跨文化交际中的语用失误研究
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论坛 2007 年 第 2 期 ○ 外语研究
跨文化交际中的语用失误研究
李元胜
( 湖北民族学院 外国语学院, 湖北 恩施 445000)
摘 要: 近年来, 随着跨文化交际的日趋频繁, 语用失误 引起了国内外语言学家及语言教师的重视。国内外很多学者 及语言教师对语用失误进行了一系列的研究。绝大多数的研 究都是在英国语言学家Jenny Thomas的研究成果之ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ进行的。 然而, 她对语用失误的定义及分类忽略了非语言交际而存在 的局限。本文希图借助有限的篇幅阐释不同层次上的语用失 误, 分析其理论根源, 并在此基础上提出帮助学生克服语用失 误的教学上的对策。
因此, 语用失误应该定义为: 因为跨文化中交际双方因缺 乏准确理解和有效语言使用能力而产生的对于话语或非语言
信息的理解或表达失误。 笔者通过实地观察和收集以前研究者们所举的语用失误
的 实 例180例 , 所 收 集 的 实 例 均 为 研 究 者 们 的 亲 身 经 历 , 真 实 可信。通过对实例的分析研究, 笔者根据语用失误产生的原 因 , 将 其 分 成 语 用 语 言 失 误 ( 58例 ) 、社 会 语 用 失 误 ( 82例 ) 、非 语言交际语用失误( 40例) 三类。
3.非语言交 际 语 用 失 误 。 语 用 语 言 失 误 和 社 会 语 用 失 误 都属于语言交际范畴, 而交际活动中失误的另一重要方面非 语言交际失误则是因为交际的一方缺乏甚至不了解对方的文 化 ﹑传 统 、习 俗 、禁 忌 等 而 是 用 了 不 恰 当 、不 得 体 的 非 语 言 交 际 方式而引起的。非语言交际不仅包括手势, 面部表情, 人们对 于 时 间 和 空 间 的 看 法 , 还 包 括 交 际 时 的 音 高 、语 调 等 , 甚 至 还 包括交际参与者的穿戴和交际所发生的环境。许多研究者认 为 在 日 常 交 际 中 几 乎 有2/3的 信 息 是 通 过 非 语 言 交 际 手 段 传 递的(Stella Ting Toomey,1999: 115)。非语言交际的方式在不同 文化中有其共同之处。但因文化差异, 不同文化中非语言交际 的方式也因此大相径庭。故在跨文化交际中, 因非语言交际方 面的失误引起的摩擦和交际失误屡见不鲜。
实例分析
1.语言语用失误。顾名思义, 语用语言失误指因交际的任何 一方缺乏正确理解或恰当使用双方当时共用的语言的形式和
语用功能来表达意图的能力而产生的失误。这类失误包括三个 方面: 其一为误用不合目标语习惯的表达式, 其二为错误地套 用本族语的表达式, 其三为不同的语篇模式导致不同的理解。
例如, 笔者一次听青年教师的课时听到该教师在下课时 这 样 说 ::“So much for today.Thank you for your attention.See
语用失误有语 际 语 用 失 误(interlingual pragmatic failure)和 语内语用失误(intralingual pragmatic failure)的区别。“国内有的 学者在谈到语用失误时, 总是与跨文化交际联系起来,似乎语 用失误只发生在本族语者和 非 本 族 语 者 之 间 的 交 际 中 。 ”(孙 亚 、戴 凌 .2002:19)。其 实 跨 文 化 交 际 包 括 使 用 同 一 语 言 但 来 自 不同文化背景的人们之间的交际。因此, 语内语用失误中也会 有跨文化语用失误。但限于篇幅, 本文只重点研究中国人在用 英语进行跨文化交际时出现的语用失误。
例中的失误在于交际中的那位教师没能恰当地使用符合 目标语习惯的表达式。
