博士毕业论文开题报告

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

博士毕业论文开题报告
博士毕业论文开题报告模板
主要说明了所选课题应该进行研究,自己有条件进行研究以及准备如何等问题,可以说是对课题的论证和设计。

下面是搜集的博士开题报告模板,欢迎阅读查看。

论文题目:译文文学性的再现与译者主体性的发挥
1、选题依据
研究意义:
情感在文学创作上的重要作用,钱谷融先生指出情感是艺术创作的动力学原则。

我们说,文学是情感艺术,以情感人,以情激发人。

文学作品中的情感是作家赋予作品的艺术生命和审美价值。

当生活中的人和事触发了他的各种微妙复杂的思想感情,便产生了强烈的用文学样式表达出来的冲动和欲望。

这样,主体的认知活动、情感活动和想象活动等各种心理活动就共同产生了美妙的文学作品并渗透着作家强烈的思想感情。

文学翻译是一种再创作,是一种创造性的精神劳动。

一部动人的作品翻译过来要有同样的效果,要让译文读者产生与原文读者同样的感受。

因此,感情的传达,是文学
翻译的最重要任务,同时也是一项富有创作性的工作。

学者吴海燕(xx)指出文学是情感的艺术,文学翻译同样也是情感的艺术。

如果
在文学翻译中没有情感的表达而只是毫无感情色彩地在译出语和译
入语中进行转换,那么这根本不会成为优秀的文学翻译更不可能成
为翻译文学。

因为在文学翻译中,我们总是可以看到译者的创作
性。

文学作品翻译的再创作,首先必须以阅读与欣赏过程为前提,
通过对文学作品欣赏这一创造性的精神活动,调动自己的生活经验
和感情记忆;根据自己的生活经验、艺术修养、审美观点、倾向和兴趣来感受、体验、翻译、理解作品内容;根据自己的审美愿望,运用联想、想象,给作品的形象,给予重塑或补充,使艺术形象活跃起来。

阅读与欣赏,过程是文学作品翻译和再创作的首要条件。

没有
阅读与欣赏这一能动的再创作活动,作品的艺术形象的许多特性不
能显示出来,作家寓于形象中的思想感情,作品所蕴含的审美意
义,就不能正确认识和深刻把握,诚然也不能激起再创作的情感和
热情。

[1]. Bronte,Charlotte.Jane Eyre [M].Shanghai ForeignLanguage Press,xx.
[2]. 马红军著.翻译批评散论[M]. 中国对外翻译出版公司, 2000
[3]. [英]夏洛蒂?勃朗特,李霁野译. 简?爱[M]. 上海新文艺出版社,1956年
[4]. [英]夏洛蒂?勃朗特,祝庆英译. 简?爱[M]. 上海译文出版社,1980 年版。

[5]. [英]夏洛蒂?勃朗特,黄源深译. 简?爱[M]. 译林出版社,1994 年版。

[6]. 刘伽. 《简?爱》中译本评介:译作与经典名著的建构[J]. 湖南科技大学学报(社会科学版),xx 年第 5 期。

[7]. 赵华. 有关李霁野与祝庆英《简?爱》节选译文的评述[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版),xx 年第 5期。

[8]. 张德让, 龙云平.主题显著和话题显著———评《简?爱》的两个中译本[J]. 安徽师范大学学报(人文社会科学版),xx 年第 3 期。

[9]. 袁榕. 文学翻译中陌生化和本土化策略取向与冲突[J]. ___外国语学院学报. xx 年第 3 期。

[10]. 王东风. 译家与作家的`意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J]. 中国翻译. xx(05)
[11]. 蒋骁华. 互文性与文学翻译[J]. 中国翻译. 1998(02)
[12]. 夏仲翼. 文学翻译与批评理论[J]. 中国翻译. 1998(01)
[13]. 涂兵兰. 翻译文学的俗化与消费接受[A]. 中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C]. xx
[14]. 骆贤凤. 文学翻译与社会文化的互动关系述略[A]. 中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C]. xx
[15]. 刘雪梅. 论翻译过程中译者主体性的发挥[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). xx(11)
[16]. 马晶晶. 译者主体性的限度——试论译者主体性与“忠实”之准则[J]. 绵阳师范学院学报. xx(12)
[17]. 朱兰珍. 论译者主体性的表现及其制约因素[J]. 职业时空. xx(05)
[18]. 徐佳. 译者主体性发挥的制约因素[J]. 黑龙江科技信息. xx(10)
[19]. 刘茹斐. 从译者主体性 ___传统音乐标题的翻译[J]. 湖北成人教育学院学报. xx(06)
[20]. 傅晓霞,林本椿. 从“忠实”标准到叛逆性创造——论译者主体地位之“度”[J]. 内蒙古农业大学学报(社会科学版). xx(03)
[21]. 许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,xx.
[22]. 杨武能.阐释、接受与再创造的循环——文学翻译断想[J].中国翻译,1987(6):3
[23]. 袁莉.关于翻译主体研究的构想[A].张祖毅许均.面向二十一世纪的译学研究[C].北京:商务印书管,xx.406.
模板,内容仅供参考。

相关文档
最新文档