对翻译中文化差异的浅析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对翻译中文化差异的浅析
翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的言语理解问题,语言是文化的组成部分,它受到文化的影响和制约。东西方不同的思维方式必然影响英汉语不同的表达方式。因此,在翻译过程中必须按照译入语的民族思维方式的特点,调整语句结构以符合译入语的表达习惯。
标签:思维;文化差异;翻译;句子结构;目的语
翻译不仅仅是一种语言活动,也是一种思维活动。不同的国家民族由于历史、宗教、民情、风俗的不同对于同一事情的思维角度就不尽相同,从而在语言上也会采用不同的表达形式。因此不同民族在语言的表达上有着明显的差异。
1.英汉句子结构的差异和表达习惯的不同就反映了东西方两个民族思维方式和文化结构的不同。所以,我们在翻译的过程中,必须按照译入语的民族思维方式和文化的特点来调整语言结构,使它符合译入语的表达习惯。如:
(1)现在,咱只盼有关部门对“工薪族”们作一个详细的调查,对我们的收入心里有个数,别弄出来个咱累死也够不着的房价。
Now,I am expecting the departments concerned to survey on us “the salaried”,so as to gain a clear under standing of our income and abandon such a high price we can’t afford even if we toil to death.
(2)人们早就怀疑,大气层中有一个“高温带”,其中心在距离地面30英里的高空。利用火箭进行研究后,这一奇异的事实已经得到证实。
Rocket research has confirmed! A strange fact which had already been suspected ther e is a “high temperature belt” in the atmosphere,with its center roughly thirty miles above the ground.
从以上这两个汉译英句子来看,多个汉语短句在一起被译成了一个由英语关联词及各种短语联接在一起的一个英语长句。
(3)人们认为并且说非洲人天生具有音乐天赋。
It has been thought and said that Africans are born with musical talent.
(4)他们明年将在这儿建一座公寓楼,就建在办公楼旁边。
They are going to build an apartment house here next year.It is going to be built beside the office building.
(5)如今满大街都能看到为“工薪族”们提供的商品及服务。
Nowadays,the commodities and services for the salaried men are available everywhere.
從以上这几个句子来看,我们可以发现英语多用被动句式,而汉语多用主动句式。翻译时,应该根据语义逻辑改换或增添句子的主语相应调整句子语态,以符合汉语的表达习惯。
2.翻译既然是一种跨文化的语系转换活动,那么对于某些民族色彩词语要有充分的理解,并在理解的基础上对词义做必要的解释,以便译入语读者理解。如:故五行无常胜,四时无常主,日有短长,月有死生。
The five elements:water,fire,wood,metal,earth,are not always equally predominant;the four seasons make away for each other in turn.There are short days and long;the moon has its periods of waning and waxing.
3.英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远。典故是利用神话、寓言、传说、历史故事或历史人物的词语构成的语句。典故结构凝练、言简意赅,能使文章语言洗练、形象生动、含蓄幽默,然而典故都具有历史渊源和文化背景。往往是不能单从字面意义去理解和翻译的,这些成语、习语充分体现了汉民族独特的古代文化,很难在英语中找到对等的习语,表现了与英语民族文化的巨大差异。这就需要我们把典故的来历和习语的形成做个解释。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”、“夸父追日”、“嫦娥奔月”、“画龙点睛”、“精卫填海”、“刻舟求剑”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’heel(唯一致命弱点),meet one’s waterloo(一败涂地),a Pandora’s box(潘多拉之盒棗灾难、麻烦、祸害的根源)等。
4.与宗教信仰有关的习语也大量地出在在英汉语言中,佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。由于对于宗教的信仰不同,在理解上也会造成困难。
由此可见,翻译就是要让译文读者获得源文的文化信息。文化背景的差异是客观存在的,是我们没有办法回避的,只有想办法去克服它。要达到这个目的,译者就要采取一切手段,逾越语言障碍,使译文既正确地体现源文的意思,又是地道的译文语言。为了准确地再现源语文化和消除文化差异,我们可以遵循以下的三个步骤。第一,创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作,最大限度地再现源语文化。第二,如果意义和文化不能同时兼顾的话,译者可以舍弃形式上的对等,然后通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。第三,如果形式上的改变不足以表达原文的语义和文化,还可以采用“重新创作”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语基本上达到意义上的对等。