又如: 在一次中国香港的商业人士和英裔北美商业人士 之间的商务会议上, 面对北美同行, 其中一位中国商人说: “Because most of our production is done in China now,and uh,it’s not really certain how the government will react in the run- up to 1997,and since I think a certain amount of caution in committing to TV advertisement is necessary because of the expense.So I sug- gest that we delay making our decision until after Legco makes its decision.”(Ron Scollon & Suzanne Wong Scollon,1995) 在场的北 美商业人士不知所云, 一脸的困惑。对话语的研究表明: 在理 解另一个人话语的主旨时, 产生困惑的原因往往是交际双方 运用了不同的语篇原则来组织自己的表达。中国人的语篇表 达 顺 序 是“话 题— ——说 明 ”,而 主 旨 ( 即 推 迟 决 定 的 建 议 ) 的 出 现 是 以 话 题 的 背 景 被 充 分 交 待 为 条 件 的 。与 此 迥 然 不 同 的 是 , 西方人说英语的时候倾向于开门见山式的话语策略, 开始便 交待主旨( 即推迟决定的建议) 。这样, 其它的人对此就能做出 反应, 而他( 她) 本人也能根据需要完善自己的论据。
205)指 出“, 语 用 失 误 不 是 指 一 般 遣 词 造 句 中 出 现 的 语 言 使 用 错误,而是说话不合适宜的失误,或者说话方式不妥,表达不 合 习 惯 等 导 致 交 际 不 能 取 得 预 期 效 果 的 失 误 。”钱 冠 连(1997: 223) 认 为“, 说 话 人 在 言 语 交 际 中 使 用 了 符 号 关 系 正 确 的 句 子, 但不自觉地违反了人际规范, 社会规约或者不合时间空 间,不 看 对 象 ,这 样 性 质 的 错 误 就 叫 语 用 失 误 。 ”Blum- kulka (1982) 强 调 语 用 失 误 是 导 致 言 外 之 力 转 变 的 情 形 。 Thomas (1983:96)指 出“, 只 要 说 话 人 所 感 知 的 话 语 意 义 与 说 话 人 意 欲 表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同,这时就产生 了语用失误。”
参考文献: [ 1] 王振亚.语言与文化[ M] .北京:高等教育出版社,2000. [ 2] 林 大 津.跨 文 化 交 际 研 究 [ M] .福 州:福 建 人 民 出 版 社, 2005. [ 3] 陈申.语言文化教学策略研究[ M] .北京:北京语言文化 大 学 出 版 社 ,2001. [ 4] 辞海[ M] .上海:上海辞书出版社,1999.
89
○ 外语研究 考试 周刊
you! ”当然, 班上的学生和老师本人当时也没觉得这句话有什 么不妥。这位老师的本 意 是 “That’s all for today.Class is over. See you! ”但当时一起听课的外 籍 教 师 觉 得 有 点 不 对 劲 , 因 为 在她看来, 这句话的意思是“Thank goodness,that’s over! ”
2.社会语用 失 误 。 指 交 际 中 因 不 了 解 或 忽 视 交 际 双 方 的 社 会 、文 化 背 景 差 异 而 影 响 语 言 形 式 选 择 的 失 误 。这 种 失 误 往 往是因为交际的任何一方不能根据对方文化背景下的语言习 惯和特点, 在不同的场合得体地使用语言引起的。
例如, 一位中国求职者在某美国公司面试时, 在面试结束 前说:“我很年轻, 缺少经验, 也不聪明, 今后希望您多多帮 助! ”面试官立刻说:“等你拥有了经验和聪明以后再来吧! ”
关键词: 语用失误 跨文化交际 外语教学 启示
