常见的合同通用条款-中英文对照

常见的合同通用条款

GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT

DATED日期

CONTRACT NAME合同名称

by and between合同双方

PARTY A NAME

PARTY A甲方名称

and与

PARTY B NAME

PARTY B乙方名称

TABLE OF CONTENT

PRELIMINARY STATEMENT前言

1. DEFINITIONS定义

2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款

3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件

4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证]

5. TERM合同期限

6。TERMINATION合同终止

7. CONFIDENTIALITY保密义务

8。BREACH OF CONTRACT违约

9. FORCE MAJEURE不可抗力

10。SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决

11。APPLICABLE LAW 适用法律

12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定

THIS CONTRACT(“Contract")is made in [city and province],China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form]established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name],[Party B entity form]organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”)。Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party " and collectively as the “Parties".

本合同于年月日由以下两方在[地点]签订:

[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”):

[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”).

甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。

PRELIMINARY STATEMENT 前言

[add background information if appropriate][视交易具体情况决定是否应介绍合同背景]After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract]in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract。

双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按照本合同的条款,[描述合同标的]。

Now the Parties Hereby Agree as follows:双方现协议如下:

1。Definitions 定义

Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this Contract shall have the meanings set out in Schedule A hereto。

除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附录甲。

2。[OPERATIVE CLAUSES] [具体操作条款]

2.1 Representatins and Warranties[陈述和担保条款]

2。2 Each party represents and warrants to the other Party that on the date hereof:

双方分别向对方陈述并担保,于本合同签订日:

(a) it is [an independent legal person] duly organized,validly existing and in good standing under the laws of the place of its establishment;

根据其成立地的法律,该方[为独立法人、]依法定程序设立、有效存续、且相关手续完备(b)it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder;该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;

(c)it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective Date the provisions of this Contract shall be legally binding upon it;

该方已授予其授权代表签署合同的权力,从生效日开始,本合同的条款对其具有法律约束力(d) its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder

(i)will not violate any provision of its business license, articles of incorporation,articles of association or similar organizational documens;

(ii)will not violate any Applicable Law or any governmental authorization or approval;and (iii)will not violate or result in a default under any contract to which it is a party or to which it is subject;

该方签订本合同以及履行本合同项下义务:

(i) 不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定

(ii)不会违反有关法律或任何政府的授权或批准;并且

(iii) 不会违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何合同,也不会导致其被认定在该合同项下未履约:

(e) no lawsuit,arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its knowledge,threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract;and

不存在将影响该方履行本合同项下义务的能力的、已经发生且尚未了结的诉讼、仲裁申请或其他司法或行政程序,亦不存在将有的上述诉讼或程序:并且

(f) it has disclosed to the other Party all documents issued by and governmental department that may have a material adverse effect on its ability to full perform its obligations under this Contract, and the documents previously provided by it to the other Party do not contain any misstatements or omissions of material facts。

该方已经向对方提供可能对其全面履行其在本合同项下义务的能力造成重大不利影响的相关政府机构颁发的所有文件,并且该方此前提供给对方的文件中没有对任何重要事实的不实陈述或者漏述。

2。3 consequences of lnaccuracy in Representations

if any of the above representations and warranties of a Party are not accurate in all material respects on the date hereof, then such Party shall be in breach of this Contract。

如果在本合同签订日,一方的上述陈述和担保的任何一项与实际情况有实质性不符,则构成

该方违约。

[Add undertakings if appropriate][如有必要,根据交易具体情况设定相应保证条款]

Term合同期限

1 Term合同期限

Subject to the provisions of Article .2,the term of the Contract (“Term”) shall be [-—-]years,commencing on the Effective Date。

本合同期限(“本合同期限”)为[]年,于[合同生效日]开始,并于[合同到期日](“合同到期日”)届满。

2 Extension

The Term shall expire automatically on the Expiration Date,unless extended for an additional term of [__]years through a written contract signed by the authorized representatives of the Parties at least [sixty (60)] days prior to the Expiration Date。

合同期限的续展

本合同于到期日自动终止,除非在到期日之前双方授权代表至少提前[六十(60)]天签署书面协议,续展本合同期限.

