旅游英语翻译浅谈
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
墙 按 八 卦 建 造 $ 可 以 译 为 & The Great Vehicle Temple faces south with its walls shaped after the Eight
Diagrams ) combinations of three whole or broken lines formerly used in divination* $% 八 卦是 我国 古代 的一
# 西 安古 称 长安 $ 可译 成 # Xi'an was called Chang'an" or + everlasting peace, in ancient times$" & 天 安 门 $可 译成 & Tian'anman " the Gate of Heavenly Peace $" 这 样 的 译法 将 名 称与 其 含 义 联系 起 来 "便 于 外 国游 客 记 忆" 加深 他们 的印 象"增 加他 们的 游兴 % 又如 " & 端午 节那 天" 人们 都要 吃棕子 $可 以译 为 & During the
中华民族的美学思想浓缩了独特的社会历程和文化传统% 中国的古典文学一惯强调神韵’格调’性灵’ 境界诸说"强调心境意绪的传达"喜欢借景抒情’遗形写神"主观色彩极浓! 而西方民族在这方面则大相径 庭! 西方传统哲学强调分析型抽象理性思维"在主观与客观的物象关系上更多地强调的是摹仿和再现!
宗 教文 化是人 类文 化的 一个 重要 组成 部分 "它指 的是 由民 族的 宗教 信仰 ’意识 等所 形成 的文 化" 表 现在 不同民 族在崇 尚’禁 忌等 方面的 文化差 异! 儒 教’道 教’佛 教是中 国的三 大宗 教! 这 三大宗 教在 中 国 民众 之 中有 着 深远 的 影响 " 在我 国 的传 统 文 化中 有 道 教的 & 玉帝 $" 佛 教的 & 阎 王$" 有 神 话中 的 & 龙王$ 等"而 这些 概念 在欧 美文 化中 并不 存在 ! 西方 人大 多信 仰基 督教 "认为 世界 是上 帝创 造的 "世 上 的一 切都 是按上 帝的 旨意 安排 的! 外国 游客 来到 中国 肯定 会参 观佛 教寺 庙"他 们感 到好 奇的 是为 什 么一 些寺庙 进门左 右两 侧总有 两个 怒目金 刚( 为什么 几乎 所有的 寺庙 都有脚 踏莲花 的观 世音( 那 尊 笑口 常开的 弥勒佛 又是 何方圣 者( 这给我 们如何 翻译 旅游资 料提 出了一 个值得 斟酌 的问题 %
’2006 - 0 3 - 05 ’ 王纯 ! 1955- ( "男 "浙江旅游职业学院外语系教师 " 副译审 "高级英语导游 % 研究方向是中西文化差异 "中 译英及英译中实践 %
!"
王纯 -旅游英语翻译浅谈
历 史 文化 指的 是由 特 定的 历史 发 展进 程和 社会 遗 产的 沉淀 所形 成 的文 化 ! 历 史 文化 的 一个 重 要 内容 体现 为历 史典 故! 历 史典 故是 民族 历史 文化 中的 瑰宝 "它具 有浓 厚的 民族 色彩 和鲜 明的 文化 个 性 "蕴 含 着丰 富 的历 史 文化 信 息" 最能 体 现不 同 历史 文 化 内涵 " 最 近" 浙 江杭 州 恢 复重 建 了 # 万松 书 院 $"其 主题 讲的 是 梁山 伯与 祝 英台 的爱 情故 事 "但这 个 旅游 景点 对 外国 游客 却 不好 解 释% 因 此" 可 以译 成 & 中国 的罗 米欧和 朱丽 叶读 书的 地方 $%
洞 里怎 样来 修炼 呢( 有了 这些 添加 之后 !他们 方能 正确 地理 解原 文!原 来修 炼一 事纯 属传 说"