引言 随着社会语言学和语用学的建立和发展,语言学研究的重 心逐渐从结构转向功能, 从孤立的语言形式转向社会环境中的 语 言 形 式 。 作 为 语 用 学 及 其 分 支 学 科— — — 语 际 语 用 学 的 热 点 话题, 语用失误引起了国内外语言学家及语言教师的重视。在 近二十年的时间里,国内外很多学者及语言工作者对语用失误 进行了一些研究, 已有大量的成果问世。但是, 笔者发现到目前 为止对跨文化交际语用失误的研究存在以下问题: ①对“跨文 化 语 用 失 误 ”的 界 定 不 清 ; ②研 究 的 对 象 限 于Jenny Thomas所 提 出 的 语 用 语 言 失 误(pragmalinguistic failure)和 社 会 语 用 失 误 (sociopragmatic failure)。这种二分法有很大的局限性, 因为她忽 略了交际中的一个重要方面, 即非语言交际的语用失误; ③重 语际语用失误语料, 轻语内语用失误语料的收集; ④多描述不 同文体中语用失误的实例, 缺少对语用失误产生根源的探讨。 在国际交往日益频繁的今天, 对跨文化语用失误进行系 统深入地分析探讨, 找出产生这些语用失误的根源, 不仅能增 进不同文化之间的了解, 而且对于提高外语教学水平, 改善跨 文化公司管理及增进国际贸易往来都具有现实意义。 本文重点研究中国人在用英语进行跨文化交际中实现其 言语行为时出现的语用失误, 对其进行归类并分析所收集的 实例, 找出产生失误的原因, 分析其理论根源。语用失误的研 究可以让我们了解其本质, 提高对英语学习者语用能力培养 的重要性和紧迫性的认识, 并在此基础上提出帮助学生克服 语用失误的教学上的对策。 跨文化语用失误界定及分类 “语 用 失 误 ( pragmatic failure) ”这 一 概 念 是 英 国 著 名 语 用 学 家 Jenny Thomas 1983 年 在 “ 跨 文 化 交 际 中 的 语 用 失 误 (Cross- cultural Pragmatic Failure)”一文中提出的 。 她 将 其 定 义 为“the inability to understand what is meant by what is said(不 能 理解别人话语的含义)”。Thomas把语用失误划分为两大类: 语 用语言失误(pragmalinguistic failure)和社交语用失误(socioprag- matic failure)。前者是语言性的, 后者是社会文化性的。 语 用 失 误 (pragmatic failure)一 直 是 语 用 学 研 究 的 热 点 之 一,国内外学者从不 同 的 角 度 定 义 了 语 用 失 误 。何 自 然(1997:
众所周知, 中国人以谦虚为美德, 做事不讲究锋芒毕露。 而美国人大多比较直率, 面试官把求职者的话看成是缺乏信 心的表现, 因而语用失误就产生了。
又如, 有一位访美女学者在宴会上听到别人称赞她的衣 服“That’s a lovely dress you have on.”不 会 用“Thank you.”而 是 按 照 汉 语 的 习 惯 马 上 答 道 :“No,no,it’s just an ordinary dress.” 这里的语用失误在于, 听者会认为这种答话暗示着她连衣服 的好坏都分不清(邓炎昌,1981)。当然, 随着国际交往的日益频 繁, 这种语用失误越来越少。
求。教师要不断地学习和研究交际能力的理论, 吸取研究成 果, 应用到自己的教学活动中。首先, 培养跨文化交际能力离 不开不断了解必要的文化背景知识。其次由于学生背景的多 样 性 , 教 师 要 结 合 不 同 班 级 、专 业 的 特 点 , 探 索 不 同 的 教 学 方 法, 有针对性地进行教学。最后, 由于英语教学主要是提高学 生的应用能力, 要把大量的时间交给学生, 充分发挥他们的主 动性和积极性, 增加学生应用英语的机会。
Thomas及 大 多 数 研 究 者 对 语 用 失 误 的 定 义 和 分 类 中 都 忽 视了语用失误的一个重要方面: 非语言交际的语用失误。实际 上, 语用失误也大量的存在于非言语交际中。因为“绝大多数 研究专家认为, 在面对面交际中, 信 息 的 社 交 内 容 只 有35%左 右是言语行为, 其他都是通过非言语行为传递的。”(Samovar et.al,1981:155)。虽 然 有 的 研 究 者 认 为“语 用 失 误 的 界 定 是 以 说 话 人 为 参 考 点 的(speaker- oriented),不 考 虑 听 话 人 的 理 解 能 力 和过程”(孙亚、戴凌.2002:20)但是, 笔者认为: 交际是一个互动 的过程, 语用失误涉及到交际的双方, 涉及到话语及非语言信 息的表达与理解, 涉及到语言交际和非语言交际。
