翻译的过程

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. 句子的理解
句子是表达一个完整思想的、具有一定语 法特征的最基本的语言单位。句子的理解包括 对词语意义、语法结构、逻辑关系、上下文关 系、文化背景和专业知识等方面的理解。
7
词语意义
英语中许多非常普通的词语,若仅仅从字面上去理解,其 含义似乎一目了然。实际上它们给翻译者的理解设下了重 重陷阱,给翻译带来不少的麻烦和障碍。词语意义应根据 原句的主题内容、词汇的词性、搭配关系以及词义的引申 或褒贬等来确定。例如: 1) Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都 有甜有苦。 此句中将roses and thorns理解成“甜”和“苦”,是取 其引申意义。 2) However, many of the top brands then did not survive and most of the leaders in the PC industry today were not set up then. 然而当年的许多最知名品牌如今已 荡然无存,而今天个人电脑业的大多数领头企业那时还未 成立呢。 原句中短语动词set up表示“建立,创建”,所以与之搭 配的名词the leaders应该指“领头企业”而不是“领导 人”。
语篇理解的关键是抓住主题和理清层次。如果整个语 篇只有一个段落,那首先要找出该段落的主题句。大 多数主题句是段落的开头一句(introductory sentence)或末尾一句(conclusive sentence),但 也有时主题句在段落的中间。下述段落的主题句便是 开头一句,它表明全段将谈论生孩子给夫妻关系带来 的变化: 9) Having children-especially the first child- puts a bigger strain on a couple's relationship than anything else they ever do; some who stay together emerge stronger and richer, but a heck of a lot never recover. So a future of smaller families and more people choosing not to have children at all could well leave couples closer than they are today; for many, the purpose of being together would be solely to pleasure and support each other-an interesting prospect.
下述段落的主题句则在其中间: 10) She says while the demand for IT executives has dipped somewhat in the past few months, companies are still desperately seeking CIO candidates. Such demand has inflated CIO pay packages to between $1.5 and $3 million a year, on par with salaries of chief financial officers and chief operating officers. But even when they do pay such sums for these sought-after executives, some companies still don't seem to understand the logic of giving full play to the potential of the role. "In Asia, the title is being adopted but not all its functions," says Jason. "Many companies just pay lip-service to the importance of technology and don't let CIOs do their jobs. It's meaningless for a company to have a CIO then."
审校 润色 点睛出神
4
一、正确理解 (Comprehensive Reading)
理解就是透彻地了解、懂得、掌握原文 所表达的内容和实质,包括词义、句义、段义、 语义。没有对原文的全面理解,翻译就无从下手; 理解不深不透,译文就不忠不顺。理解必须通览 待译文的全文,熟悉全文风貌,掌握内容大意, 摸清所涉及的具体人物、事件、背景,搞懂语言 现象,辨明逻辑关系。
专业知识
原句内容有时会涉及到某些专业方面的知识,如果译者忽视了这 一现象,或者对所涉及的专业知识不熟悉,都有可能造成理解错 误。例如: 8) Don't buy a stock just because short interest is high and you are counting on making a killing-by killing the short-sellers. 不要仅仅因为空头利率高,而且你指望大发利市(吃掉卖空者) 而去购买一种股票。 有人将该句译为:“不要仅仅因为空头利益高,而且你指望暴富 ――吃掉卖空者而去购买一种股票。”译者将short interest理解为 “空头利益”,其实在金融界interest应表示“利润,利率”。 making a killing是证券业术语,表示“在股票市场上大发利市”, 译成“暴富”就太笼统了。介词短语by killing the short-sellers是 对making a killing的补充说明。
15
(2) 明辨语法,弄清关系:在通读全文理解主 题思想的基础上,还需要对原文中一些重点语 句,特别是长句、复合句的语法结构和层次关 系进行分析,从而对原文的内容有进一步深透 的理解。这是理解过程中关键的一步。 (3) 结合上下文推敲词义:在对长句、复合句 做语法分析之后,还需要查阅词典确定其中某 些生词的词义。即使是熟悉的单词有时也需要 对其意义进行推敲,因为英语中一词多义的现 象相当普遍,要根据上下文以及原文的专业范 畴来确定单词的意义。
3
翻译犹如一种好的商品,加上一个动听悦耳的名 字,无疑会锦上添花,魅力无穷。比如像我们常见的 一种饮料“coca-cola”,如译成 “可可饮料” 就显 得贫乏无味,译成 “可口可乐” 顿觉熠熠生辉、可 口诱人。由此可见,优美的译文必须经过下列翻译过 程。
翻译的过程
表达 转换 重现原文
理解 分析 全面了解
5
准确理解是确切表达的前提,理解的诸多 方面如图所Leabharlann Baidu。词义的选择
固定搭配、成语、短语、惯用词组 理解 歧义 矛盾修辞 逻辑关系 夸张 重复 平行结构 正确理解语言现象, 不仅要了解句子的字面意义,还要 了解句子的内涵意义。必须上下有联系地、全面地理解原 文的词汇含义、语法关系和逻辑修辞。不能孤立地看待一 句一词,因为同一个词或一个词组,在不同的上下文和不 同的语法结构中,往往有不同的含义。有时不同词义的词 却被认为是同义词,而同一词在不同的上下文中又产生了 不同的含义。 6 篇章 段落 词句
翻译的过程
正确理解 流畅表达 认真审校
综合练习及参考译文
----end ----end
退出
翻译的过程
Processes of Translation
翻译是在正确理解原文的基础上,用译入语文字 创造性地再现原文思想内容的语言过程。 也就是说 第一步是理解,第二步是表达。从表面上看,翻译似 乎就此两个程序,可实际上并不那么简单。一个句子, 一段文字,一篇文章往往要从英文到中文,中文到英 文仔细推敲、反复研究,使译文与原文意思尽量吻合。 译完之后再通读几遍,看看这句话、这段文字、这篇 短文是否有不妥当不通顺的地方,再琢磨加工、润色 修饰、才能点睛出神。
上下文关系
如果原句的结构不太复杂,只要查一下其中的生词就 可理解句子的含义。然而这并不意味着凡是单句、短 句就一定容易理解。有时一个单句在不同的上下文中 会有不同的含义,离开了上下文,就难以确定其意义。 例如: 6) A policeman is coming. 警察来了。 该句若出自迷路者问路的场合,其含义为“好了,有 警察过来了,咱们问问警察吧”,因为在人们的心目 中,向警察问路最可靠。倘若该句是出自小偷正在作 案现场的情形,其含义则为“警察来了,快跑!”
