文学翻译中译者的创造性

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
要 发 挥 更 多 的 创 造 性 ”( w r ,2 0 :9 。 Ne ma k 06 )
定 义为 “ 把
和想法转换 成一种新 形式 ”( 自 付瑛瑛 引
2 ) “ 造 性 ”来源 十 “ 造 ” 现 代 汉 语 词 典 》将 “ 造 ” 5。 创 创 ,《 创
定 义为 “ 出新方法 、建立新理论、做 出新 的成绩或 东西” 想 。 据 此 , 译 也 可 以 被视 作 具 有创 造 性 的活 动 ,因 为 译 者 用 另 翻 种 削 哿 译本创造 了出来 。在近来 的解构主义 、阐释学 、 接 受荚 学等 理论和学科的影响下, 翻译被,‘ 泛认为是一种创 造性 的活动。B yadOzrf 在 19 e l — eo r 9 8年 出版 的 《 翻译策略
行 为 。一 些学 者 甚 至提 出 , 目前 的翻 译 研 究 在 经 历 了 “ 化 文
的“ 创造性 ”体现在对 原语文本 的重新创造上 ,包括对文化 的移植,意象 的重现 ,语言形式 的转换 以及新词 的确立 。方 梦之将这里的 “ 重新创造 ” 解释 为 “ 当原语语 言和译 语语 言 无法对等时译者运用 非对 等的方式来达到相似的效果 ”( 方 梦 之 20 :1 ) 一 解 释 将 “ 等 ”一 词 作 为 标 准 来 判 定 0 4 1 。这 对
金 凯
( 浙江海洋学院萧山科技学院,浙江 杭 州 3 00 ) 1 06
[ 内容提要] 传统观念 认为,“ 创造 性”是一种创新能力 , 与翻译毫无 关系 ,因为翻译 ( 尤其 是文 学翻译 )
通 常被看作原语文本的复制或模仿。然而 ,近来的翻译研究却显示 ,译者的重要性在文学翻译中发挥着重要的作 用,一些学者甚至提 出, 目前的翻译研究在经历 了 “ 文化转 向”之后正在经历着 “ 创造 性转向 ” 。因此 ,在发挥
存 一 定 程 度 卜 持 对 S 的 肆 意 修 改 。 因 此 ,“ 实 ”仅 支 T 忠 仪 被 看 作 足 一 并 小 太 实 H 的 翻 译 策 略 , 是 一 个 幻 影 ,植 种 j 只 “
“ 对等 ” 的是语言上 的对等 。 指 而且这 一定 义中, 重新创造 ” “ 的 目的是达 到 “ 相似 的效果 ” ,也就是说译者应当忠实于译 语 文本 的功 能, 忠实于原文对原文读者的效果或译文对译文
似 。Ne wma 认 为 ,翻 译 中碰 到 原 文 中 有 奇 怪 的 比喻 或者 r k
根 _ ‘ 泽是理想状况 F的简单语言转换 这样一种错误 的 f 翻 假设之上 ”( L) H 。笔者认 为,忠 实的翻译应 当发挥译者 的 创造性 , 当从 单纯地忠 实十 S T的语言要素转变 为忠实于
, 造 性 》 ( rn l os Srt i n raii )一 书 中 创 Ta s tr a t e e a dC e t t ags vy
译者 的创造性之前 ,有必要弄清楚文学翻译中 “ 创造性 ”的定义及其与 “ 忠实性 ”的关系 。
[ 键 词 ] 创 造 性 ; 忠 实 性 ; 文 学 翻 译 关 [ 图 分 类号 ] H 5 中 09 [ 献标识码] A 文 [ 章编 号] 10 . 7 (0 2 40 0 —2 文 0 87 2 2 1 )0 —140 的 主 体 性 。译 者 能 自 由选 择 原 语 文 本 , 不 同 的译 者 对 同一 且 原语文本可能有不同的理解从而选择不 同的翻译策略 , 译者
S T的 内祥 和 精 神 。


文 学 翻 译 中 “ 造 性 ” 的定 义 创
“ 创造 忡 ”的定 义 有 很 多 ,例如 ,D hse 将 “ 造 性 ” u rsn 创
词汇空缺时等情况时,模仿起不到作用 , 时就需要译者 发 这 挥创造性 。他认为 ,“ 翻译时选择越多范 围越广 ,则译 者越
读 者的效果 。笔者赞 同译者应 当忠实于译 文的功 能这一观 点,但是根据 以上定义 , 还是很难确定译者该在什么时候什
么情况 下才 能发挥创造性 ,因为 “ 对等 ”这一概念是有点模 糊 的。笔者认为 ,“ 重新 创造 ”何时都适用 ,冈为两种语 言 之间绝 对的对等 并不存在 ,尤其是在文学翻译中更是如此 。 方梦之 先生的这一定义与 P t e ee N wmak的观 点有些类 r r
这 种 重 新 创 造 是 否 合 理 或 合 适 , 我 们 也 可 以 看 出 , 里 的 而 这
转 向”之后 正在 经历着 “ 创造 性转 向” 。与此 同时 ,“ 忠实” 也被放到 了-边 , 被迫让路 给“ 为包容和更为现实 ” 创 更 的“ 造 性 叛 逆 ” ( 明霞 ,2 0 :I ,但 所 谓 的 “ 造 性 叛 逆 ” 沈 0 6 V) 创
随 着 译 肯 主 体 性 及 其 地 位 的提 高 ,“ 造 性 ”这 一 概 念 创 在 翻 译 研 究 中 H益 受 到 关 注 。 统 的翻 译 研 究并 不 鼓 励 译 者 传
的创造性 , 为它 与文学翻 泽重要标准之一 “ 忠实” 相矛盾 , 这里 , 忠 实” “ 通常被认为是原语文本 ( T 与译语文本 ( T) S) T 在语言形式和风格上 的对等 。近年来 ,随着解构主义、阐释 学 、 受美学等理 沦和 学科 的兴起 ,翻译 与创造性写作之间 接 的界线 开始 变得模糊 , 很多学者倾 向于将翻译看成一种创造
第3 2卷 第 4期 2 1 年 4月 02
湖 北 j- 电 视 大 学 学 报 -播 , .
J r l u iTV ve st ou na H Be of Uni riy
Vo13 N o. .2. 4
Ap i 2 1 . 0 ~ 1 5 rl 0 2 1 4 . 0
文学翻译中译者的创造性
相关文档
最新文档