从关联理论看英式幽默话语的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语言研究
一、引言
英国人似乎并不以幽默著称,其民族性格主要表现为含蓄、内敛、保守、刻板。然而,英国人并不乏幽默感,而且其幽默感有着显著的特点,较美式幽默而言更加复杂,也更能展现语言的魅力。但正是由于这种复杂的文化内涵和高超的语言艺术,译者很难做到使目的语接受者获得与原语接受者相同的对幽默风格的艺术感受。本文基于Sperber和Wilson在1986年所提出的关联理论(Relevance Theory)和“关联域”(Register of Relevance)的思维模式,从认知的角度对英国BBC电视台推出的英剧《神探夏洛克》中的英式幽默话语翻译作一粗浅的评析,旨在证明关联理论对英式幽默话语翻译的解释力,并探讨如何在翻译过程中获取最佳关联性,从而最大程度地避免文化亏损,再现原语的幽默效果。
二、理论回顾
1. 关联理论与关联翻译理论
关联理论是Sperber和Wilson在语用学相关原则基础上提出的有关话语理解的理论。该理论强调“在语境中理解语言”。该理论的提出,基于以下假设:1.每一句话都可能有多种理解,这些都共存于同一个言语编码中;2.并不是所有的理解都为听话人所想到,有一些要付出更大的努力;3.听话人只是以单一的、一般的标准对各种理解进行评估;4.这个标准足以排除其他的,而只认定一种理解为合适的[1](P44)。Wilson这里所说的标准就是关联性。
Sperber和Wilson认为人们在语言交际中采用的是“明示—推理模式”(ostensive-inferential model),推理的目的并不是要证明某交际活动是否具有关联性,而是要找到这种内在的
即人类是生物共同体的普通公民,而不是大自然的主宰和凌驾于其他所有物种之上的“大地的主人”。而“容颜篇”,正也体现了这样一种物种平等的观点,这从其叙事方法上便可看出。影片在叙述上注重故事化和拟人化,这除了增加趣味性、可看性以便观众接受之外,还体现了平等的观点,因为物种平等,画面里的植物、动物,都像是人一样,有情感、有它们的社会关系、有它们的语言,所以介绍给观众的时候,把它们放在和人平等的位置,将之表现在叙述上,便是故事化和拟人化。以解说词为例,“潮水退去后,泥滩里的另一种居民活跃起来。雄性招潮蟹忙着梳洗打扮,然后高高地挥舞大鳌,展示着自己的力量。雌蟹是物质主义新娘,对洞房很是挑剔。它要先后视察一百多个洞穴,才会根据住房情况确定新郎的人选。这只雄蟹的新房看来没有达到婚姻的标准”,这是红树林部分的解说词,在用词方面,“居民”“梳洗打扮”“物质主义新娘”“婚姻”“高高地挥舞着大鳌”等,都说明招潮蟹被放在和人一样的平等位置里叙述,体现了这种动物和有趣可爱和创作者对它们的友好与尊重。
要让纪录片达到高度的艺术性和美学价值,以使观众产生心灵震撼,从而达到李义山编导所说的希望这些美丽能够使人们减少一些对森林的破坏的目的,背景音乐是十分重要的。“影视是视听的艺术。”影视艺术的声响可以产生本质上是诗意的新的艺术形式,大大拓展了影视艺术的空间和表现力,渲染情绪气氛,引发观众的联想向更深的审美层次转化。[3]即便《森林之歌》经费紧张,但总导演陈晓卿仍然想办法请专人创作了《森林之歌》的主题曲和配乐,这首主题曲优雅清新,其余配乐亦优美动听,与精美的画面相结合,产生了极大的艺术感染力。这无疑对影片中关于生态文明的转播起到了重要作用。