有 时候!在翻译旅 游资料中!删减 是十分必要 的" 因为大 多数外国游 客阅读这些 资料都是为了 了解 中国 的风土人情 !增加一些旅 游兴趣" 中国人 在写事状物 时喜欢引经据 典!摘录名人 名言或古诗加 以验 证 " 中国读者读 了会加深印 象!从中得到 艺术享受与美 感!而在外国 旅游者看来似 乎是画蛇添 足" 如介绍青岛的旅游资料中有这么一段文字" $) 烟水苍茫月色迷!渔舟晚泊栈桥西" 乘凉每至黄昏后!人 依栏杆水拍堤" *这是古人赞美青岛海滨的诗句" 青岛是一座风光秀丽的海滨城市!夏无酷暑!冬无严寒" 西 起胶州湾入海处的团岛!东至崂山风景区的下清宫!绵延 80 多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画 卷" %其译文为 $ Qingdaois a charmingcoastal city, whose beautyoftenappearsin poetry. It is not hot in summer or
Dragon Boat Festival, or the Duanwu Festival (which falls on the fifth day of the fifth lunar month), it is a common practice to eat zongzi, which is a rice pudding wrapped up with reed leaves $% & 大 乘寺 坐北 朝南 "院
套 符号 "用 于占 卜% 一般的 中国 人都 不知 道八 卦" 何况外 国游 客% 所以 此处 务必 加以 解释 % 在 旅 游 英语 翻 译 中 采用 类 比 的手 法 常 常有 喜 人 的 效果 % 如 把杭 州 历 史 人 物 西 施比 作 Chinese
Cleopatra" 将民 间人 物月 下老 人译 作 Chinese Cupid % 浙 江兰 溪一 个 济公 纪念 馆介 绍 济公 事迹 的 英译
where Lady White, the legendary heroine of the Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine %" 这句 如果 没有 添加 !外国 游客 虽然 也能 看懂 !但会 产生 怀疑 !白 蛇娘 娘在这 么小 的
home of Yue Porcelains. Yue is a state name used to refer to the Shaoxing region in ancient China %" 在此 !译
文 增加 了一 个句 子来 解释 $ 越% 这个 专有 名称 " 又如 ! $ 林 边有 一洞 !叫白 龙洞 " 传 说 & 白 蛇传’ 的白 娘 子 曾 在此 修炼 % 的英 文 翻译 为 $ Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place
浙江旅游职业学院学报
2006 年第 3 期
的 手法 拉近 了外 国游 客与 中国 文化 的距 离!使 他们 产生 亲近 感!激 发他 们的 游兴 "
增 加与 解释 不同 !是指 为了 更好 地理 解某 字#词 #句 而添 加的 相关 知识 和背景 资料 " 中国 悠久 历 史 中 有许 多著 名事 件 !英雄 人 物! 典故 传奇 等" 旅 游资 料中 经常 提 到的 许多 风 景名 胜 往往 与 他们 有 关 ! 不 增 加说 明 ! 一 般 外国 游 客 就 无 法 理 解" 如 ! $ 绍兴是越瓷的产地%的英译文是 $ Shaoxing is the
摘
中英文的差异是不言而喻的 "其中的文 化差异在旅游英语翻译中体现在历史 $ 审美 $ 宗教 $ 风俗习惯 要:
诸方面 "故旅游英语翻译的方法包括解释 $ 类比 $增加 $删减等 % 只有这样才能将原文的主要内容正确地呈现 在读者面前 % 文化差异 &旅游英语翻译 &目标语 & 原语 关键词:
