浅谈中餐菜单英译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
定能在译语语篇中也能起到预期的译文功能9 Christiane Nord 在 Katharina Reiss, Hans VermeerG 译 文 功 能 理 论 y 的 基 础 上 提 出 9 译 文 功 能 必 须由跨文化交际行为的目的是否实现来确定9因 为翻译是一种带有目的性行为的跨文化交际活 动 0 lJ <PlO4-lO5> 根 据 德 国 的 Katharina Reiss,Hans Vermeer 及 Christiane Nord 的 翻 译 功 能 目 的 论9 译者对语篇功能的明确9尤其是对原语语篇功能 和译文预期功能的分析和比较9是其决定翻译方 法和翻译策略的基础0
除了写实性菜名外,许多中餐菜肴喜欢用比 喻的方式命名,使其听起来既吉利动听又富有浪 漫色彩,引起食客的好奇心,从而达到吸引顾客 的目的O 还有的中餐菜名有着深刻的含义或优美 动听的传说故事, 如 H佛跳墙"(Buddha Jumping Over the WaII(Assorted sea Food) )\H发财好市" (Long Thread Moss Cooked with Oysters)\H八 彩 迎 嘉 宾 " (Assorted CoId Appetizers \ H 福 满 六 小 碟 "(Appetizer A La dynasty \ H 他 以 蜜 " (sIiced Mutton in sweet sauce),这些菜名有的听起来大 吉大利,有的颇具浪漫色彩,有的包含了优美动 听的传说故事O 这类写意性的菜名,别说不懂中 文的海外人士,就连很多的中国人恐怕都不清楚 它们究竟是什么原料做成的菜肴O 对于这一类菜 名,译者在翻译时首先要弄清楚某道菜的H实质 内容"即原料名称\烹制方法\菜肴的色香味形 器\菜肴的创始人或发源地等信息内容,除去那 些H徒有虚名"的东西,以H实"对H虚"采用意译\ 改写或其它行之有效的方法进行翻译O 如要翻译 好H龙虎凤大烩"这道写意性的菜名,译者就要清 楚 这 道 菜 并 非 用 H 龙 (dragon \ 虎 (tiger \ 凤 (phoenix "作 原 料 的 ,而 是 用 H蛇(snake \猫(cat)\ 鸡 (chicken)" 作 原 料 的 , 因 为 在 中 国 文 化 中 常 用 H蛇\猫\鸡"来比喻H龙\虎\凤",因此这道菜名可 以 翻 译 成 HThick soup of snake,Cat,and Chicken." 3J(P227 但是,这里有一个问题须引起译者的注 意,即有些菜肴的原料在饮食文化相当丰富的中 国不会引起食客的反感,如蛇\青蛙等各种各样 的野生动物,但由于文化差异等缘故却会引起外
的菜名方面的信息0 从语篇功能方面看9中餐菜 单是G传递信息y的9其预期译文功能是让广大的 海外人士在中国的餐馆或酒店用餐时9能够看懂 菜单上的一道道菜名9了解这些美味佳肴是用什
么原料做的9因而可以随心所欲地点他们喜欢吃 的菜肴9这也是中餐菜单的翻译目的之一0 当然9 中餐菜单翻译的主要目的是让广大的海外人士 在品尝中餐的美味佳肴的同时增加对中餐的了 解9让中餐成为我国对外文化交流的使者9从而 成功地实现中国餐饮业走向世界0
二!中餐菜名的构成!命名方法 及翻译
要将中餐菜单成功地翻译成英文9即要译好 菜单中的每道菜名9这有赖于译者对中餐菜名的 构成及命名方法的了解与熟悉0 作为G非文学类 语篇y的菜单9其翻译的核心是译出每道菜的具 体烹调用料和烹饪方法等一些实质性的基本信 息9实现菜单G传递信息y这一语篇功能9进而实 现菜单的预期译文功能及其翻译目的0
然而9要解决中餐菜单的翻译问题9将中餐 菜名成功地翻译成英文9 让来华旅游 观光 留 学 工作和生活的海外人士在中国的餐馆或酒店 用餐时9可以根据餐馆或酒店提供的中餐菜单的 英文版随心所欲地点他们喜欢吃的菜肴9对广大 的翻译工作者来说9是一件绝非容易但又完全可 能而且必要的事情0 而要翻译好一份中餐菜单9 笔者以为译者首先要明确中餐菜单的语篇类型 语篇功能和翻译目的0 此外9译者还有必要了解 中餐菜名的构成和命名方法9以便将一道道中餐 菜名更好地翻译成英文9从而总结出一些切实可 行的中餐菜名的英译原则与方法0
第 26 卷 第 1 期 2005 年 2 月
井冈山师范学院学报(哲学社会科学> JournaI of Jinggangshan NormaI CoIIege(PhiIosophy and SociaI Sciences)
VoI.26 No.1 Feb.2005
浅谈中餐菜单英译
王斌传
(福州大学外国语学院9 福建 福州 350002)