跨文化交际中的语用失误研究
李元胜
( 湖北民族学院 外国语学院, 湖北 恩施 445000)
摘 要: 近年来, 随着跨文化交际的日趋频繁, 语用失误 引起了国内外语言学家及语言教师的重视。国内外很多学者 及语言教师对语用失误进行了一系列的研究。绝大多数的研 究都是在英国语言学家Jenny Thomas的研究成果之ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ进行的。 然而, 她对语用失误的定义及分类忽略了非语言交际而存在 的局限。本文希图借助有限的篇幅阐释不同层次上的语用失 误, 分析其理论根源, 并在此基础上提出帮助学生克服语用失 误的教学上的对策。
因此, 语用失误应该定义为: 因为跨文化中交际双方因缺 乏准确理解和有效语言使用能力而产生的对于话语或非语言
信息的理解或表达失误。 笔者通过实地观察和收集以前研究者们所举的语用失误
的 实 例180例 , 所 收 集 的 实 例 均 为 研 究 者 们 的 亲 身 经 历 , 真 实 可信。通过对实例的分析研究, 笔者根据语用失误产生的原 因 , 将 其 分 成 语 用 语 言 失 误 ( 58例 ) 、社 会 语 用 失 误 ( 82例 ) 、非 语言交际语用失误( 40例) 三类。
3.非语言交 际 语 用 失 误 。 语 用 语 言 失 误 和 社 会 语 用 失 误 都属于语言交际范畴, 而交际活动中失误的另一重要方面非 语言交际失误则是因为交际的一方缺乏甚至不了解对方的文 化 ﹑传 统 、习 俗 、禁 忌 等 而 是 用 了 不 恰 当 、不 得 体 的 非 语 言 交 际 方式而引起的。非语言交际不仅包括手势, 面部表情, 人们对 于 时 间 和 空 间 的 看 法 , 还 包 括 交 际 时 的 音 高 、语 调 等 , 甚 至 还 包括交际参与者的穿戴和交际所发生的环境。许多研究者认 为 在 日 常 交 际 中 几 乎 有2/3的 信 息 是 通 过 非 语 言 交 际 手 段 传 递的(Stella Ting Toomey,1999: 115)。非语言交际的方式在不同 文化中有其共同之处。但因文化差异, 不同文化中非语言交际 的方式也因此大相径庭。故在跨文化交际中, 因非语言交际方 面的失误引起的摩擦和交际失误屡见不鲜。
实例分析
1.语言语用失误。顾名思义, 语用语言失误指因交际的任何 一方缺乏正确理解或恰当使用双方当时共用的语言的形式和
语用功能来表达意图的能力而产生的失误。这类失误包括三个 方面: 其一为误用不合目标语习惯的表达式, 其二为错误地套 用本族语的表达式, 其三为不同的语篇模式导致不同的理解。
例如, 笔者一次听青年教师的课时听到该教师在下课时 这 样 说 ::“So much for today.Thank you for your attention.See
语用失误有语 际 语 用 失 误(interlingual pragmatic failure)和 语内语用失误(intralingual pragmatic failure)的区别。“国内有的 学者在谈到语用失误时, 总是与跨文化交际联系起来,似乎语 用失误只发生在本族语者和 非 本 族 语 者 之 间 的 交 际 中 。 ”(孙 亚 、戴 凌 .2002:19)。其 实 跨 文 化 交 际 包 括 使 用 同 一 语 言 但 来 自 不同文化背景的人们之间的交际。因此, 语内语用失误中也会 有跨文化语用失误。但限于篇幅, 本文只重点研究中国人在用 英语进行跨文化交际时出现的语用失误。
例中的失误在于交际中的那位教师没能恰当地使用符合 目标语习惯的表达式。