综上所述,《森林之歌》这部填补了我国在大型自然类纪录片方面的空白的作品,在影片内容、艺术技巧等方面均体现了生态文明的观点,并对其进行积极倡导。作为我国第一部自然生态纪录片,它是较为成功的。虽然它与国外的同类纪录片相比,依然存在很多问题,我国自然生态纪录片的发展仍存在很多限制因素。然而,目前我国的纪录片制作在生态传播发展道路中,积极探索自己的经验,初步形成了具有中国特色,符合国情的创作体系。相信有《森林之歌》这个良好的开头,我国今后还会产生更加优秀的自然生态纪录片。
从关联理论看英式幽默话语的翻译
——以英剧《神探夏洛克》为例
刘一鸣 西安电子科技大学人文学院
摘 要:近年来,关联理论被广泛运用于对幽默的阐释。在关联理论的框架下,幽默话语翻译是一种“明示—推理”的交际行为,而幽默效果的产生则源于最大关联与最佳关联的反差。根据格特的直接翻译与间接翻译的策略,笔者对英剧《神探夏洛克》的几则例子进行分析,提出了英式幽默话语翻译的具体方法。译者应充分考虑目的语接受者的认知语境,灵活变通,从而达到文化传递的目的。
关键词:关联理论 幽默话语 交际意图 神探夏洛克
参考文献:
[1][3] 蒋文雯.中国生态电视纪录片特点与中国经验.青年记者,2009
年12月.
[2] 百度百科.生态文明./view/1206781.
htm.
[4]蒋韡薇.一个国家的森林版图.中国青年报,2007年12月.
2012年5月刊61
2012年5月刊
62
关联性和获得最佳的关联效果[2](P40)。因此,语言交际是按一定的推理思维规律进行的认知活动。人们认知活动的目的就是在认知过程中试图通过最小的努力获得最佳的语境效果,从而达到最大关联。但在语言交际活动中,人们期待的是获取话语和语境之间的最佳关联(optimal relevance),并通过推理推断出语境暗含,最终取得最佳的语境效果。
Sperber 和Wilson 的学生E. Gutt 依据这一理论的核心思想——最佳关联,从语用学角度对翻译进行了研究,提出了关联翻译理论。其基本论点是:关联性是一个相对的概念。关联性的强弱取决于两个因素:处理努力(processing efforts)与语境效果(contextual effects)。关联性越强,处理努力越小,语境效果越大。Gutt 认为翻译是与大脑机制密切联系的推理过程。在翻译过程中,译者在了解原文作者的意图之后,要努力做到使原文作者的意图和译文受众的期盼相契合,获得最佳关联。
2. 关联理论指导幽默话语翻译的理据
何谓幽默话语?广义上说,在人类交际的过程中,能引人发笑或使人感到有趣的话语就叫做幽默话语。“语言幽默常常表现为对语言运用的机智性,或对语言的延伸、扭曲和挤压。[3]
(P3)
”英国式幽默则在此基础上有着其显著的特点。英国人以幽
默著称,但英式幽默不同于美式幽默,往往以温文尔雅的语言表现出来,时而自负,时而自嘲,时而戏谑,但逗笑中充满了智慧的哲理。因此,幽默话语翻译不仅需要译者深厚的语言功底,更需要其强大的文化理解力。
由于幽默话语的发出者总是间接地表达意思,尤其是英式幽默话语更加含蓄,更加隐晦,因此,从关联理论的角度来看,幽默话语的关联性相对较弱,需要听话人付出较多的处理努力,才能领会其真正的含义。这种多付出的处理努力也会以额外的语境效果的形式得到补偿,这种额外的语境效果就是理解幽默话语时所获得的愉悦[4](P57)。
关联理论认为,人们的语言交际是一个“明示—推理”过程,话语翻译则需要译者作为原语的接受者和目的语的交际者参与到两轮“明示—推理”的过程中。由于幽默话语具有间接性,关联性弱等特点,在第一轮“明示—推理”过程中,译者作为原语的接受者,需要在幽默话语的语音、句法、语义和语用等各个方面寻求最佳关联,理解原语意图;而在第二轮过程中,译者作为目的语的交际者,需要根据目的语的特点和认知语境的差异,传达出原文的信息意图和交际意图。由于关联理论认为,译语与原语应保持最佳程度的相似性而非最大程度的相似性,即最佳关联性,使译语成为“同原语释义相似(interpretively resembling)的接受语语段”[5](P8)。然而,由于文化显现的复杂性和认知环境的差别性,有时需要译者在原语信息意图和交际意图间作出取舍。在二者不能两全的情况下,应首先保证交际意图的实现,尽可能使目的语接受者获得与原语接受者同样的快乐信息。
