忘了老祖宗,该打,该打。(王熙凤道) 霍译:I quite forgot about you, Granny dear. 杨译:I forgot our Old Ancestress. 例中王熙凤的言辞用杨译本中的Old Ancestress更加强调了贾 母在家族中有权威、受尊崇的重要地位,体现了“ 老祖宗”所 具有的深层含义,比霍克斯的译文“Granny dear ”更胜一筹。 称谓语的翻译实际上就是文化的转移。在文化的转移过程中, 由于社会、文化、历史背景、地域、习惯诸多差别的客观存在, 译者会遇到种种棘手的问题。翻译只有从社会文化的视点出发, 考虑到语用含义即“ 语境”(包括上下文语境,具体的交际情境 以及社会文化背景等方面) 和“言外之意”,译本才可能有成功。
• 总的看来,霍克斯的翻译倾向于向英语的方向归 化,而杨宪益则竭力主张传达中国文化因素。两 种翻译策略都无可厚非各有其利弊。霍克斯尽量 保留原文的风貌,力求再现原文的风采,而杨宪 益在大多数情况下只译字面意思,主张将意思表 达清楚,其中有省译或略译。霍克斯和杨宪益的 译文是两种不同的风格,难以分出孰优孰劣。我 们只能说二者各有千秋,因为他们采取了不同的 翻译策略与技巧。
地名的翻译比较
如“怡红院”: 杨译本为 “Happy Rwk.baidu.comd Court”, 霍译本为 “Green Delights”
杨先生作为一名中国的译者, 想要尽可能多地保存中国文化因素, 所以他把红楼和怡红 的字面意思转换到英文当中。但问题是英文读者看到Happy Red时, 是否能够感受到愉 悦和喜庆呢?事实上, 他们恐怕会觉得奇怪: red为何会与happy放在一起, 两者含义似乎 是相互矛盾的。霍克斯注意到这一点, 所以他选择了green, 一个在西方文化中让人觉得 愉悦的颜色。
两 英 译 版 本 对 比
红楼梦作为一部文学经典具有恒久的魅力, 它 在中国文化里产生、流传,在异域文化里也得 到传播, 这主要是通过它的译文得以实现的。 迄今为止,已有多个译本, 其中最为完整、最为 成功的译本是: •杨宪益夫妇的 A Dream of the Red Mansion •霍克思(Hawkes)与闵福德(Minford)合作的The Story of the Stone
王熙凤因笑道:“……竟不像老祖宗的外孙女儿,竟 是个嫡亲的孙女,”(第三回) She doesn’t take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Jia.(杨氏) She doesn’t take after your side of the family, Grannie, she’s more like a Jar. (霍氏) 由于英语中没有外孙女和孙女的区别,更没有亲疏之 别。在翻译该句时,霍氏采取意译,表现王熙凤奉承 老祖宗,但没有译出隐含的家族亲疏关系。杨氏直译, 表现了句子的文化内涵。
小说中人物性格对语言的制约
例“我来迟了,不曾迎接远客。” 霍译“: Oh dear! I’m late, I’ve missed the arrival of our guest.” 杨译“: I’m late in greeting our guest from afar!” 这是黛玉初次与她的外祖母相见,老祖宗把她的外孙女心肝肉儿地 搂着哭叫的时候, 就连王夫人、李纨和众小姐都“ 个个皆敛声屏 气,严肃恭整”的时候, 凤姐仅仅一句话就给人特别鲜明的印象。 读者和黛玉一样的想法 :“ 来者谁?这样放诞无礼?”因为受宠 所以才敢这般放诞无礼,贾母才特别给她加上“凤辣子”这一似贬 实褒的称号。这句话同凤姐喜欢表现自己,事事争风头的性格特点 相适应。两译本中,霍克斯英文形象习语,连接习语的活用使得他的 译文更生动, 流畅, 更地道。
• 归化:是要把源语本土化,以目标语或译 文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的 表达方式来传达原文的内容。归化翻译要 求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像 本国作者那样说话,原作者要想和读者直 接对话,译作必须变成地道的本国语言。 归化翻译有助于读者更好地理解译文,增 强译文的可读性和欣赏性。
红楼梦文化翻译对比趣赏
“潇湘馆”: 杨宪益译为 Bamboo Lodge 霍克斯译为 The Naiad’s House
Naiad是希腊神话中河边湖滨仙女。可见, 杨宪益是取潇湘竹之意, 霍克斯则取娥皇女英的典故。两人各取一意, 但Naiad 具有典型 的西方文化色彩, 从而掩盖了中国传统文化色彩, 且Naiad 与竹毫 无联系。因此, 相较之下, 倒不如简单的Bamboo Lodge合适。