又如: 在一次中国香港的商业人士和英裔北美商业人士 之间的商务会议上, 面对北美同行, 其中一位中国商人说: “Because most of our production is done in China now,and uh,it’s not really certain how the government will react in the run- up to 1997,and since I think a certain amount of caution in committing to TV advertisement is necessary because of the expense.So I sug- gest that we delay making our decision until after Legco makes its decision.”(Ron Scollon & Suzanne Wong Scollon,1995) 在场的北 美商业人士不知所云, 一脸的困惑。对话语的研究表明: 在理 解另一个人话语的主旨时, 产生困惑的原因往往是交际双方 运用了不同的语篇原则来组织自己的表达。中国人的语篇表 达 顺 序 是“话 题— ——说 明 ”,而 主 旨 ( 即 推 迟 决 定 的 建 议 ) 的 出 现 是 以 话 题 的 背 景 被 充 分 交 待 为 条 件 的 。与 此 迥 然 不 同 的 是 , 西方人说英语的时候倾向于开门见山式的话语策略, 开始便 交待主旨( 即推迟决定的建议) 。这样, 其它的人对此就能做出 反应, 而他( 她) 本人也能根据需要完善自己的论据。
205)指 出“, 语 用 失 误 不 是 指 一 般 遣 词 造 句 中 出 现 的 语 言 使 用 错误,而是说话不合适宜的失误,或者说话方式不妥,表达不 合 习 惯 等 导 致 交 际 不 能 取 得 预 期 效 果 的 失 误 。”钱 冠 连(1997: 223) 认 为“, 说 话 人 在 言 语 交 际 中 使 用 了 符 号 关 系 正 确 的 句 子, 但不自觉地违反了人际规范, 社会规约或者不合时间空 间,不 看 对 象 ,这 样 性 质 的 错 误 就 叫 语 用 失 误 。 ”Blum- kulka (1982) 强 调 语 用 失 误 是 导 致 言 外 之 力 转 变 的 情 形 。 Thomas (1983:96)指 出“, 只 要 说 话 人 所 感 知 的 话 语 意 义 与 说 话 人 意 欲 表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同,这时就产生 了语用失误。”
参考文献: [ 1] 王振亚.语言与文化[ M] .北京:高等教育出版社,2000. [ 2] 林 大 津.跨 文 化 交 际 研 究 [ M] .福 州:福 建 人 民 出 版 社, 2005. [ 3] 陈申.语言文化教学策略研究[ M] .北京:北京语言文化 大 学 出 版 社 ,2001. [ 4] 辞海[ M] .上海:上海辞书出版社,1999.
89
○ 外语研究 考试 周刊
you! ”当然, 班上的学生和老师本人当时也没觉得这句话有什 么不妥。这位老师的本 意 是 “That’s all for today.Class is over. See you! ”但当时一起听课的外 籍 教 师 觉 得 有 点 不 对 劲 , 因 为 在她看来, 这句话的意思是“Thank goodness,that’s over! ”
2.社会语用 失 误 。 指 交 际 中 因 不 了 解 或 忽 视 交 际 双 方 的 社 会 、文 化 背 景 差 异 而 影 响 语 言 形 式 选 择 的 失 误 。这 种 失 误 往 往是因为交际的任何一方不能根据对方文化背景下的语言习 惯和特点, 在不同的场合得体地使用语言引起的。
例如, 一位中国求职者在某美国公司面试时, 在面试结束 前说:“我很年轻, 缺少经验, 也不聪明, 今后希望您多多帮 助! ”面试官立刻说:“等你拥有了经验和聪明以后再来吧! ”
关键词: 语用失误 跨文化交际 外语教学 启示