在德国的 Katharina Reiss, Hans Vermeer 和 Christiane Nord 的翻译功能目的论之中9 任何语 篇的翻译目的<Skopos>是译者在翻译过程中要考 虑的首要因素0 一般说来9在翻译领域中有两种 可能的目的 译者在翻译过程中的一般目的<generai purpose>9如通过做翻译这件事来谋生9译语 语 篇 或 文 本 在 译 语 环 境 中 的 交 际 目 的 (communicative purpose>9如 对 读 者 进 行 教 育 9某 一 特 定 翻译策略或方法要实现的目的9如为了体现原语 语篇结构方面的细微之处而采用直译策略0 7J<P27-28> 但是9 语篇的翻译目的一般是指译语语篇的目 的9 即译语语篇在译语环境中要实现的交际目 的0 译者要根据翻译目的来决定是应该采用G直 译y还是G意译y或其它方法9以便更好地实现语 篇的翻译目的0
中餐菜名通常有以下信息内容构成的9即原 料名称\烹制方法\菜肴的色香味形器\菜肴的创 始人或发源地等0 每道菜名中所包含的信息有多 寡之别9但必须包含原料名称0 有些菜名只有原 料 名 称 一 项 信 息 0 例 如 9G梅 菜 扣 肉 y<Pork with Preserved Vegetabies), G 鲜 笋 火 腿 y (Ham with Fresh Bamboo Shoots) ,这 两 道 菜 名 就 只 含 原 料 名称这一信息0 像这种只含原料<包括主料和辅 料 或 佐 料 > 的 菜 名 通 常 可 以 翻 译 成 G 主 料 +with(in) + 辅 料 < 佐 料 >y 或 G 佐 料 + 主 料 y9 如 G 椒 盐 排 骨 y 译 成 GSpare Ribs with Pepper and Saity9G芙 蓉 虾 仁 y译 成 GShrimps with Egg Whitey9G麻 辣 豆 腐 y 译成GSpicy Bean Curdy9G糖酷黄鱼 y译 成 GSweet and Sour Yeiiow Croakery0 有些菜名含有原料名 称和烹制方法两项信息9 如 G清炖甲鱼<Stewed Soft-sheiiedturtie>y0 这类菜名可译成G烹制方法+ 原料y9 或 G烹制方法+主料+with (in)+辅料 <佐 料 >y9 如 G 清 蒸 鳊 鱼 <Steamed Bream>\ 宫 保 大 虾 <Sauteed Prawns with Hot Pepper>\ 红 烧 鱼 翅 <Braised Shark Fin in Brown Sauce)y0 有些菜名 中含有原料名称\ 烹制方法和菜肴的发源地9如 G北京烤鸭(Roast Beijing Duck)y0 这类菜名译成 G烹制方法+菜肴发源地+原料名称y 或 G烹制方 法+原料名称+菜肴发源地+ styiey为宜9如G蒸南 京 板 鸭y 译 为 GSteamed Nanjing Saited Ducky9 G 潮 州 烧 雁 鹅 y 译 为 GRoast Goose,Chaozhou Styiey0 对于有些包含创始人名的菜名9译者没必 要将人名译出9而只须译出该道菜的原料名称和 烹制方法等一些实质性的信息0 总之9译者在翻 译菜单时应把其中每道菜名都当作组成菜单这 一G大y语篇中的一个个G小y语篇9尽力实现每道 菜名的预期译文功能9这样才能确保整份菜单的 预期译文功能和翻译目的0 在翻译每道菜名时就 必须把其中所包含的一些实质性的基本信息内
摘 要!中餐菜单翻译的好坏对中国的餐饮业能否实现走向世界这一宏伟目标有某种直接的影响" 本义拟
从中餐菜单的语篇类型!功能和翻译目的以及中餐菜名的构成和命名方法入手#粗略地谈谈中餐菜单英译的一
些原则和方法"
关键词!中餐菜单英译; 语篇类型; 语篇功能; 翻译目的; 中餐菜名的构成及命名方法
中图分类号:~059
中餐菜单作为一个完整而独立的语篇9从语 篇 类 型 角 度 看 9 属 于 G 非 文 学 类 语 篇 y9 尽 管 有 些 诗一般的菜名颇具文学色彩9 如 G八彩迎嘉宾y (assorted Coid appetizers>\G美点双辉y (Chinese Petits Fours)等0 更确切地说9它是G信息类语篇y9 因为通常情况下菜单只是提供一系列可供选择
一!中餐菜单的语篇类型!功能 和翻译目的
根 据 德 国 的 Katharina Reiss, Hans Vermeer 和 Christiane Nord 的翻译功能目的论9译者在对 语篇进行翻译处理之前通常先要明确语篇的类
型 功能和翻译目的0 所谓语篇类型9简而言之9是指起某种交际
功能9具有可识别性的语言单位9也称语体0 lJ(Pl02> 语篇类型的分类方法及划分依据9不同的人有不 同的看法0 英国的翻译理论家 Peter Newmark 根 据语篇语言的主要功能将语篇类型分为三类: (l> 表情类 (expressive)语篇9即表达作者情感的 语篇0 如文学作品 权威人士演讲 私人信件 自 传 散文等;(2> 信息类 (informative>语 篇 9即 让 读者知晓现实世界中的各种事物或现象的语篇9 包括教材 科学报告 报刊文章 学位论文 会议
收 稿 日 期 !2004-09-22 作者简介!王斌传(1976-),男9江西永丰人92003 级硕士研究生9研究方向:翻译理论与实践
第l期
王斌传:浅谈中餐菜单英译
!"
