汉英翻译PPT

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。




什么叫语言个性?
语言个性是指“每种语言都有它自己所独具的性格、习性、脾气、批号、气质,都有它自己所独 具的倾向、性能、潜力、可能性、局限性以及优势与不足等等,也即是说有他自己的语言个性。 由于每种语言都有上述各不相同的个性,他们在各自的运用与发展过程中于是逐渐物化为多种多 样纷繁不一的具体语言特征。”(高健,1999:57)
在英汉翻译上恰当的使用四字格是加强语言效果的积极修饰手段,在英汉翻 译修辞中具有很大优势。 汉语四字格优点:音韵上的节奏美,形式上的整齐美,内容上的意象美。


塞缪尔·斯迈尔斯(1812-1904) 英国19世纪伟大的道德学家、著名的社会改革家和脍炙人口的散文 随笔作家

19世纪英国伟大的道学家,成功学的开山鼻祖,又是著 名的作家和社会改革家。他的作品主要有《自己拯救自 己》、《品格的力量》、《金钱与人生》、《命运之 门》、《信仰的力量》等,其中《自己拯救自己》的出 版,开创了西方成功学。《品格的力量》、《金钱与人 生》等人生系列丛书的出版改变了亿万人的命运,对近 代以来西方社会的道德风尚产生了很大的影响。 “因此他的作品应该铿锵有力,语言极富感染力说服力”
英国人对狗没有厌恶感,甚至很爱狗,英语中以狗为喻体的谚语也多是褒义的。
如 love me, love my dog. Every dog has its day. (凡人皆有得意日)
You are a lucky dog. (你真是个幸运儿)
对应的翻译策略
归化理论 翻译即是交流,就是要让目的语读者正确理解和欣赏译文, 翻译要目的语文化为归宿,运用目的语文化中惯用的表达方式, Love me, love my dog
爱屋及乌 Among the blind the one-eyed is king.
山中无老虎,猴子称大王
异化理论 异化翻译理论则认为,既然翻译是文化交流的一种手段,就要让读者了解原 语文化 ,承认文化间的差异,并在目的语中表现这种差异。 提倡翻译以源语文化为归宿,在翻译中尽量保存和接受源语文化特征。
“ It always receives us with the same kindness; amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age. ” —— Samuel Smiles

在我们年轻时,好书陶冶我们的性情,增长我们的知识;到我们年老时, 它又给我们以安慰和勉励。 ——王克礼
有一些词语的字面含义在源语和目标语中是一样或相似的,但是涉及 到引申含义就大不一样了。
如“狗”在英汉文化中传达的价值观念就截然不同。 汉民族对狗的看法常常是厌恶与 鄙视的,因此汉语中以“狗”为喻体的谚语也 几乎都带有贬义。
如:狗嘴里吐不出象牙来
狗仗人势
狗眼看人低 狗咬吕洞宾——不识好人
狗改不了吃屎

1985年05期
中国翻译
《“四字格”在译文中的应用》__冯树鉴
内容提炼 四字格特点: 一、使译文笔墨经济,以少胜多。 二、有助于译文通顺流畅,雅俗共融。 三、有助于译文生动活泼,形象鲜明。 四、提高译文语言的整齐匀称和韵律感。 五、切忌盲目追求辞藻华丽超出“信”的范畴
威廉· 哈兹里特(Hazlitt,William,1778 - 1830),英国散文家,评论家,画家。 “Books,” said Hazlitt, “wind into the heart; the poet's verse slides in the current of our blood. We read them when young, we remember them when old. We feel that it has happened to ourselves. They are to be had very cheap and good. We breathe but the air of books.” —— Samuel Smiles
The Englishman appears to be cold and emotional because he is really slow. When an event happens, he may understand it quickly enough with his mind, but he takes quite a while to feel it. (The Englishman) 英国人表面上给人以冷漠无情之感,实际上则因为感觉 较慢。一事发生,英国人凭其心智往往能迅速理解,但 谈到感受,却要再等一段时间。
英汉特点对比:
·英语:形态语,以形统意,用严密的形态变化来表现语法范畴和语义信息的。 ·汉语:非形态语言,以意统形,句子的语法、句法和语义信息主要通过语言环境 和语言的内在关系来表现。 [1] “有的翻译研究者把英语比做‘链语’ (CHAIN LANGUAGE), 而把汉语比做 ‘块语’(BLOCK LANGUAGE)。”

幼年时期给予我们以娱乐教益,老年时期给予我们以安抚慰藉。 ——高健
结论: 四字格运用在汉译本中十分重要,但应保持适度,用最合 适自然的方法,表现出语言的情感和张力。
语义翻译和交际翻译
安丽婷
翻译的定义:翻译是一种跨语言跨文化交流活动,目的在于使译语读者获得和原读者尽可能对等的效 果。翻译不仅仅是语言符号的转化更是信息内容的交流。 中西方散文的美学差异:汉语注重虚实相生和意境和谐而英语讲究层次分明和直观清晰。,汉语散文 的特点是形散神聚,注重语言的内在联系和意境的营造。逻辑事理顺序蕴含在句子内容当中,需要读 者去感悟。句法较为流散、自由。而英语记叙散文讲求行文紧凑严谨、语言逻辑缜密及词义清晰。通 过语言形式手段(如关联词)将词语或分句的关系连接起来,表达语法意义和逻辑意义。实例: 枯藤 老树昏鸦,小桥流水人家。I think that, from a biological standpoint, human life almost reads like a poem. It has its own rhythm and beat, its internal cycles of growth and decay it begins with innocent childhood, followed by awkward adolescence trying awkwardly to adapt itself to mature society
词汇衔接
It does not turn its back upon us in times of adversity or distress. It always receives us with the same kindness; amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age. Adversity-distress和 in youth-in age 是两对表现近义、反 义关系的词汇,而汉语中也存在很多近义词、反义词等复 现关系,这种词汇衔接形式的对应的概率较高,翻译难度 较低。
四字格在译文中的运用
李鎵艺
/Item/1564.aspx