引言 随着社会语言学和语用学的建立和发展,语言学研究的重 心逐渐从结构转向功能, 从孤立的语言形式转向社会环境中的 语 言 形 式 。 作 为 语 用 学 及 其 分 支 学 科— — — 语 际 语 用 学 的 热 点 话题, 语用失误引起了国内外语言学家及语言教师的重视。在 近二十年的时间里,国内外很多学者及语言工作者对语用失误 进行了一些研究, 已有大量的成果问世。但是, 笔者发现到目前 为止对跨文化交际语用失误的研究存在以下问题: ①对“跨文 化 语 用 失 误 ”的 界 定 不 清 ; ②研 究 的 对 象 限 于Jenny Thomas所 提 出 的 语 用 语 言 失 误(pragmalinguistic failure)和 社 会 语 用 失 误 (sociopragmatic failure)。这种二分法有很大的局限性, 因为她忽 略了交际中的一个重要方面, 即非语言交际的语用失误; ③重 语际语用失误语料, 轻语内语用失误语料的收集; ④多描述不 同文体中语用失误的实例, 缺少对语用失误产生根源的探讨。 在国际交往日益频繁的今天, 对跨文化语用失误进行系 统深入地分析探讨, 找出产生这些语用失误的根源, 不仅能增 进不同文化之间的了解, 而且对于提高外语教学水平, 改善跨 文化公司管理及增进国际贸易往来都具有现实意义。 本文重点研究中国人在用英语进行跨文化交际中实现其 言语行为时出现的语用失误, 对其进行归类并分析所收集的 实例, 找出产生失误的原因, 分析其理论根源。语用失误的研 究可以让我们了解其本质, 提高对英语学习者语用能力培养 的重要性和紧迫性的认识, 并在此基础上提出帮助学生克服 语用失误的教学上的对策。 跨文化语用失误界定及分类 “语 用 失 误 ( pragmatic failure) ”这 一 概 念 是 英 国 著 名 语 用 学 家 Jenny Thomas 1983 年 在 “ 跨 文 化 交 际 中 的 语 用 失 误 (Cross- cultural Pragmatic Failure)”一文中提出的 。 她 将 其 定 义 为“the inability to understand what is meant by what is said(不 能 理解别人话语的含义)”。Thomas把语用失误划分为两大类: 语 用语言失误(pragmalinguistic failure)和社交语用失误(socioprag- matic failure)。前者是语言性的, 后者是社会文化性的。 语 用 失 误 (pragmatic failure)一 直 是 语 用 学 研 究 的 热 点 之 一,国内外学者从不 同 的 角 度 定 义 了 语 用 失 误 。何 自 然(1997:
众所周知, 中国人以谦虚为美德, 做事不讲究锋芒毕露。 而美国人大多比较直率, 面试官把求职者的话看成是缺乏信 心的表现, 因而语用失误就产生了。
又如, 有一位访美女学者在宴会上听到别人称赞她的衣 服“That’s a lovely dress you have on.”不 会 用“Thank you.”而 是 按 照 汉 语 的 习 惯 马 上 答 道 :“No,no,it’s just an ordinary dress.” 这里的语用失误在于, 听者会认为这种答话暗示着她连衣服 的好坏都分不清(邓炎昌,1981)。当然, 随着国际交往的日益频 繁, 这种语用失误越来越少。
求。教师要不断地学习和研究交际能力的理论, 吸取研究成 果, 应用到自己的教学活动中。首先, 培养跨文化交际能力离 不开不断了解必要的文化背景知识。其次由于学生背景的多 样 性 , 教 师 要 结 合 不 同 班 级 、专 业 的 特 点 , 探 索 不 同 的 教 学 方 法, 有针对性地进行教学。最后, 由于英语教学主要是提高学 生的应用能力, 要把大量的时间交给学生, 充分发挥他们的主 动性和积极性, 增加学生应用英语的机会。
Thomas及 大 多 数 研 究 者 对 语 用 失 误 的 定 义 和 分 类 中 都 忽 视了语用失误的一个重要方面: 非语言交际的语用失误。实际 上, 语用失误也大量的存在于非言语交际中。因为“绝大多数 研究专家认为, 在面对面交际中, 信 息 的 社 交 内 容 只 有35%左 右是言语行为, 其他都是通过非言语行为传递的。”(Samovar et.al,1981:155)。虽 然 有 的 研 究 者 认 为“语 用 失 误 的 界 定 是 以 说 话 人 为 参 考 点 的(speaker- oriented),不 考 虑 听 话 人 的 理 解 能 力 和过程”(孙亚、戴凌.2002:20)但是, 笔者认为: 交际是一个互动 的过程, 语用失误涉及到交际的双方, 涉及到话语及非语言信 息的表达与理解, 涉及到语言交际和非语言交际。