《英汉翻译基础知识》PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
编辑课件ppt
2021/1/16
附1 英语句子的树式结构:
1. SV
Someone was laughing.
2. SVO
My mother enjoys parties.
3. SVC
The country became totally independent.
4. SVA
I have been in the garden.
第一讲 翻译的基础知识
翻译的本质 翻译的概念 翻译的分类 翻译的标准 翻译的方法 翻译的过程
页面 1
编辑课件ppt
What is translation?
页面 2
编辑课件ppt
2021/1/16
翻译的分类
1)按所涉及的两种代码的性质,可分为语 内翻译,语际翻译,语符翻译。
2)按翻译主体的性质,可分为人工翻译和 机器翻译两类。
页面 7
编辑课件ppt
2021/1/16
1. 中国人重直觉与具象而西方人重理性与逻辑,在语言 上则表现为汉语的形象性和英语的功能性:人,从;伞; 雨; paper clip, knee-socks,
2. 中国人重整体,西方人重个体,其表现为:
(1)汉语词义较笼统(吃饭了吗?车来了。能借只笔用 用吗? ),英语词义较具体(breakfast, lunch, supper, dinner, pen, pencil, ball-pen, car, bus, taxi, truck, van);
6. 语法:汉语语法呈隐含性(implicit),英语语法呈外显 性(explicit),主要表现为:
1)汉语基本没有词类标记,英语有明确的词类标记;
2)汉语没有语法中的形态标记,英语则有,如名词加-s ,动词加-ed,形容词加-er, -est等。汉语名词和代词无 主宾格变化,英语则有;
3)汉语句子的主谓只要求在语义上一致,英语的主谓则 要求在形式上一致;
编辑课件ppt
2021/1/16
英汉句法对比
页面 13
编辑课件ppt
2021/1/16
先看一组英语句子:
1. It was a bit of a shock when I received the telegram sending me for my first teaching appointment to a school in a suburb that I had never heard of .
(2)汉语表意较模糊(单复数概念模糊,词类的界定模糊 以及句子功能模糊),英语表意较准确;
(3)汉语强调篇章的整体结构,讲究起承转合,注重 对称平衡;英语强调篇章句式结构的严谨。
3. 汉语重意念,英语重形式(汉语的竹式结构和英语的 树式结构):你不来,我不走。
1)I will not go before you come. 2) I will not go unless you come. 3) I will go if you come. 4) I will go when you come.
• the intention of the author • the purpose of the translation • the needs of the client • the reader for whom the translation is
intended • the subject matter • the style and nature of the original work • the cost • the time requirement
2. Joanna Stern had come to New York with a liberal arts degree from Boston University, which she discovered was not the key to the city.
5. SVoC
Mary gave the visitor a glass of milk.
6. SVOC
Most people consider these books rather expensive.
7. SVOA You must put all the toys upstairs.
页面 12
页面 8
编辑课件ppt
2021/1/16
汉英语言文化对比
页面 9
编辑课件ppt
2021/1/16
1. 谱系(family):汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语 系
2. 类型(type):汉语是分析型(analytic)语言,其典型 特征是没有屈折变化(inflection),即汉语的词没有词 性和词形的变化;英语是分析型和综合型(synthetic) 语言,有丰富的屈折变化形式。
页面 5
编辑课件ppt
2021/1/16
对中西翻译的比喻
• 绘画、雕刻类 • 音乐、表演类 • 桥梁、媒婆类 • 奴隶、镣铐类 • 叛逆、投胎转世类 • 商人、乞丐类 • 酒水、味觉类 • 动物、果实、器具类 • 竞赛、游戏类 • 比喻本身及其他类
页面 6
编辑课件ppt
2021/1/16
汉英心理文化对比
3)按翻译的工具和成品形式,可分为口译 和笔译。
4)按翻译的客体,可分为文学翻译和实用 翻译。
页面 3
编辑课件ppt
• 翻译的标准
严复:信,达,雅。
More standards
页面 4
编辑课件ppt
2021/1/16
Other factors affecting the evaluation of translation
3. 文字系统(writing system):汉语属表意文字,英语属 拼音文字。
4. 语音:汉语是声调语言(tone language);英语是语调 语言(intonation language)。
5. 词汇:(详见“英汉词汇对比”一节)
词类、构词法、搭配等方面的异同。
页面 10Biblioteka Baidu
编辑课件ppt
2021/1/16
4)汉语重意合,英语重形合。汉语一个句子可由好几个 短句组成,它们之间只有意义上的联系,而无需形式 上的粘连,英语句子往往要求用关系代词或关系副词 将句子成分连成一个意义关联的整体;
5)汉语的句式十分复杂,英语句式都由最基本的句子结 构衍生而成(详见附1);
6)汉语语序较为固定,英语语序则较灵活。
页面 11