随着我国对 外开放的深入 发展"外国游 客蜂拥而至 "投 资者接踵而 来"各种 国际会议 在我国 各地频 繁召开% 哪里有外国人 "哪里就需要翻译"不管是外译汉"还是汉译外% 涉外活动已深入到社会各个层面" 其范围之广"数量之多均前所未有% 由于旅游业自身商品与服务具有无形性的特点"在用另一种语言文本 来替换原语文本的过程中"译者首先应寻求双文本的基本对等% 在描述对等时"奈达提出了形式与动态对 等"不仅是词语表达上的对等"还应是认知上的对等% 翻译应考虑接受者的感受% 一个成功的译本必须抓 住原文的意义而不是词语% 也就是说"原文的符号$内涵$外延$所指等译出后"能使译 文读者得到与原文 读者大致相等的感受%在翻译过程中"译者力求做到吃 透原文含义 "紧扣原文"在不 损害译入语 习惯的前 提下"进行 ) 功能 对等*的转换 "争取达到形似 神似"希望 译文读 者一看就 能领略 原文意蕴 % 换个 通俗的 说法"也就是 译者一手要拉 两个朋友"一 方面要对得 起原作者 "如实介 绍&另一 方面心中 要有读 者"既不 能缺斤短两 "糊弄读者"也不 篡改原意"胡 乱翻译% 翻译 的本质是传 达意义"即用目 标语把原语 的内容准 确$完整地体 现出来% 语言 传递的信息包 括三部分’语 言因素$风格和 文化因素% 译 文也要在这 三个方面 与原文对应 % 因此"译者应 该以目标语 的文化为自 己的立足点 "以目标 语读者 为对象阐 释原语 "使读者 在看译文时 能得到和原语 读者相同的 感受% 也就是 说"译者不仅 要对原文作者负责 "还要对译文读者负 责% 原文不是专门为外国人写的"而是为具有大致相同文化背景的本国人写 的% 原 文读者一看 便知的东 西"译文读者 可能完全不懂 % 所以"原文 的信息量对于 原语读 者和目标 语读者 来说是不 同的"对 前者较 多"对后者较 少"甚至空缺% 在 旅游景点的 介绍中"文化信 息量上的差 别更大% 这就 需要译者多 加以解释 和增补"有时 差别很大"译者 必须重组原 文% 金堤和 奈达在 + 论翻译, 一 书中也 曾探讨过 信息度 的问题% 他们在 书中提出 ’ ) 如果译 者不向假 想读 者调整 信息 负荷量 " 接收 者就 有可能 失去 信息中 一些关 键因 素"或者觉得 译文太难懂而 停止阅读"除 非他们有很 强的动机"所以 "译者必须调整 译文的信息 量% *
风俗习惯时刻表现在一个民族的日常生活中% 当中国游客游览黄山时"看到千奇百怪的松树时马上就会 联想到松树的高贵品质"进而联想到人的毅力"持之以恒等等% 而一个外国游客恐怕就很难有这种联想"所以 如果我们希望他们和我们有相同的情感体验时"便可以在介绍时加入 & 松$在中国文化中的蕴含意义%
二、 旅游英语翻译的几种方法
一、 中外文化差异在旅游英语翻译中的体现
文化 差异 存 在于 人类 文明 的 任何 阶段 % 每 个 民族 $国 家的 文化 都 不同 于另 一 个民 族 $国 家 的文 化% 中外 文化 之间 的差 别是 显而 易见 的"它 是翻 译中 的障 碍和 难题 % 要 在两 种语 言之 间进 行翻译 "除 了通 晓两 种语 言文 字外 "还必 须了 解两 种文 化"深 刻理 解两 种文 化之 间的 差异 %
第 2 卷第 3 期 Vol.2 No.3
浙江旅游职业学院学报 浙江旅游职业学院学报 2006OF 年第 3期 JOURNAL OF TOURISM COLLEGE ZHEJIANG
Baidu Nhomakorabea
2006 年 9 月 Sept. 2006
旅游英语翻译浅谈
王 纯
! 浙江 旅游 职业 学院 "浙江 杭 州
311 231 #
解 释 是 指 增 加 的部 分 是 对 字 ’ 词 ’ 句 的 字 面 意 思 的解 释 % 如 花 港 观 鱼 ) Hua Gang Guan Yu"
Viewing Fish at Flower Harbor* " 孤 山 ) Gushan "Solitary Hill* " 紫 来 洞 ) Zilai Cave " Purple Source Cave* %
文 "也 是采 用类 比的 方法 %中 文为 & 济 公劫 富济贫 "深 受穷 苦人 民爱 戴$" 其英译 为 & Jigong, Robin Hood
in China, robbed the rich and helped the poor , he was loved b y the poor people $" 由 于 采用 了 & 以 此 比彼 $ !"