Termination合同终止

1 Termination合同终止

(a) This Contract shall terminate upon the expiration of the Term unless extended pursuant to Article (Term)。

本合同于合同到期日终止,除非双方按照第[]条(合同期限的续展)的规定续约。

(b) This Contract may be terminated at any time prior to expiration of the Term by the mutual written contract of the Parties。

本合同其限届满之前,双方可通过书面协议随时终止本合同。

(c)At any time prior to the expiration of the Term, a Party (“Notifying Party ”) may terminate this Contract through notice to the other Party in writing if:

本合同期限届满之前,如果发生以下情形之一,一方(“通知方”)可随时向对方发出书面通知后终止本合同:

(i)he other Party materially breaches this contract,and such breach is not cured within the Cure Period granted pursuant to Article (Remedies for Breach of Contract); or

对方违反本合同项下某一主要义务,且未在通知方根据条(违约救济)规定发出的书面违约通知中规定的补救期内对违约予以补救;

(ii)the other Party becomes bankrupt, or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution,or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they come due;or

对方破产,或者成为解散或清算程序的对象,或者歇业,或者无力偿还到期债务;

(iii)the conditions or consequences of Force Majeure (as hereinafter defined) which have a material adverse effect on the affected Party’s ability to perform continue for a period in excess of six (6)months and the Parties have been unable to find an equitable solution pursuant to Article (Consequences of Force Majeure) hereof; or

不可抗力(如下文所定义)事件或其影响持续超过六(6)个月,且双方无法按照第[ ]条(不可抗力的后果)的条款达成一项公正的解决方案;

(iv) a fundamental provision of this Contract (without which one or both of the Parties would not have entered into the Contract) is declared or becomes invalid under Applicable Law。

根据有关法律,本合同的某一基本条款(如果没有该条款则一方或双方不会订立本合同)被

判定为无效或成为无效条款;

(v)[insert other conditions triggering temination as appropriate]

[根据情况设定其他导致合同终止的条款]

2 Continuing Obligations双方持续的义务

The provisions of Article (Termination), Article (Breach of contract)(but only with respect to claims arising prior to the termination hereof or with respect to other continuing obligations),Article (Confidentiality)and Article (Settlement of Disputes) shall survive the termination of this contract。

以下各条的条款在本合同终止后继续有效:第[]条(合同终止),第[ ]条(违约)(但其效力仅限于本合同终止前发生的违约事件以及违反其他持续义务的情形),第[ ]条(保密义务),以及第[]条(争议的解决).

Confidentiality保密义务

1 From time to time prior to and during the term of this Contract either Party (“disclosing Party ") has disclosed or may disclose Confidential Information to the other Party (“Receiving Party ”)。The receiving Party shall,during the term of this Contract and for [__] years thereafter:本合同订立前以及在本合同期间,一方(“披露方”)曾经或者可能不时向对方(“受方")披露该方的保密资料.在本合同期限内以及随后()年间,受方必须:

(a)maintain the confidentiality of Confidential Information;对保密资料进行保密;(b)not to use Confidential Information for any purpose other than those specifically set out in this Contract;and

不为除合同明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;

(c) not disclose any such Confidential Information to any person or entity,except to its employees or employees of its Affiliates,its agents,attorneys,accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities and who have signed written confidentiality contracts containing terms at least as stringent as the terms provided in this Article 。

除为履行其职责而确有必要知悉保密资料的该方雇员(或其关联机构、该方律师、会计师或其他顾问的雇员)外,不向其他任何人披露,且上述人员须签署书面保密协议,其中保密义务的严格程序不得低于本条的规定.

