谈对英汉修辞格对比研究的一点体会

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商业文化·学术探讨 2007年12月

224

谈对英汉修辞格对比研究的一点体会

吴晓利

(安徽淮南师范学院外语系,淮南,232001)

摘 要:本文通过对英汉修辞格的对比研究,来分析和讨论英汉修辞的异同,其中重点讨论了英汉词义修辞格中的simile , metonymy , onomatopoeia ,hyperbole ,personification , antithesis , pun ,parallelism 之间的差别。通过对比研究找出英汉修辞格之间差异,有利于推动中外文化交流,有利于利用汉语的优势促进英语修辞的研究。

关键词:英语 汉语 修辞格 对比研究 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1006—4117(2007)12—0224—02

1英汉修辞格的概况

英汉修辞格(figures of speech ) 主要分为三类: (1)音韵修辞格(phonological rhetorical devices ),主要包括:Alliteration ,就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或声音。 Assonance ,就是在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。Onomatopoeia ,就是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。恰当地运用它可以使语言更加形象生动。

(2)句法修辞格(syntactical rhetorical devices ),主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞手法。这类辞格主要包括repetition , rhetorical question , antithesis , apostrophe 等。它们与汉语中的反复、设问、对偶、倒装基本相同。

(3)词义修辞格(semantic rhetorical devices ),主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法,常见的方法有:simile , metonymy , onomatopoeia ,hyperbole ,personification , antithesis , pun ,parallelism 等。

英汉修辞格是语言对比研究的一个重要方面,它涉及面广,包括语音系统、词汇形态、句法结构等语言内部的各个层面,还包括语言外部的社会文化因素。

2英汉修辞格对比研究的必要性

英汉修辞或修辞格的对比研究呈多层次的立体交叉,运用起来特别复杂,又由于英汉修辞格之间存在着种种共性,所有修辞格都是依附在特定的语言材料之中,也必然受着特定语言材料的制约。英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系,两者存在着巨大的差异;同时英汉语中各种修辞格的形成、运作和发展,受制于各自的文化,英语和汉语中的不少修辞格基本对应和局部对应存在不同的差异,因此有必要对两种语言修辞格的对比研究。通过对英汉修辞格的对比研究找出英汉修辞格之间差异,从基本对应中找出差异,从局部对应中找出区别。既有利于推动中外文化交流,又有利于利用汉语的优势促进英语修辞研究。

3.英汉修辞格对比研究的内容

本文主要以常见的词义修辞格为例,进行英汉修辞格对比研究。

3.1 “Simile”与“明喻”

“Simile”与“明喻”两个英汉辞格在词汇形态方面、英汉句法结构方面差异很大。从词汇形态方面看,英语比喻词一般采用like 、as 、as if 等为数极少的几个,而汉语比喻词却十分丰富多彩,而且往往表现出鲜明的文体特征。譬如口语里用“如同”、“好像”等,文言里则用“犹”、“若”等。此外,得益于以字组词的构词方式,汉语还有各种各样的复合比喻词,诸如“活像”、“宛如”、“恰似”、“犹若”,等等。从句法结构看,英语比喻词一般为介词,构成介词短语作修饰语;而汉语明喻词组除了作修饰语外,比喻词还经常引导明喻词组作谓语,故称“谓语型明喻”。英语明喻的扩

展(Extended Simile )

与汉语的“扩喻”,更表现出英语重“形合”(Hypotaxis )而汉语重“意合”(Parataxis )的结构特征方面的巨大差异。此外,喻体的选择有时还受制于语言本身的内部因素、文化、自然界等因素。

3.2“Metonymy”与“借代”

“Metonymy”与“借代”除了内部分类上的明显差别外,代体的不同选择同样表现出英汉语言与文化的巨大差异。例如量词代体(如“方寸已乱”)为汉语所特有,因为“量词是汉语特征”。另一方面,英语中大量表示感情或心理状态的抽象名词可用以指代该感情所施加的对象或引起该心理状态的原因,例如“love”(爱)代“所爱的人”,“hate”(恨)代“所恨的对象”等。另外,代体的选择也如喻体的选择一样,往往受制于各自文化的各个层面。同样是指代“生计”,汉语采用“饭碗”,而英语则采用“the knife and fork”(刀叉),这是不同的物质文化使然。

3.3 “Onomatopoeia”与“拟声”

“Onomatopoeia”与“拟声”也是看来毫无差别的,但从句法功能方面探究,英汉拟声词大不一样。英语拟声词一般说来是名词性或动词性的;而汉语拟声词一般不作动词,也很少作名词,从句法功能审视,却具有明显的形容词特征。从语音形式的角度来对比,拟声词是词汇中特殊的一群。一方面,拟声词是对自然声音的模拟,词的发音即“意义的回声”,或者说“以声音来反映意义”。人们完全可能在不同语言中碰到相似的语音形式,这就使得英汉拟声词的语音形式可能出现重合或部分重合。另一方面,又由于

商业文化·学术探讨 2007年12月

225

语言符号的任意性,英汉拟声词的语音形式更多地表现出差异。各种语言音系结构和词汇形态各不相同,各民族对同一自然声音的听觉感知和模拟习惯也可能不尽一致,加上民族文化传统上的差异,不同语言中的拟声词在语音形式上就可能出现种种差别。例如狗叫的声音在官话和吴语里是“汪汪”,在粤语里却是“yuy yuy”。同样,在英语国家某些地区,狗叫是“bow wow”,而在其它一些地区却是“wuff wuff”。

3.4“Hyperbole”与“夸张”