高健,山西大学外语学院教授。1929年出生于天津的一个书香世家,1951年毕业于辅仁大学外文 系。近几十年来,高健潜心译事,著作颇丰,主要译作有:《英文散文六十家》(上、下册, 1983-1984 )、《近代英美散文选读》( 1986 )、《圣安尼斯之夜》( 1986 )、《美国散文选》 (1999)、《培根论说文集》(2001)、《英美散文一百篇》(2001)等。 高健的翻译堪称是一种词义俱佳、形神兼备、格调高雅、质量精美的成功翻译,曾被国内近百种 外国散文选本所收录。 1999年,高健在《外国语》上发表了题为“语言个性与翻译”疑问,明确提出了“语言个性理论” (Language Character Theory).
照应
A good book may be among the best of friends. It is the same today that it always was, and it will never change. It is the most patient and cheerful of companions. It does not turn its back upon us in times of adversity or distress. It always receives us with the same kindness; amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age.

哈兹利特曾经说过:“书潜移默化人们的内心,诗歌熏陶人们的气质品性。 少小所习,老大不忘,恍如身历其事。书籍价廉物美,不啻我们呼吸的空 气。” [chì] —— 王克礼 “书籍具有一种能潜入人心的力量”,海兹列特讲到,“诗人的佳句往往便 与我们的血液周流一处。少而习之,皓首难忘。所读内容虽多是他人际遇, 所得印象却不啻自身经历。何况书籍索价极廉,购求亦易,因而不觉得使我 们溢满书香。 —— 高健
[2] 在运用当中,英语重点在结构,汉语则在搭配。
·汉语搭配的形式很多,主要是词与词的搭配,
词组搭配的精华之一是汉语四字格。
汉语四字格:四字短语或词组,既指惯常使用的,约定俗成的 四字短语,尤其是四字成语,又可指临时根据语境需要组合而 成的四字词组。

汉语语库里的一块瑰宝,体现了中华民族的智慧,体现了汉语语言的博大精深。
Companionship of Books
王克礼 & 高健 译文对比研究
小组成员:刘青,付玉凡,李鎵艺,安丽婷
文化空白及翻译策略
——以 谚语love me, love my dog为例
刘青
文化空白
源语文化信息 Love me, love பைடு நூலகம்y dog. ? 爱我则爱我犬???
在目标语中没有与源语完全对等的词语,或者它们很难转化到目标语中。俄国
Love me, love my dog
爱我,则爱我犬 Among the blind the one-eyed is king.
盲人国里,独眼为王
从语篇衔接的视角看散文翻译
付玉凡
衔接手段分类
外指 照应 内指:前指、后指 替代
省略
连接:附加、转折、因果、时间等 词汇衔接:重复,同义词,反义词,上下义关系等
翻译家索罗金 ( I. Q. Sorkin) 将这种现象称之为文化 空白。文化空白指的就
是那些对译入语读者来说不可理解或极易被误解的文化信息。
词语意义上的空白
源语中出现的一些文化负载词在目标语中找不到与之相对应的词语 例:大锅饭 The stork visited the Howard Johnstons’ yesterday. 词语隐含义或比喻义中的空白

2014年04期
外语研究
《四字成语连用译句的可读性与有效性》__ 王玉峰
内容提炼
“我们已经形成一种思维定势,一见到英语的词汇排比句式就试着在脑 海中搜寻相应的四字成语,似乎选择汉语四字成语已成为英文词汇排比 句的最佳翻译策略,任何其他的尝试反倒会显得自己汉语功力不够。实 际上,自然的语言才有表现力,自然而适度的偏离常规才是文学语言功 力的表现。”
替代-省略
A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be ( ) of books or of men. 王译:看一个人读些什么书就可知道他的为人,就像看一个同什么 人交往就可知道他的为人一样。因为世界上有人的伴侣,也有书的 伴侣。无论是书友或朋友,我们都应该择其最佳者而从之。 高译:一般来说,观友可以知人,同样了解一个人所读的书就可以 知道其为人;因为交往的对象不仅有人,而且有书;另外不论是人 是书,一个人总该择善而从。
王译:一本好书就像是一个最好的朋友。它始终不渝,过去如此,现在仍然如此, 将来也永远不变。它是最有耐心、最令人愉快的伴侣。在我们穷愁潦倒、临危遭 难的时候,它也不会抛弃我们,对我们总是一往情深。在我们年轻时,好书陶冶 我们的性情,增长我们的知识;到我们年老时,它又给我们以安慰和勉励。
高译:一本好书最能成为人的好友。过去对我如此,今天仍旧是这样,将来也不 会变。它比许多友人还更有耐性更有生气。它不会一遇困难不幸便对我们掉头不 顾。它总是那么满怀善意地去接待我们;幼年时期给予我们以娱乐教益,老年时 期给予我们以安抚慰藉。
相关文档
最新文档