Diagrams ) combinations of three whole or broken lines formerly used in divination* $% 八 卦是 我国 古代 的一
# 西 安古 称 长安 $ 可译 成 # Xi'an was called Chang'an" or + everlasting peace, in ancient times$" & 天 安 门 $可 译成 & Tian'anman " the Gate of Heavenly Peace $" 这 样 的 译法 将 名 称与 其 含 义 联系 起 来 "便 于 外 国游 客 记 忆" 加深 他们 的印 象"增 加他 们的 游兴 % 又如 " & 端午 节那 天" 人们 都要 吃棕子 $可 以译 为 & During the
中华民族的美学思想浓缩了独特的社会历程和文化传统% 中国的古典文学一惯强调神韵’格调’性灵’ 境界诸说"强调心境意绪的传达"喜欢借景抒情’遗形写神"主观色彩极浓! 而西方民族在这方面则大相径 庭! 西方传统哲学强调分析型抽象理性思维"在主观与客观的物象关系上更多地强调的是摹仿和再现!
宗 教文 化是人 类文 化的 一个 重要 组成 部分 "它指 的是 由民 族的 宗教 信仰 ’意识 等所 形成 的文 化" 表 现在 不同民 族在崇 尚’禁 忌等 方面的 文化差 异! 儒 教’道 教’佛 教是中 国的三 大宗 教! 这 三大宗 教在 中 国 民众 之 中有 着 深远 的 影响 " 在我 国 的传 统 文 化中 有 道 教的 & 玉帝 $" 佛 教的 & 阎 王$" 有 神 话中 的 & 龙王$ 等"而 这些 概念 在欧 美文 化中 并不 存在 ! 西方 人大 多信 仰基 督教 "认为 世界 是上 帝创 造的 "世 上 的一 切都 是按上 帝的 旨意 安排 的! 外国 游客 来到 中国 肯定 会参 观佛 教寺 庙"他 们感 到好 奇的 是为 什 么一 些寺庙 进门左 右两 侧总有 两个 怒目金 刚( 为什么 几乎 所有的 寺庙 都有脚 踏莲花 的观 世音( 那 尊 笑口 常开的 弥勒佛 又是 何方圣 者( 这给我 们如何 翻译 旅游资 料提 出了一 个值得 斟酌 的问题 %
’2006 - 0 3 - 05 ’ 王纯 ! 1955- ( "男 "浙江旅游职业学院外语系教师 " 副译审 "高级英语导游 % 研究方向是中西文化差异 "中 译英及英译中实践 %
!"
王纯 -旅游英语翻译浅谈
历 史 文化 指的 是由 特 定的 历史 发 展进 程和 社会 遗 产的 沉淀 所形 成 的文 化 ! 历 史 文化 的 一个 重 要 内容 体现 为历 史典 故! 历 史典 故是 民族 历史 文化 中的 瑰宝 "它具 有浓 厚的 民族 色彩 和鲜 明的 文化 个 性 "蕴 含 着丰 富 的历 史 文化 信 息" 最能 体 现不 同 历史 文 化 内涵 " 最 近" 浙 江杭 州 恢 复重 建 了 # 万松 书 院 $"其 主题 讲的 是 梁山 伯与 祝 英台 的爱 情故 事 "但这 个 旅游 景点 对 外国 游客 却 不好 解 释% 因 此" 可 以译 成 & 中国 的罗 米欧和 朱丽 叶读 书的 地方 $%
洞 里怎 样来 修炼 呢( 有了 这些 添加 之后 !他们 方能 正确 地理 解原 文!原 来修 炼一 事纯 属传 说"
有 时候!在翻译旅 游资料中!删减 是十分必要 的" 因为大 多数外国游 客阅读这些 资料都是为了 了解 中国 的风土人情 !增加一些旅 游兴趣" 中国人 在写事状物 时喜欢引经据 典!摘录名人 名言或古诗加 以验 证 " 中国读者读 了会加深印 象!从中得到 艺术享受与美 感!而在外国 旅游者看来似 乎是画蛇添 足" 如介绍青岛的旅游资料中有这么一段文字" $) 烟水苍茫月色迷!渔舟晚泊栈桥西" 乘凉每至黄昏后!人 依栏杆水拍堤" *这是古人赞美青岛海滨的诗句" 青岛是一座风光秀丽的海滨城市!夏无酷暑!冬无严寒" 西 起胶州湾入海处的团岛!东至崂山风景区的下清宫!绵延 80 多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画 卷" %其译文为 $ Qingdaois a charmingcoastal city, whose beautyoftenappearsin poetry. It is not hot in summer or