2 The provisions of Article above shall not apply to information that:

上述第[]条的条款对以下信息不适用:

(a)can be shown to be known by the receiving Party by written records made prior to disclosure by the disclosing Party;

受方有在披露方向其披露前存在的书面记录证明其已经掌握;

(b) is or becomes public knowledge otherwise than through the receiving Party’s breach of this Contract;or

并非由于受方违反本合同而已经或者在将来进入公共领域;或者

(c) was obtained by the receiving Party from a third party having no obligation of confidentiality with respect to such information.

受方从对该信息无保密义务的第三方获得。

3 Each party shall formulate rules and regulations to inform its directors,senior staff,and other employees,and those of their Affiliates of the confidentiality obligation set forth in this Articles 。

每一方应制订相应的规章制度,告知该方(以及该方的关联机构)董事、高级职员以及其他

雇员本条规定的保密义务。

4 Upon the expiration or termination of this Contract, [and in any event upon the disclosing Party’s request at any time],the receiving Party shall (i) return to the other Party, or at the disclosing Party's direction destroy,all materials (including any copies thereof)embodying the other Party’s Confidential Information and (ii)certify in writing to the other Party, within ten days following the other Party’s request,that all of such materials have been returned or destroyed。

本合同终止后(或经披露方随时提出要求),受方应(1)向对方归还(或经对方要求销毁)包含对方保密资料的所有材料(包括其复印件),并且(2)在对方提出此项要求后十(10)日内向对方书面保证已经归还或销毁上述材料。

Breach of Contract违约

1 Remedies for Breach of Contract违约救济

Except as otherwise provided herein, if a Party (“breaching party”) fails to perform any of its material obligations under this Contact, then the other Party (“aggrieved party”) may at its option:除本合同其他条款另有规定外,如果一方(“违约方”)未履行其在本合同项下某项主要义务,则对方(“受损害方”)除享有有关法律赋予的权利外,还可选择采取以下救济措施:

(a)give written notice to the breaching party describing the nature and scope of the breach and demand that the breaching party cure the breach at its cost within a reasonable time specified in the notice (“Cure Period”);and

向违约方发出书面通知,说明违约的性质以及范围,并且要求违约方在通知中规定的合理期限内自费予以补救;并且

(b) if the breaching party fails to cure the breach within the Cure period, then in addition to its other rights under Article .1(c)(i)(Termination) or Applicable Laws,the aggrieved party may claim direct and foreseeable damages arising from the breach。

如果违约方未在该书面通知中规定的补救期内予以补救,则受损害方可就违约引起的可以预见的直接损失提出索赔.

2 Limitation on Liability责任限制

Notwithstanding any other provision of this Contract,neither Party shall be liable to the other Party for damages for loss of revenues or profits,loss of goodwill or any indirect or consequential damages in connection with the performance or non-performance of this Contract .The aggregate liability of a Party for all claims for any loss,damage or indemnity whatsoever resulting from such Party’s performance or non—performance of this Contract shall in no case exceed United States Dollars (US$) or the RMB equivalent thereof。

无论本合同其他条款有何规定,任何一方均不向对方承担因本合同的履行或不履行而造成的收入或利润丧失、商誉丧失或任何间接或附带性损失的赔偿责任.在任何情况下,一方因本合同的履行或不履行而造成的损失、损害或补偿索赔所承担的责任累计总额不得超过[ ]美元(US¥[ ])或等值的人民币。

Force Majeure不可抗力

1 Definition of Force Majeure不可抗力的定义

“Force Majeure” shall mean all eents which are beyond the control of the Parties to this Contract,and which are unforeseen,unavoidable or insurmountable, and which prevent total or partial performance by either of the Parties。Such events shall include earthquakes,typhoons, flood ,fire,war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof or any other instances which cannot be foreseens,prevented or controlled,including instances which

are accepted as Force Majeure in general international commercial practice.