面进行优化选用9以便更好地实现语篇的预期功 能0
从功能的角度看9 语篇功能通常主要有三 种9即G表情y\G传递信息y和G宣传鼓动yO 而一个 语篇的功能很少情况下是单一的9通常是以一种 功能为主9几种功能兼而有之0 根据德国功能派 翻 译 理 论 的 主 要 倡 导 者 之 一 Christiane Nord 的 观点9语篇功能是指语篇在具体环境中实现的一 种或几种交际功能的总和0 语篇功能离不开交际 环境和交际行为0 语篇功能只有在具体的交际环 境中9具体的交际行为在顺利完成之后才会得到 体现和确定9其中交际环境和交际参加者<通常 是读者>便成为至关重要的因素0 这对原语语篇 是如此9对译文语篇也不例外0 由于原语语篇和 译语语篇的交际环境和交际参加者互不相同9原 语语篇通过某种语篇手段达到的语篇功能不一
文 献 标 识 码 !A
文章编号!1006-1975"2005#01-0046-03
随着我国加入 WTO 及对外交往活动的日益 增多9中国的餐饮业同其它行业一样也面临着走 向世界这个问题0 然而要成功地将中国的餐饮业 向世界推介9实现中国餐饮业走向世界这一宏伟 目标9有多方面的问题亟待解决0 对此9不同的人 完全有可能会持不同的观点0 有人认为首先要解 决的问题是中餐的卫生问题9也有人会认为应该 是其口味问题0 笔者以为其中首先要解决的问题 应该是中餐菜单的翻译问题9因为中餐菜单翻译 的好坏直接关系到享有悠久历史的中餐的美味 佳肴能否给愈来愈多的海外人士留下美好而深 刻的印象9 让中餐成为我国对外文化交流的使 者9从而成功地实现中国餐饮业走向世界0
!"
井冈山师范学院学报(哲学社会科学
第 26 卷第Leabharlann Baidu1 期
容翻译出来O 中餐菜名的命名方法一般认为主要有两种1
写实性命名法和写意性命名法O 写实性菜名通常 包含有原料名称\烹制方法\菜肴的色香味形器\ 菜肴的创始人或发源地等信息内容,如H鲜菇烧 干 贝 " (stewed scaIIops with Fresh Mushrooms), H潮州卤鹅"(spiced Goose,ChaozhoustyIe),H东坡煨 肘"(dongpo stewed Pork Joint) O 对于写实性菜 名,译者应尽力把其中所包含的一些实质性的基 本信息内容翻译出来O 在大多数情况下,由于写 实性菜名是H名副其实"的,因此,译者通常可以 采用直译的方法来翻译写实性菜名O
记 录 或 议 程 等 ; (3> 呼 唤 鼓 动 类 (Vocative> 语 篇0 通常有公共告示 产品说明书 广告 政治宣 传等0 在语篇类型的划分依据方面9 德国的 Katharina Reiss 和英国的 Peter Newmark 是一致 的0 在语篇类型的名称方面9他们两人在第一和 第二类方面是基本一致的9只是在第二类语篇类 型 的 名 称 上 9德 国 的 Katharina Reiss 换 成 了 呼 唤或施加影响类 (appeIIative or operative) 语篇9 如广告等0 也有人将语篇类型概括性地分为两大 类:文学类语篇和非文学类语篇或实用类语篇0 1J (P102-103>9 2J(P131-133>9 当 8J(P39-42> 然 9还 有 其 它 一 些 分 类 方 法9限于篇幅9在此就不一一列举0 译者在进行翻 译之前明确语篇的类型9有助于对语篇进行功能 分析9并且有助于译者在翻译方法和翻译策略方
相关文档
最新文档