Dragon Boat Festival, or the Duanwu Festival (which falls on the fifth day of the fifth lunar month), it is a common practice to eat zongzi, which is a rice pudding wrapped up with reed leaves $% & 大 乘寺 坐北 朝南 "院
套 符号 "用 于占 卜% 一般的 中国 人都 不知 道八 卦" 何况外 国游 客% 所以 此处 务必 加以 解释 % 在 旅 游 英语 翻 译 中 采用 类 比 的手 法 常 常有 喜 人 的 效果 % 如 把杭 州 历 史 人 物 西 施比 作 Chinese
Cleopatra" 将民 间人 物月 下老 人译 作 Chinese Cupid % 浙 江兰 溪一 个 济公 纪念 馆介 绍 济公 事迹 的 英译
where Lady White, the legendary heroine of the Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine %" 这句 如果 没有 添加 !外国 游客 虽然 也能 看懂 !但会 产生 怀疑 !白 蛇娘 娘在这 么小 的
home of Yue Porcelains. Yue is a state name used to refer to the Shaoxing region in ancient China %" 在此 !译
文 增加 了一 个句 子来 解释 $ 越% 这个 专有 名称 " 又如 ! $ 林 边有 一洞 !叫白 龙洞 " 传 说 & 白 蛇传’ 的白 娘 子 曾 在此 修炼 % 的英 文 翻译 为 $ Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place
浙江旅游职业学院学报
2006 年第 3 期
的 手法 拉近 了外 国游 客与 中国 文化 的距 离!使 他们 产生 亲近 感!激 发他 们的 游兴 "
增 加与 解释 不同 !是指 为了 更好 地理 解某 字#词 #句 而添 加的 相关 知识 和背景 资料 " 中国 悠久 历 史 中 有许 多著 名事 件 !英雄 人 物! 典故 传奇 等" 旅 游资 料中 经常 提 到的 许多 风 景名 胜 往往 与 他们 有 关 ! 不 增 加说 明 ! 一 般 外国 游 客 就 无 法 理 解" 如 ! $ 绍兴是越瓷的产地%的英译文是 $ Shaoxing is the
摘
中英文的差异是不言而喻的 "其中的文 化差异在旅游英语翻译中体现在历史 $ 审美 $ 宗教 $ 风俗习惯 要:
诸方面 "故旅游英语翻译的方法包括解释 $ 类比 $增加 $删减等 % 只有这样才能将原文的主要内容正确地呈现 在读者面前 % 文化差异 &旅游英语翻译 &目标语 & 原语 关键词:
随着我国对 外开放的深入 发展"外国游 客蜂拥而至 "投 资者接踵而 来"各种 国际会议 在我国 各地频 繁召开% 哪里有外国人 "哪里就需要翻译"不管是外译汉"还是汉译外% 涉外活动已深入到社会各个层面" 其范围之广"数量之多均前所未有% 由于旅游业自身商品与服务具有无形性的特点"在用另一种语言文本 来替换原语文本的过程中"译者首先应寻求双文本的基本对等% 在描述对等时"奈达提出了形式与动态对 等"不仅是词语表达上的对等"还应是认知上的对等% 翻译应考虑接受者的感受% 一个成功的译本必须抓 住原文的意义而不是词语% 也就是说"原文的符号$内涵$外延$所指等译出后"能使译 文读者得到与原文 读者大致相等的感受%在翻译过程中"译者力求做到吃 透原文含义 "紧扣原文"在不 损害译入语 习惯的前 提下"进行 ) 功能 对等*的转换 "争取达到形似 神似"希望 译文读 者一看就 能领略 原文意蕴 % 换个 通俗的 说法"也就是 译者一手要拉 两个朋友"一 方面要对得 起原作者 "如实介 绍&另一 方面心中 要有读 者"既不 能缺斤短两 "糊弄读者"也不 篡改原意"胡 乱翻译% 翻译 的本质是传 达意义"即用目 标语把原语 的内容准 确$完整地体 现出来% 语言 传递的信息包 括三部分’语 言因素$风格和 文化因素% 译 文也要在这 三个方面 与原文对应 % 因此"译者应 该以目标语 的文化为自 己的立足点 "以目标 语读者 为对象阐 释原语 "使读者 在看译文时 能得到和原语 读者相同的 感受% 也就是 说"译者不仅 要对原文作者负责 "还要对译文读者负 责% 原文不是专门为外国人写的"而是为具有大致相同文化背景的本国人写 的% 原 文读者一看 便知的东 西"译文读者 可能完全不懂 % 所以"原文 的信息量对于 原语读 者和目标 语读者 来说是不 同的"对 前者较 多"对后者较 少"甚至空缺% 在 旅游景点的 介绍中"文化信 息量上的差 别更大% 这就 需要译者多 加以解释 和增补"有时 差别很大"译者 必须重组原 文% 金堤和 奈达在 + 论翻译, 一 书中也 曾探讨过 信息度 的问题% 他们在 书中提出 ’ ) 如果译 者不向假 想读 者调整 信息 负荷量 " 接收 者就 有可能 失去 信息中 一些关 键因 素"或者觉得 译文太难懂而 停止阅读"除 非他们有很 强的动机"所以 "译者必须调整 译文的信息 量% *
风俗习惯时刻表现在一个民族的日常生活中% 当中国游客游览黄山时"看到千奇百怪的松树时马上就会 联想到松树的高贵品质"进而联想到人的毅力"持之以恒等等% 而一个外国游客恐怕就很难有这种联想"所以 如果我们希望他们和我们有相同的情感体验时"便可以在介绍时加入 & 松$在中国文化中的蕴含意义%
二、 旅游英语翻译的几种方法
一、 中外文化差异在旅游英语翻译中的体现
文化 差异 存 在于 人类 文明 的 任何 阶段 % 每 个 民族 $国 家的 文化 都 不同 于另 一 个民 族 $国 家 的文 化% 中外 文化 之间 的差 别是 显而 易见 的"它 是翻 译中 的障 碍和 难题 % 要 在两 种语 言之 间进 行翻译 "除 了通 晓两 种语 言文 字外 "还必 须了 解两 种文 化"深 刻理 解两 种文 化之 间的 差异 %
第 2 卷第 3 期 Vol.2 No.3
浙江旅游职业学院学报 浙江旅游职业学院学报 2006OF 年第 3期 JOURNAL OF TOURISM COLLEGE ZHEJIANG
Baidu Nhomakorabea
2006 年 9 月 Sept. 2006
旅游英语翻译浅谈
王 纯
! 浙江 旅游 职业 学院 "浙江 杭 州
311 231 #
解 释 是 指 增 加 的部 分 是 对 字 ’ 词 ’ 句 的 字 面 意 思 的解 释 % 如 花 港 观 鱼 ) Hua Gang Guan Yu"
Viewing Fish at Flower Harbor* " 孤 山 ) Gushan "Solitary Hill* " 紫 来 洞 ) Zilai Cave " Purple Source Cave* %
文 "也 是采 用类 比的 方法 %中 文为 & 济 公劫 富济贫 "深 受穷 苦人 民爱 戴$" 其英译 为 & Jigong, Robin Hood
in China, robbed the rich and helped the poor , he was loved b y the poor people $" 由 于 采用 了 & 以 此 比彼 $ !"