梁实秋 中英简介

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

梁实秋

1903年梁实秋出世在北京。他的父亲梁咸熙,是一个清朝末年的秀才。在1915到1923期间他曾就读于北京的清华学校。之后他在科罗拉多大学学习再往后他踏上了他的研究生学习在哈佛和哥伦比亚大学。在哈佛大学他的研究方向是西方文学批评,受到白璧德新人文主义的影响。Liang was born in Beijing in 1903. His

father, Liang Xianxi, was a Xiucai in the Qing Dynasty.He was educated at Tsinghua College in Beijing from 1915 to 1923. He went on to study at Colorado College and later pursued his graduate studies at Harvard and Columbia Universities. At Harvard, he studied literary criticism under Irving Babbitt, whose New Humanism helped

shape his conservative literary

tenets.

1926年他返回中国后,他作为一个在几所大学教书的大学英语教授开始了漫长的职业生涯,其中包括北京大学,青岛大学和济南大学。他还担任过一系列文学副刊和期刊的编辑,包括著名的新月月刊(1928–1933)。这期间他发表了大量的文学著作显示了白璧德对他的强烈的影响和证明他的人类的生活和自然是适合文学的唯一主题的信念。最著名的是其中的浪漫和经典,文学与革命,文学的严肃性与文学的永恒。在这些论著中,他坚持文学的超越阶级和强烈反对使用

宣传目的的文学的东西的内在价值。这些声明和他在中国的雅克卢梭等浪漫主义者的过度影响引发了他和鲁迅之间的论战并让他受到了左翼作家的共同攻击。他的主要作品包括翻译了杰姆斯巴里的《彼得潘》,乔治爱略特的《织工马楠》和《吉尔菲先生的爱情故事》和艾米莉勃朗特的《呼啸山庄》。After his return to

China in 1926, he began a long career as a professor of English at several universities, includingPeking University, Tsingtao University, and Jinan University. He also served as the editor of a succession of literary supplements and periodicals, including the famous Crescent Moon Monthly (1928–1933). During this period he published a number of literary treatises which showed the strong influence of Babbitt and demonstrated his belief that human life and human nature are the only proper subjects for literature. The best known among these are The Romantic and the

Classical, Literature and Revolution, The Seriousness of Literature, and The Permanence of Literature. In each of these treatises, he upheld the intrinsic value of literature as something that transcends social class and strongly opposed using literature for propagandist purposes. These pronouncements and his dislike for the excessive influence of Jean-Jacques Rousseau and other Romanticists in China triggered a polemic war between him and Lu Xun and drew the concerted attacks of leftist writers. His major works as a translator included James Barrie's Peter

Pan, George Eliot's Silas Marner and Mr. Gilfil's Love Story, and Emily

Brontë's Wuthering

Heights.

1949,为了逃避内战,梁逃到台湾任教于台湾师范大学直到他1966年退休。在这期间,他确立了自己作为一个词典编纂者带来了一系列的英文词典。他的翻译作品包括乔治奥威尔的《动物农场》和马克奥勒留的《沉思录》。In 1949, to escape

the civil war, Liang fled to Taiwan where he taught at Taiwan Normal

University until his retirement in 1966. During this period, he established himself as a lexicographer by bringing out a series of English-Chinese and Chinese-English dictionaries. His translation works included George Orwell's Animal

Farm and Marcus Aurelius' Meditations.

梁现在被孰知主要是作为第一个中国学者凭一己之力翻译莎士比亚全集成中文。

相关文档
最新文档