4) To illustrate, the solution of the mathematical equations for the trajectory of a space rocket would require nearly two years of work by one computer operating an ordinary adding machine, while an electronic computing machine can do the same job in several seconds without any error. 举个例子来说,一位计算员操作一架普通加法 机来求解一种宇宙火箭轨道的数学方程式差不 多需要两年的工作时间,而一台电子计算机在 几秒钟之内就可以准确无误地完成同样的工作。
逻辑关系
原句中所隐含的因果、条件、递进、转折或对比关系 以及那些短语接短语、从句套从句的复杂结构,仅仅 根据词语意义和语法结构分析难以梳理清楚,需要靠 逻辑分析来理清关系。逻辑分析可以弥补从词汇和语 法入手理解原文的不足。例如: 5) Laser, its creation being thought to be one of today's wonders, is nothing more than a light that differs from ordinary lights. 虽然激光器的发明被认为是当代奇迹之一,其实激光 只是一种光,只不过与普通光有所不同而已。 从原句结构看,its creation 应该指“激光器”的 发明,因为激光不是人类发明的。但与a light that differs from ordinary lights 对等的是“激光”,而不 是“激光器”。根据逻辑推理,原句主语laser 兼有 这两种含义。
2.正确理解段落与篇章 2.正确理解段落与篇章
篇章的理解要做到从宏观到微观,逐步深入地领会其主题内容、表 达层次以及作者的写作意图等。我们可以把原文的理解过程总结为 以下三个步骤,其中第一步是对语篇的宏观处理,第二、三步则属 于微观处理: (1) 通读原文,领略大意:无论平时做翻译练习还是参加翻译考试, 这都是个必不可少的步骤。因为只有首先通读原文,抓住了全文的 主题思想,理清了该篇章表达层次,才能在翻译过程中高瞻远瞩, 始终围绕一个中心。初学者往往图省事,特别是在翻译考试的时候, 为了节省时间,顾不得通读全文就着手翻译。由于缺少对原文主题 思想的把握和理解,译文往往前后矛盾、漏洞百出。有时翻译到一 半时又不得不全部推翻,重新开始,结果是欲速则不达,反而浪费 了时间。通读原文所需时间的长短要视具体情况而定,平时翻译练 习时可以多用一些时间,翻译考试时则只能采取快速阅读 (skimming)的方法。
语法结构
英语中一些特殊句型或长句、复合句的语法结构和层 次关系,只有通过结构分析的方法,找出句子的语义 重心及其与次要成分的关系,才有可能对原句的含义 理解深透。例如: 3) It takes a dreamer-someone with hopelessly optimistic ideas, great persistence, and unlimited confidence-to tackle a problem that big. 解决如此重大的问题需要一个梦想家――一个拥有九 死无悔的乐观、矢志不移的坚韧和无限信心的人。 剔除两个破折号之间的插入语,原句的主体便是:It takes a dreamer to tackle a problem that big.,其中it 是形式主语,takes 是谓语动词,a dreamer是宾语, 不定式短语to tackle a problem that big是真正的主语。
文化背景知识
有时英文原句中含有某个成语或俗语,因而其表层意 思与其深层含义并不相同。如果我们缺乏必要的文化 背景知识,就无法领悟出其深层的含义,也就不可能 译出正确的译文。例如: 7) Everyone on my farm knows that he or she must sing for his (or her) supper. 在我的农场里工作的人都明白,他/她必须干活才能有 饭吃。 从表面上看该句子似乎可理解为:在我的农场上人人 都明白,他/她必须唱歌来换取晚餐。然而这恰好说明 译者并没有真正理解原句的含义。sing for one's supper是个成语,源自街头艺人“凭借唱歌来谋生” 的社会现象。
相关文档
最新文档