“不可抗力”指超出本合同双方控制范围的、无法预见并且无法避免或无法克服的事件,该事件使得本合同一方部分或者完全不能履行本合同.这类事件包括但不限地地震、台风、洪水、火灾、战争、罢工、暴动、政府行为、法律规定或者其适用发生变化,或者其他任何无法预见、避免或者控制的事件,包括在国际商务初中中通常认定为不可抗力的事件。

2 Consequences of Force Majeure不可抗力的后果

(a) if an event of Force Majeure occurs, a Party’s contractual obligations affected by such an event under this Contract shall be suspended during the period of delay caused by the Force Majeure and shall be automatically extended,without penalty,for a period equal to such suspension.

如果发和不可抗力事件,一方在本合同项下受不可抗力影响的义务在不可抗力造成的延误期间自动中止,并且其履行期限应自动延长,延长期间为中止的期间,该方无须为此承担违约责任。

(b) The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writing and shall furnish within [fifteen (15)] days thereafter sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure. The Party claiming Force Majeure shall also use all reasonable endeavours to terminate the Force Majeure.

提出受不可抗力影响的一方应及时书面通知对方,并且在随后的[十五(15)]日内向对方提供不可抗力发生以及持续期间的充分证据.提出受不可抗力影响的一方还应尽一切合理的努力排除不可抗力.

(c)In the event of Force Majeure, the Parties shall immediately consult with each other in order to find an equitable solution and shall use all reasonable endeavours to minimize the consequences of such Force Majeure.

发生不可抗力的,双方应立即进行磋商,寻求一项公正的解决方案,并且要尽一切合理的努力将不可抗的的影响降至最小。

Settlement of Disputes争议的解决

1 Friendly consultations友好协商

In the event of any dispute, controversy or claim (collectively,“dispute")arising out of or relating to this Contract,or the breach, termination or invalidity hereof,the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations。

如果发生由本合同(或者违反、终止或者无效)引起或者与其相关的争议、纠纷或者索赔(统称“争议”),双方首先应争取通过友好协商来解决争议.

2 Arbitration仲裁

If any dispute is not resolved by friendly consultations within [sixty (60)] days after the date such consultations were first requested by a Party,then any Party may submit the dispute for arbitration in [Singapore]before the [Singapore International Arbitration Centre]in accordance with its rules of arbitration procedure, supplemented by the following:

如果某一争议未在一方首次提出协商之日后[六十(60)]日内通过友好协商解决,则任何一方可将该争议提交[新加坡国际仲裁中心]在[新加坡]仲裁,仲裁按照[该中心]仲裁程序规则进行,同时应遵循以下补充规定:

(a) There shall be one (1)arbitrator appointed by the arbitration body。

仲裁由该仲裁机构指定的一(1)位仲裁员审理。

(b) The arbitration proceedings shall be conducted in the English language。

仲裁程序用[]文进行.

(c)The arbitration award shall be final and binding on theParties, and the Parties agree to be bound thereby and to act accordingly。

仲裁裁决为终局性的,对双方均有约束力,双方同意受该裁决的拘束并且依照裁决执行。(d)All costs of arbitration shall be borned by the Parties as determined by the arbitration tribunal..

所有仲裁费用由双方根据仲裁庭作出的决定承担.

3 Continuing Rights and Obligations持续的权利和义务

When any dispute occurs and is the subject of friendly consultations or arbitration, the Parties shall continue to exercise their remaining respective rights and fulfil their remaining respective obligations under this Contract,except in respect of those matters under dispute。

当某一争议已发生并且正在通过友好协商或仲裁解决时,双方可继续行使其各自在本合同项下的其他权利,同时应继续履行其各自在本合同项下的其他义务,但与争议事项有关的权利和义务除外。

4 Enforcement of Award裁决的执行

Judgment upon any arbitral award may be entered in any court having jurisdiction over the Party against which the award has been rendered, or application may be made to any such court for judicial acceptance of the award and an order of enforcement, as the case may be。In the event of judicial acceptance and an order of enforcement, each Party expressly waives all rights to object thereto,including any defense of sovereign immunity and any other defense based on the fact or allegation that it is an agency or instrumentality of a sovereign state。