三、幽默话语翻译的策略及方法
尽管英式幽默话语有着显著的特点,东西方民族思维存在着差异,在幽默话语的翻译中难免存在各种各样的障碍。然而,关联理论的翻译观是动态的,在关联理论的指导下对幽默话语的翻译也是相对灵活的。无论采取何种翻译策略及方法,只要
能传递出原语的交际意图,实现交际功能,达到语用对等,即为成功的翻译。Gutt 在关联理论框架下提出了直接翻译和间接翻译两大翻译策略,本文拟将这两大策略作为英式幽默话语翻译的基本策略,以当前热播的英剧《神探夏洛克》中的幽默话语为语料进行分析,探讨具体翻译策略及方法的选取和运用。
1. 直接翻译
直接翻译基于语言特征的相似性,译者在翻译幽默话语过程中,要极力保留原语的交际线索和风格。根据直译策略,我们可以采取契合译法、加注译法等翻译方法。
(1)契合译法
契合译法,即在幽默话语的翻译过程中,幽默效果可以通过对等转换的方式获得。该译法是最理想的一种译法。一方面,由于英汉两种语言在各层面上的相似性使之成为可能;另一方面,它又要求译者在两种语言和文化上有很深的造诣。
例 1. Sherlock: I’m trying to think. Anderson, face the other way. You’re pulling me off.
译文:夏洛克:我在思考。安德森,转过脸去,你碍着我了。例2. --- Anderson: So what?
--- Sherlock: Anderson, don’t talk out loud.
You lower the IQ of the whole street.
译文:--- 安德森:那又如何? --- 夏洛克:安德森,闭嘴。整条街的智商都被你拉
低了。
英式幽默中不乏嘲讽,但话语中往往留有余地,体现出其古怪而持重的岛国文化。这两段对白都表现出夏洛克对安德森的反感,但他没有像美国人那样直白地指责或谩骂,而是以委曲含蓄的方式表达了对对方的厌恶之情,完全没有粗俗低级之气,反倒增强了语言的趣味性,让人不禁莞尔。就话语本身来说,目的语读者不需花费太多的处理努力,因此运用契合译法即可实现最佳关联。
(2)加注译法
加注译法是一种非常重要的补偿性翻译方法。有些幽默话语在原语文化中具有特殊的文化内涵,并且在该语境中有交际意图功能上的相关,翻译时应采用加注释的方法对其附加的文化信息进行说明,保证幽默效果的实现和传达。
例 3. --- Criminal suspect: You’re like Laurel and bloody Hardy, you two! What’s going on?
--- Watson: Actually, I think we’ve got what
we came for. Excuse us.
译文:--- 犯罪嫌疑人:你俩像劳拉和哈代的山寨版,怎么回事?(注:劳拉和哈代是世界喜剧电影史上最出名的二人组合)
--- 华生:我想我们大功告成了,失陪。
夏洛克和华生经常在破案时配合默契,合作无间。这一回,夏洛克假扮成摄影师与华生一起在犯罪嫌疑人毫不知情的情况下对其进行采访。两个人你一言我一语,表现夸张,趣味十足,令嫌疑人一头雾水,反倒觉得两人像劳拉和哈代一样滑稽。译者应充分考虑目的语接受者的认知语境和期待视野,对劳拉和哈代这一文化信息添加注释。否则,目的与接受者将无法获得额外语境效果的补偿,即严重影响原语的幽默效果。但是,加