浅析英语电影片名翻译方法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析英语电影片名翻译方法
姓名:
学号:
单位:
专业:英语
指导老师:
摘要:看电影,已逐渐成为我们生活中不可或缺的消遣娱乐方式,特别是近几年来好莱坞式电影占据了我们的大荧幕,并不断创造了票房神话。其中,英语电影的片名翻译也发挥了相当作用。一个好的电影片名,毋庸置疑,对电影本身更是起了画龙点睛的作用。本文则对当前英语片名的翻译现状和翻译方法进行了研究和讨论。
关键词:电影片名翻译现状方法
目录
一、英语电影片名翻译现状 (4)
二、翻译方法 (5)
1、直译 (6)
2、变译 (6)
(1)人名地名 (6)
(2)增补法 (7)
(3)四字格运用 (7)
3、创译引申 (8)
三、结论 (9)
引言
“1895年12月28日,卢米埃尔兄弟在法国巴黎第一次向公众放映自己拍摄的影片,引起了社会的巨大轰动,标志着电影的正式诞生。从1995年我国引进收不进口大片《亡命天涯》以来,越来越多的外国影视作品通过各种渠道涌入中国。”[1]一部好的电影,除了演员的精湛演技,紧凑的剧情以及导演的叙事手法,其耐人寻味的片名也起着妙笔生花的作用。有时甚至可以说,电影的片名有着举足轻重的低位。电影“不同于其他类的艺术作品,它无法像书籍、报纸一样陈列在案,让观众先睹为快,吸引观众的往往是片名”。[2]
一、英语电影片名翻译现状
在这个电影云集的时代,各式各样的片名翻译并不罕见,而且也是最受争议的话题之一。尤其是一些保守的翻译工作者,他们提出,“根据传统翻译理论,可以质疑的应该尽量直译”,但是根据统计,2001年进入中国的百余部好莱坞大片中直译的仅占26.6%。[3]由此可鉴,绝大部分英语片名翻译还是采用了意译的方法,而翻译多元化的现象也开始出现在我们的视角。与台湾,香港相比,大陆的翻译显得更为保守,尽量较少的改动英文片名的语言结构和意义。以下的表格清晰的对比出三地电影标题翻译的不同:[4]
翻译虽然具有多元化的特征,但这并不意味可以肆意翻译,因为中西方文化的存在是重要因素,如若忽略了文化,观众则会对电影片名迷惑不解。理所当然,所报错误的期望值会对电影产生误解。例如American Beauty的翻译一直都具有争议性。其最初的翻译为《美国丽人》,但后来被指出American beauty其实是美国的一种蔷薇花,而且这种化在电影中也多次出现。因此,后来改译为《美国心玫瑰情》。[5]尽管比之前的翻译更贴近电影主题和象征意义,但还是未能达到英文中一语双关的理想层面。
由上我们可以看出,尽管目前英语电影标题的翻译并不局限于死板的直译,但还是出现一些文化方面的片面解读。
二、翻译方法
根据对以上现状的分析,本文将英语片名的翻译方法总结为三大类。
1、直译
直译是指“根据原语和译语的特点,在最大限度内保持原语片名的形式和意义来进行翻译”[6]。诸多片名中应为重合程度其实相当高,甚至可使说一一对应,如True Lies《真实的谎言》,the Sound of Music《音乐之声》都是典型的例子。
直译法可以说是我们传统翻译界认可的最佳译法。尽管采用直译的比例较低,但其可以最大限度实现原片名与内容的和谐统一。[7]所以,学者在翻译片名时,会当首先考虑直译法,来还原电影原汁原味的情节和感受,如确实达不到应有的效果才采用其他方法,因为并非所有的电影都适合直译。
2、变译
变译就是“译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动”
[8]。变译根据片名所包含的具体不同因素来改变,是翻译的一种变体。因此,译者应具有细微的分析和整体的综合能力。既要完全领悟原作的要领,又要用另一种语言恰当的表现出来。以下我将分析常见的三种情况:
(1)人名地名
在英文电影标题中,有相当一部分是包含人物名称和地点的,而仅仅局限于将人物的名称直截了当的翻译出来并不能体现影片的精
髓。例如英国著名的喜剧电影Bean和反映社会现实的Oliver Twist,按照字面意思直接翻译成《豆》和《奥利弗托斯特》就明显十分生硬且毫无翻译的艺术可言[9]。而翻译成《憨豆先生》和《雾都孤儿》则可以最大地还原故事情节,让观众对影片有了初步印象和大概的理解。包含地点的电影如经典爱情电影Waterloo Bridge,翻译成《魂断蓝桥》既包含了原题中的地点因素,又言简意赅地概括了那牵动人心的爱情悲剧。以上三部电影并没有采用直译法,而是在保留原意的基础上进行变通,从而彰显了影片的真正内涵。
(2)增补法
增补法,显而易见,是通过增加必要的字眼,使汉语翻译显得更通顺且合情合理,符合中文习惯。其中,译者可由增加名词,形容词,动词等使片名清晰却不失原文精华。如电影Seven是关于一个疯狂的凶手自认为上帝,模仿天主教七大死罪的惩罚逐条杀人的故事,“七”这个数字在电影中无处不在[7]。由于中国观众对该文化并不十分了解,因此在影片上映时增改为《七宗罪》。如此便点名了故事的主题和最为重要的宗教含义。又如剧情片Scent of a Woman翻译成《闻香识女人》而不是《女人香》,该翻译通过增加动词使片名更具有感染力,显示了电影的文艺魅力,并成为片名翻译界的经典之作。
(3)四字格运用
“英文是拼音文字,构词长短不一,组词造句难于整齐。而汉语
是方块象形文字,一字一音,一字一形,遣词造句,运用自如。[1]”因此,一些片名则被改译为四字结构的字词,读起来朗朗上口,便于记忆,有很强的商业价值,却不失寓意。像电影You Can’t Take it With You,如果直译成《你不能把它带走》就显得冗长且通俗。而译成《浮生若梦》则压缩概括了原意,并体现了影片的文艺气息和风格。同理,英国经典剧情片The Remains of the Day被译为《去日留痕》而不是《往日的痕迹》。
汉语的四字短语精炼,圆润,简明,优美,确实传递了汉语语言美感[10]。更重要的是,仅仅通过片名,便能吸引观众的注意力,使他们更好的欣赏影片。
3、创译引申
由于一些电影原片名较为晦涩,或缺乏汉语的适当对应词汇,在翻译的过程中,与之相对应的引申创造是必不可缺少的。以好莱坞影片Ghost为例,原文的名字如直译为《鬼魂》并不十分恰当,更风雅一点译为《魂灵》却仍词不达意。原因是该标题可能会误导观众认为该片仿佛是一部恐怖片或悬疑片[11]。其实它将的是一部凄美的人鬼爱情故事。因此,译者将之翻译为《人鬼情未了》。不仅直接指明其爱情主题,而且揭示了是一段人与鬼魂的爱情故事,以此来摄取观众的好奇心。另如著名影星茱莉亚罗伯茨主演的My Best Friend’s Wedding,最早被译为《我最好朋友的婚礼》,后改译成《新娘不是我》。显然,后者更贴切影片主旨,并带有一丝幽怨的情结。