仲裁胜诉方可请求对仲裁败诉一方有管辖权的法院作出相应判决,或者向该法院申请对仲裁裁决予以司法承认并发布强制执行令(以适用者为准)。在法院对仲裁裁决予以司法承认并发布强制执行令的情况下,双方特此明确放弃其提出抗辩的所有权利,包括以主权豁免作为抗辩事由,以及基于其是一个主权国家的机构或部门的事实或主张的其他抗辩事由。

5 Injunctive Relief申请禁制令的司法救济权利

Notwithstanding the foregoing, the Parties agree that each Party has the right to seek injunctive or other similar relief in any court of competent jurisdiction in respect of any claims of breach of confidentiality or IPR infringement.

无论本合同前述条款有何规定,双方同意如果一方提出对方违反保密条款或侵犯知识产权的指控,则提出指控一方可向任何一个有管辖权的法院申请发布制止侵权、违约行为的禁制令或采取其他类似救济措施。

Applicable Law适用法律

The validity,interpretation and implementation of this Contract shall be governed by the laws of [the People’s Republic of China][another jurisdiction](without regard to its rules governing conflict of laws).

本合同的效力、解释以及执行适用[中华人民共和国法律][另一司法区域的法律](但不适用有关法律冲突的规则)

Miscellangeous Provisions其他规定

1 Independent Contractor Relationship合同双方之间的独立关系

2 The parties are only establishing an independent contractor relationship with each other by entering into this Contract。Nothing in this Contract shall be construed or implied as:

合同双方签订本合同仅仅在他们之间产生独立合同关系。本合同任何条款均不得被解释为:(a) establishing between the Parties hereto any partnership or any other form of relationship entailing joint liability;

合同双方之间形成合伙关系或其他导致共同责任的关系;

(b) constituting either of the Parties hereto as the agent of the other Party (except with the other Party’s prior written consent); or

使任何一方成为另一方的代理人(对方事先书面同意的除外);或者

(c)authorizing either Party to incur any expenses or any other form of obligation on behalf of the other Party (except with the other Party’s prior written consent).

授权一方为另一方招致费用或其他任何形式的义务(对方事先书面同意的除外).

2 Binding Effect合同拘束力的范围

This Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them。

本合同的受益人为本合同双方以及该方合法的继受者和受让人并对其有法律拘束力。

3 Amendment修改

This Contract shall not be changed verbally,but only by a written instrument signed by the Parties。本合同不得以口头方式修改,而须以双方签署书面文件的方式修改。

4 No publicity合同内容保密

The existence of this Contract,as well as its content, shall be held in confidence by both Parties and only disclosed as may be agreed to by both Parties or as may be required to meet securities disclosure or export permit requirements. Neither Party shall make public statements or issue publicity or media releases with regard to this Contract or the relationship between the Parties without the prior written approval of the other Party.

双方应对本合同的存在及其内容保密,只有在双方均同意的情况下(或者根据有关证券市场规定须披露或为获得出口许可证须披露的情况下)方可向有关方披露。未经对方事先书面同意,任何一方均不得就本合同或双方的关系发表公开声明或发布宣传或新闻稿。

5 No Solicitation禁止招揽对方雇员

Neither Party shall directly solicit for employment the other Party's personnel who are engaged in the performance of this Contract,during the Term of this Contract and within one (1)year after the Expiration Date,without the prior written consent of the other Party.

在本合同有效期内以及本合同终止一(1)年内,任何一方均不得直接向另一方参与本合同执行的雇员发出招聘要约,经另一方书面同意的除外。

6 Notices通知

Any notice or written communication provided for in this Contract by either Party to the other, including but not limited to any and all offers, writings, or notices to be given hereunder,shall be made in [language]by courier service delivered letter or by facsimile [or electronic mail] and confirmed by courier service delivered letter, promptly transmitted or addressed to the appropriate Party。The date of receipt of a notice or communication hereunder shall be the date of delivery confirmed by the courier service in the case of a courier service delivered letter and the next working day after dispatch in the case of a facsimile [or email]。All notices and communications shall be sent to the appropriate address set forth below, until the same is changed by notice given in writing to the other Party。

