英语口译笔记
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文
China’s per capita GDP, though reaching the record high of 1000 dollars last year, still ranks behind the 100th place in the world. To make China’s modernization program a success and deliver a prosperous life for all the Chinese people still requires a long and uphill battle.
口译笔记的一般安排
1.采用纵向、阶梯式结构 采用纵向、 采用纵向 2.结构宽松,分多行 结构宽松, 结构宽松 3.左右各自空出一定的边距 左右各自空出一定的边距 4.横线明确结束 横线明确结束
Example 1
今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我 今晚, 们的老朋友格林博士和夫人。 们的老朋友格林博士和夫人。我代表学校 的全体师生员工向格林博士和夫人及其他 新西兰贵宾表示热烈的欢迎。 新西兰贵宾表示热烈的欢迎。我相信格林 博士这次对我校的访问, 博士这次对我校的访问,必将为进一步加 强两校的友好合作关系作出重要的贡献。 强两校的友好合作关系作出重要的贡献。 明天,贵宾们将要赴南京和上海访问, 明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我 预祝大家一路旅途愉快。 预祝大家一路旅途愉快。
Example 5
Both sides will work together to help developing countries in addressing poverty and other development-related problems so as to better manage challenges posed by globalization. The two sides place particular emphasis on peace and security, the fight against HIV/AIDS and sustainable development in Africa and give their full support to African countries in their efforts to reach the Millennium Development Goals.
Notes
eve / 北大 / Dr Green&Mrs I/代 /staff → & NZ 宾: 迎 I/信/访 → 友合/ 重贡 明/→ 南 & 上 愉 trip//
Example 2
中国虽然取得了很大的发展成就, 中国虽然取得了很大的发展成就 , 但中国人 口多、 底子薄、 生产力不发达, 口多 、 底子薄 、 生产力不发达 , 发展很不平 生态环境、 衡 , 生态环境 、 自然资源与经济社会发展的 矛盾比较突出。 矛盾比较突出 。 虽然中国人均国内生产总值 在去年已经突破了1000美元 , 但仍排在世界 美元, 在去年已经突破了 美元 第一百位之后。 中国要实现现代化, 第一百位之后 。 中国要实现现代化 , 使全体 人民都过上富裕生活, 人民都过上富裕生活 , 还需要进行长期不懈 的艰苦奋斗。 的艰苦奋斗。
Hale Waihona Puke Baidu
Example 3
中国的发展对亚洲的发展带来了重要的 机遇。中国是世界上最大的潜在市场。 机遇。中国是世界上最大的潜在市场。 25年来,中国的市场不断发育,年均进 年来, 年来 中国的市场不断发育, 口增速达到了15%以上,已成为世界第 以上, 口增速达到了 以上 三大进口市场和亚洲第一大进口市场。 三大进口市场和亚洲第一大进口市场。 2003年,中国从亚洲国家和地区进口的 年 商品总数达到了2729亿美元,同比增长 亿美元, 商品总数达到了 亿美元 42.4%,从东盟 、 日本 、 韩国 、 印度的 , 从东盟、 日本、 韩国、 进口增长均在35%以上。 以上。 进口增长均在 以上
expressions Inundate vt. 泛滥;淹没;浸水;(洪 泛滥;淹没;浸水;( ;(洪 水般的) 水般的)扑来 Landfill n. 垃圾堆;垃圾填埋地 垃圾堆; Ketchup n. 蕃茄酱 Liven up v.使…有生气 使 有生气 Propel vt. 推进;驱使;驱策;激励 推进;驱使;驱策; Blockbuster n. 巨型炸弹;轰动;一鸣 巨型炸弹;轰动; 惊人者
Asian Nations东南亚国家联盟(东盟)
Example 4
China’s reform and opening-up is exactly aimed at promoting human rights in China. The two are mutually dependent and reinforcing. Reform and opening-up creates conditions for the advancement of human rights, and the advancement of human rights invigorates the former. If one separates the two and thinks that China only goes after economic growth and ignores the protection of human rights, such a view does not square the fact.
Notes
al/中→大 发 b/ 人多 e弱 e 力/× 发 发/ ×平 e /soc/ 发 生 环&资 /矛 al/中/GDP pc/> 1000$ b/ 100th 中→现 人→富
奋斗
译文
Though China has achieved impressive results in its development, there are still many acute problems, such as overpopulation, weak economic foundation, underdeveloped productivity, highly uneven development, and a fairly sharp contradiction between the country’s ecological environment and natural resources on the one hand and its economic and social development on the other.
注意事项
3. 口译笔记应具有逻辑性。 笔记字数虽然不是很多,但是应该具有连贯性。 在听的时候,应注意讲话人提到的问题、说明 的理由和列举的事实之间的内在联系,笔记只 记下这种联系的关键及一些重点词即可。因此 不一定每句话都记,而是听清楚一个意思,做 一点笔记,译出时使用逻辑推理唤起记忆。
Notes
中/改 目→↗ HR 改 & HR/ 存&促 改 /→ HR 发 /条 HR 发/ →改 /动力 if/分/2 中/ 只→e 发 × HR 保 /×实
译文 中国改革开放的目的是为了提高 中国的人权。 两者是相互依存, 中国的人权 。 两者是相互依存 , 相互促进的。 相互促进的 。 改革开放为人权进 步创造了条件, 步创造了条件 , 人权进步为改革 开放增添了动力, 开放增添了动力 , 如果把两者割 裂开来, 裂开来 , 认为中国仅关注经济的 发展而忽视了人权的保护, 发展而忽视了人权的保护 , 这种 看法是不符合实际的。 看法是不符合实际的。
第八讲
口译笔记( 口译笔记(5)
Note-taking in Interpretation
What will happen if you have a bad memory?
Modern times 1:13:57
笔记法的原则
记录的是重点信息, 记录的是重点信息,而非原文 可采用“慢半句” 可采用“慢半句”的节奏记录信息
Notes
中发→As 发 ★机 中→○/大/潜 市 25y/中市/ 发 y ↑ > 15% ③ ○ 进市 ① As 市 2003y /中←As □&地 / com 272.9 b$ ↑ 42.4% ASEAN 日 韩 Ind
进 /↑> 35%
译文
A developing China generates important opportunities for Asia. As the world biggest potential market, China has presided over in the past 25 years a steadily expanding and maturing market with import growing at an average annual rate of over 15 percent, which has made China the third largest importer globally and the largest importer in Asia.
注意事项
1. 口译笔记应记要点,切忌求记“全”。 口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必 取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命 题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如 大小、先后、正反、上下、升降、因果关系 等),笔记单位以表达意群的词语和符号为 主。
注意事项
2.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语, 也可以双语兼用。 只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥 于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可 笔录为“UN”或“联大”。
Notes
2方/共/助 发ing □ 解/贫& 发? to/√ M/挑←○化 2 方★→和 安 × AIDS sus 发 /非 全力→非□/实/千y目
译文 双方将共同努力帮助发展中国家 接解决贫困和其他与发展有关的 问题, 问题 , 更好地应对全球化带来的 挑战。 挑战 。 双方特别强调和平与安全 以及非洲防止艾滋病和实现可持 续发展的问题, 续发展的问题 , 并将尽力支持非 洲国家为实现“ 千年发展目标” 洲国家为实现 “ 千年发展目标 ” 所作的努力。 所作的努力。
译文
In 2003, China imported from the rest of Asia a total of 272.9 billion dollars worth of merchandise, up by 42.4 percent, with imports from ASEAN, Japan, ROK, and India increasing by over 35 percent. ASEAN: Association of Southeast