翻译作品规范(标)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译规范
一、翻译流程
具体规范
正文统一使用小4号宋体,1.5倍行距。各级标题要求层次清楚:
例如:一级标题:二号黑体,居中排,占一行;
二级标题:小二号黑体,居中排,占一行;
三级标题:三号黑体,居左排,占一行;
四级标题:四号黑体,居左排,占一行;
五级标题:小四号黑体加背景,居左排,占一行;
六级标题:段首题,小四号宋体斜体,居左排,后空一字接排正文。
………………
(二)翻译要求
1. 严格避免错译和漏译。编辑在审查时如果错译过多,或者出现成句成段过多的漏译,
会要求退改,由此造成的出版周期延长等问题由译者负责。
2.翻译中对于有疑问或不确定之处加下划线,提请上级重点审核解决。
3. 一定要随原文翻译出“图”和“表”,并在译文中显示出图、表所在的适当位置。不允
许出现图、表漏翻的现象,否则会给后续工作带来很多不便。
4. 翻译时专业术语和名词一定要与主译给出的全书主要词汇表相同,这样可保持全书统
一,减轻审读者和编辑的统稿工作
5. 翻译时一定要忠实于原著进行翻译,切忌根据大意想当然地翻译。一来您之所见可能
会与原著有偏差,二来这样想当然地翻译,其正确性我们无从考证。。
(三)图和表的处理
1.图内和图下的文字内容一定要完整译出,尤其是图内的英语,千万勿漏翻。
其形式如下:
…………………………(正文)
图33-2 电离辐射的生物学。VSMC:血管平滑肌细胞。(摘自Waksman R, Robinson KA,
Crocker IR, et al: Endovascular low-dose irradiation inhibits neointima formation after coronary
artery balloon injury in swine. A possible role for radiation therapy in restenosis prevention.
Circulation 1995;91:1533-1539.)
(以下为图中的英文翻译,请予以替换):Thrombosis:血栓;Platelet deposition:血小板
沉积;Fibrin formation:纤维素形成;Inflammation:炎症;Leukocyte chemotaxis:白细胞
趋化;Cytokine induction:细胞因子诱导;Radiation:放射治疗;Remodeling:重塑;VSMC
proliferation:VSMC增生;VSMC migration:VSMC迁移;Matrix secretion:基质分泌;Intimal
hyperplasia:内膜增生。
2.表中内容和表下注解需完整译出。表可在Excel表中译好,再复制到Word中来。
(四)缩写形式
原文中出现的重要名称,如果带有缩写形式,最好在第一次出现时先注一下原文的全称,同时附上其缩写形式;以后再次出现时,再采用缩写形式。如原文提出“systemic lupus erythematosus(SLE)”时,请译为“系统性红斑狼疮(systemic lupus erythematosus, SLE)”。
(五)人名、地名、专有名词的译法
1.外国人姓名,一般不予翻译,直接使用原英文。一些很熟知的外国人名(如牛顿、爱因斯坦、门捷列夫、达尔文等)只需按通用标准译法写出译名即可。
2.机构名称采用标准的全称,公认的通用简称也可采用,但必须全稿统一。一般仪器装置的外文型号可以不翻译,使用原英文。
(六)专业名词和术语的使用
1.科技术语及名词:参见科学出版社出版的全国自然科学名词审定委员会公布的标准名词。药物名称:参见《中华人民共和国药典》和药典委员会《药物名词》。
也可参见北医出版社的《图书著编译审校者手册》(第126~142页)。
2.尚未定的名词,可以采用比较合理的暂行通用名词,但必须全稿统一,并在书稿中第一次出现该名词时,在其后加注出原英文小写名称。
(七)参考文献
1.正文参考文献的标引:若原著的正文中标引有参考文献,译文也应在相应位置的右上角处标引参考文献,不可漏标。需要注意的是,英文著作中参考文献常标引在标点符号之外,而在中文译稿中参考文献需标引在标点符号之内。
2. 原著作各部分或各章之后的参考文献内容,译者不必要理睬,只需另起一行用黑体写
上“参考文献”四字即可。
(八)原著者和译者
1.原著者应根据其在英文原书的位置(一般在部分题或章题之下),在译稿中的相应位置正确无误地拼写出来,不可漏写。
2.译者:建议各部分的翻译最好采取“一译一审”制,即在一人翻译完以后,再由较高水平的另一人审读翻译稿。最后在所翻译的章节末尾处,注明:“XXX 译XXX 审”。
(九)索引的处理
1.凡原著有“索引”部分的,原则上均要求制作中译本索引。因英文索引中包含了本书
的主要词汇,故主译可先考虑翻译索引中的关键词汇,以统一全书的专业术语;然后再分配给各译者,这样会有利于统稿,缩短翻译周期。
2.根据原著索引翻译出的专业词汇,编辑会将之做成“中英专业名词对照”,以方便读者学习。
3.至于索引,请各位译者在阅读二校清样时,用有色荧光笔标记出您认为重要的、有必要进行索引的词汇。我们在其后排版时,会将这些词汇统一提出,进行处理。