英汉翻译技巧
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
总之谁都比玛特强,他既没面子,又没能力,又没资金 。
11
●有些定语从句在逻辑意义上与主句有着状语关系,说 明原因,结果、目的、时间、条件或让步。可将这种 定语从句译成表示相应关系的状语从句:
A cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.
carrying cargo is roughly ten percent.
美国航空公司总收入中货运部分约占10%。(定语从句
which comes from省略未译)
◆ He behaved politely while answering the interviewer’s questions.
我记得我向你清楚的表示过我不来了。(顺译法)
◆ Medicine is what we badly in need of.
我们急需的是药。(逆译法)
9
②定语从句:
●将英语原文中与先行词联系紧密且长度较短的定语从 句,译为汉语中的“……的” 字结构,即前置定语。
Though many people observed the accident which occurred in the center of the city, they were not sure about the exact sequence of events.
(表示原因)由于猫眼能比人眼接收更多的光线,所以猫 在夜里也能看得很清楚.
12
③状语从句
状语从句的内容基本可直译,其位置多视状语表达习 惯而定。
◆ The vapor pressure of water increases as the temperature is raised.
温度升高,水蒸气的压力也增大.
虽然许多人目睹了发生在市中心的事故,但是他们不 能肯定事件发生的确切经过。
10
● 采用分译法将定语从句译成主句的并列句 以说明主句 中的先行词。此法适用于那种定语从句与主句的限定关 系不十分紧密,或从句描述、解释、补充主句的复合句 翻译中
Anybody is better than Matt, who has neither honor, nor ability, nor capital…
7
4.分译法:
英语句子长,动词少,次序灵活,讲究平衡;而汉语句 子短,动词多,语序比较固定,讲究对称。因此在一定 情况下,如能按原文的主次关系和逻辑层次把其中一部 分拆开处理,可使译文流畅, 不显臃肿。
e.g. ◆ The proposal was surprisingly criticized by all walks of people.
e.g. ◆ We should learn how to analyze and solve problems.
我们应该学会如何分析问题和解决问题。 (名词重复)
◆ This requires care and, for difficult problems, great experience.
这就需要细心,而且对一些困难问题来说, 还需要丰富的经验。(动词重复)
e.g. ◆ All preparation must be done well before you sign a contract.
在签合同前,一切准备工作都必须做好。(增加名词 )
4
◆ Βιβλιοθήκη Baiduhe portion of the total income of United States airlines which comes from
◆ Electricity is such an important energy that modern industry couldn’t develop without it.
电是一种非常重要的能量,没有它,现代工业 就不能发展.
13
6.被动语态的翻译:
①译成汉语的主动语态:
The whole country was mobilized before the enemy’s air strike began.
这条建议受到了各阶层人民的批评,真令人吃惊。
◆ He told me of his experience such as I had never heard before.
他给我讲了他的经历, 那些经历我以前从未听说过 。
8
5. 从句的译法:
① 名词性从句:(可采用顺译法与逆译法) e.g. ◆ I remember I make it quite clear to you that I was not coming.
他在回答采访者的问题时很有礼貌。(behave一词未译
)
5
2. 词类的转换:
在英译汉的过程中,有些句子由于英、汉两种语言的表 达方式不同而不能逐次对译,而需要进行词类转换才能 译得通顺达意。
e.g. ◆ It’s a pleasure to cooperate with you.
与你合作,这是令人愉快的.(名词 形容词)
◆ He was absent from the meeting.
他没有出席会议。(形容词 动词)
◆ An exhibition of new products is on in New York.
纽约正举行新产品展览会.(副词 动词)
6
3.重复法:
重复是英、汉两种语言中不可缺少的表达手法。有时为 了加强语气,有时为使句子平衡对称或力求得到其他修 辞效果,往往要在一个句子或相连的上下文中重复使用 同一个词语或同一个结构。
英汉翻译技巧
英译汉的步骤
通读全文。 在理解的基础上进行翻译。 核对检查。
2
常用的翻译技巧
严复的翻译标准: ◆信(faithfulness)—即忠实,准确地转达原文内容 ◆达(expressiveness)—指译文通顺流畅 ◆雅(elegance)—指译文要有文采
3
1.增减词译法:
英汉两种语言在语法结构、表达方式、修辞手法 等方面存在较大差异,因此翻译时,有时需要省 略部分词语,有时需要加入一些原文虽无其词而 有其意的汉语,使译文更加通顺地表达出原文的 思想内容 或更加符合汉语的表达习惯。
11
●有些定语从句在逻辑意义上与主句有着状语关系,说 明原因,结果、目的、时间、条件或让步。可将这种 定语从句译成表示相应关系的状语从句:
A cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.
carrying cargo is roughly ten percent.