从文化的角度同样可以比出“Hyperbole”与“夸张”两者之间的差异,尤其当夸张借助于数字时,英语和汉语往往表现出各自的文化特征。因为两种语言都借助一些常规满数来夸张,如“hundred”、“thousand”、“million”和“百”、“千”、“万”等,这种十进位的满数概念是英汉民族所共有的。然而,汉语还以“三”、“九”及其倍数作为满数,具有鲜明的汉文化特征。一般汉语辞书都为“三”、“九”专立一条表示“多数”的义项,而英语辞书在“three”、“nine”词条下一般不见这一释义。如《易经》认为偶数为“阴”,奇数为“阳”,“九”为“阳极”,至高无上。因此,中国皇宫及天坛等建筑物的设计都采用“九”或“九”的倍数。以“三”、“九”为夸张辞的例子在汉语中随处可见,而英语却十分罕见。这是“Hyperbole”与“夸张”的文化差别明显的地方。

3.5 “Personification”与“拟人”

“Personification”与“拟人”之间可见,英语中的抽象概念拟人特别发达。英语中抽象概念人格化一般辅以词首大写。Quirk 等认为词首大写在拟人中用以表明这些词儿应该被视为人的名字。这种书写手段把抽象名词赫赫然突现在读者眼前,可以收到形象生动的视觉效果。英语中抽象概念拟人比较常见,这除了英语具备区别专名与通名的这样一个书写系统以外,可能还跟西方民族比较擅长抽象思维有关。对比之下,汉语缺乏这样一个区别专名与通名的书写系统,抽象概念拟人并不多见,古汉语尤为少见。现代汉语偶尔可见抽象概念拟人,通常借用引号,以便将它与普通名词区别开来,如贺敬之的“‘命运’姑娘”和“‘历史’同志”。另一方面,汉语拟人可以运用其独特的复数词尾“们”,亦称“概括之词”,但用于名词时,概括的只能是人,概括非人的事物,即为拟人。

3.6“Antithesis”与“对偶”

“Antithesis”与“对偶”除了共性之外,更表现出各自的鲜明个性。不管从语义关系,还是从句法结构方面看,两者的差别都很大。英语Antithesis ,至今这个术语尚可“望文生义”:“anti + thesis”,也就是说,两个语言单位的语义关系必须是相互对立的;然而,汉语“对偶”除了有语义关系

对立的“反对”外,

还有语义关系相关或相承的“串对”,更有语义关系相似或相补的“正对”。因此,从语义关系看,“Antithesis”仅仅与“对偶”中较为少见的“反对”相似。从结构上看,“Antithesis”与“对偶”的差异,无论在连接方式、句法层次,还是在总体结构方面,两者的区别都显而易见。在用字方面,“对偶力避字同意同”,而“Antithesis”的重复用字却是司空见惯。至于古汉语律诗中的“工对”,更是英语Antithesis 所无可企及的。应该说,“对偶”是汉文化的特有产物,它与汉民族的审美情趣、汉文学诗、词、曲、赋的格律传统等等都息息相关;此外,也跟汉字的音调、形态以及汉字的对称美有着密切关系,不宜跟英语Antithesis 等量齐观。

3.7 “Pun”与“双关”

“Pun”与“双关”历来被认为完全对应,其实不然。汉语所谓“双关”,即“一语双关”;可是英语“Pun”除了“一语双关”外,还可以“二语双关”,即重复一个多义词,或者叠用一对同音或同形异义词甚而谐音词,以产生幽默的艺术效果。例如:“On Sundays they pray for you and on Mondays they prey on you.”(星期日他们为你祈祷,而星期一则向你敲诈。)英语中这类“Pun”专称为“Antanaclasis”,也有人将它归入“Ploce”(异义重复)。

3.8 “Parallelism”与“排比”

“Parallelism”与“排比”也是历来被我国外语界视为完全对应的英汉修辞格。但是汉语“排比”明确要求排比项三项或三项以上;但英语“Parallelism”的原义是“平行”,因此平行项为二的Parallelism 并不罕见,有人专称为“Double Parallelism”。此外,英语的平行项与汉语的排比项,各自的语法关系和对称关系也不完全一样。首先,英语的平行项可以处于从属关系,而汉语的排比项却一定要处于并列关系。再则,英语倾向于省略重复的词语,而汉语却喜欢重复用词。还有,英语倾向于多用代词,尤其是人称代词,而汉语却喜欢重复名称,包括人名或称谓。因此,两者的对称关系也不一样。

4 结束语

修辞主要研究的是词语的运用,句式与语体的选择和一些常用的修辞方法。一段精彩的讲话或一篇出色的文章,不仅要求语法上正确、合乎规则、逻辑上符合事理和客观现实的规律,而且还要求用词精当贴切,表意清晰明了,气势生动有力。现实中,并非人人都学过修辞学,可是,在语言实践中,每个人都在有意无意运用修辞。通过学习一些英语修辞知识,通过学生对英汉辞格知识的掌握,在阅读方面,能帮助我们对英美作品进行语言分析,使我们了解作者的语言技巧和写作风格加深对作品的理解,从而得到美的艺术享受;在运用语言方面,能指导我们正确选择和运用词汇、结构、表现手法,使他们的语言确切、易懂、鲜明、形象,在潜移默化之中不断提高我们的英语语言修养。以上就是本人在学习和工作中对英汉修辞格对比研究过程中的一点体会。 参考文献:

[1] 胡曙中. 英汉修辞比较研究[M]. 上海:上海外语教育出版社, 1993

[2] 唐松波. 中西修辞学内容与方法比较[J].中国人民警官大学学报,1998

[3] 杨自俭. 英汉语言文化对比研究[C]. 上海:上海外语教育出版社,1996

[4] 李国南. 英汉修辞格对比研究[M]. 福州:福建人民出版社, 1992

[5] 刘英凯. Alliteration 与"双声"异同探讨[J]. 深圳大学学报,1989

相关文档
最新文档