美国航空公司总收入中货运部分约占10%。(定语从句
which comes from省略未译)
◆ He behaved politely while answering the interviewer’s questions.
我记得我向你清楚的表示过我不来了。(顺译法)
◆ Medicine is what we badly in need of.
我们急需的是药。(逆译法)
9
②定语从句:
●将英语原文中与先行词联系紧密且长度较短的定语从 句,译为汉语中的“……的” 字结构,即前置定语。
Though many people observed the accident which occurred in the center of the city, they were not sure about the exact sequence of events.
(表示原因)由于猫眼能比人眼接收更多的光线,所以猫 在夜里也能看得很清楚.
12
③状语从句
状语从句的内容基本可直译,其位置多视状语表达习 惯而定。
◆ The vapor pressure of water increases as the temperature is raised.
温度升高,水蒸气的压力也增大.
虽然许多人目睹了发生在市中心的事故,但是他们不 能肯定事件发生的确切经过。
10
● 采用分译法将定语从句译成主句的并列句 以说明主句 中的先行词。此法适用于那种定语从句与主句的限定关 系不十分紧密,或从句描述、解释、补充主句的复合句 翻译中
Anybody is better than Matt, who has neither honor, nor ability, nor capital…
7
4.分译法:
英语句子长,动词少,次序灵活,讲究平衡;而汉语句 子短,动词多,语序比较固定,讲究对称。因此在一定 情况下,如能按原文的主次关系和逻辑层次把其中一部 分拆开处理,可使译文流畅, 不显臃肿。
e.g. ◆ The proposal was surprisingly criticized by all walks of people.
e.g. ◆ We should learn how to analyze and solve problems.
我们应该学会如何分析问题和解决问题。 (名词重复)
◆ This requires care and, for difficult problems, great experience.
这就需要细心,而且对一些困难问题来说, 还需要丰富的经验。(动词重复)
e.g. ◆ All preparation must be done well before you sign a contract.
在签合同前,一切准备工作都必须做好。(增加名词 )
4
◆ Βιβλιοθήκη Baiduhe portion of the total income of United States airlines which comes from
◆ Electricity is such an important energy that modern industry couldn’t develop without it.
电是一种非常重要的能量,没有它,现代工业 就不能发展.
13
6.被动语态的翻译:
①译成汉语的主动语态:
The whole country was mobilized before the enemy’s air strike began.
这条建议受到了各阶层人民的批评,真令人吃惊。
◆ He told me of his experience such as I had never heard before.
他给我讲了他的经历, 那些经历我以前从未听说过 。
8
5. 从句的译法:
① 名词性从句:(可采用顺译法与逆译法) e.g. ◆ I remember I make it quite clear to you that I was not coming.
他在回答采访者的问题时很有礼貌。(behave一词未译
)
5
2. 词类的转换:
在英译汉的过程中,有些句子由于英、汉两种语言的表 达方式不同而不能逐次对译,而需要进行词类转换才能 译得通顺达意。
e.g. ◆ It’s a pleasure to cooperate with you.
与你合作,这是令人愉快的.(名词 形容词)
◆ He was absent from the meeting.
他没有出席会议。(形容词 动词)
◆ An exhibition of new products is on in New York.
纽约正举行新产品展览会.(副词 动词)
6
3.重复法:
重复是英、汉两种语言中不可缺少的表达手法。有时为 了加强语气,有时为使句子平衡对称或力求得到其他修 辞效果,往往要在一个句子或相连的上下文中重复使用 同一个词语或同一个结构。
英汉翻译技巧
英译汉的步骤
通读全文。 在理解的基础上进行翻译。 核对检查。
2
常用的翻译技巧
严复的翻译标准: ◆信(faithfulness)—即忠实,准确地转达原文内容 ◆达(expressiveness)—指译文通顺流畅 ◆雅(elegance)—指译文要有文采
3
1.增减词译法:
英汉两种语言在语法结构、表达方式、修辞手法 等方面存在较大差异,因此翻译时,有时需要省 略部分词语,有时需要加入一些原文虽无其词而 有其意的汉语,使译文更加通顺地表达出原文的 思想内容 或更加符合汉语的表达习惯。