本合同规定一方向另一方发出的通知或书面函件(包括但不限于本合同项下所有要约、书面文件或通知)均应以英文制作,并以传真[或电子邮件]的方式发送给对方,同时通过及时发送或递交给相应一方的专递信函(并且有回执)予以确认.收到通知或往来函件的日期,如果是以专递信函方式送达,为经专递信函服务提供者确认的递交日如果是以传真[或电子邮件]的方式送达,为发出后的第二个工作日。所有通知及往来函件应发送至以下地址,直到某方

书面通知另一方变更地址为止.

7 Waiver不放弃权利

Failure or delay on the part of any of the Parties hereto to exercise a right under this Contract shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of such a right preclude any other future exercise thereof。

如果一方未行使或延迟行使其在本合同项下的某项权利,不构成该方对此项权利的放弃,如果该方行使过某项权利或者部分行使某项权利,并不妨碍其在将来再次行使此项权利.

8 Assignability可转让性

This Contract may not be assigned in whole or in part by the Party without the prior written consent of the other Party hereto。

未经对方事先书面同意,任何一方不得部分或全部转让本合同。

9 Severability可分割性

The invalidity of any provision of this Contract shall not affect the validity of any other provision of this Contract.

本合同某一条款的无效不影响本合同其他条款的效力。

10 Entire Agreement全部协议

This Contract and the Schedules and annexes hereto constitute the entire agreement between the Parties hereto with respect to the subject matter of this Contract and supersede all prior discussions, negotiations and agreements between them。

本合同及附录[和附件]构成双方就本合同标的达成的全部协议,并且取代双方之间此前就该标的进行的所有磋商、谈判以及达成的协议。

11 Schedules and Annexes附录[以及附件]

The Schedules and Annexes hereto are made an integral part of this Contract and are equally binding with the main body of the Contract. In the event of any conflict between the terms and provisions of the main body of the Contract and the Schedules or Annexes,the terms and provisions of the main body of this Contract shall prevail。

本合同的附录[以及附件]为本合同不可分割的部分,并且与本合同正文的条款具有同等效力.如果全合同正文的条款与附录[以及附件]的条款有冲突,以本合同正文条款为准。

12 Language文本

This Contract is executed in the Chinese language in ( )originals and in the English language in ()originals. Both language versions shall be equally authentic.

本合同中文正本[]份,英文正本[ ]份。

两种文本具有同等效力。

IN WITNESS WHEREOF, each of parties hereto has caused this Contract to be executed by its duly authorized representative on the date first set forth above。

双方已于本合同首页所载日期通过其正式授权的代表签订本合同,以资证明。

[Party A name] [Party B name]

By: By:

Name: [Party A rep name] Name: [Party B rep name]

Title:[Party A rep position] Title: [Party B rep position]Nationality:[Chinese] Nationality:[Party B rep nationality][甲方名称] [乙方名称]

签署:签署:

姓名:[甲方代表姓名] 姓名: [乙方代表姓名]

职务:[甲方代表职务]职务:[乙方代表职务]

国籍:中国国籍:[乙方代表国籍] SCHEDULE A—Definitions附录甲-定义

1。Unless the terms or context of this Contract otherwise provide,the following terms shall have the meanings set out below:

除非本合同条款或上下文另有所指,下列用语的含义如下:

“Affiliate” means any entity which,directly or indirectly,is controlled by ,under common control with,or in control of, a Party;the term “control” being used in the sense of power to elect or appoint a majority of directors or to direct the management of a company.

“关联机构"指任何直接或间接被一方控制、与该方受共同控制、或者控制该方的公司:“控制”这一用词的含义指拥有选举或委派董事会多数董事或指示公司管理部门的权力。“Applicable Laws” mean the laws, regulations,rules, and legislative,executive or judicial notices, orders, decisions or other documents binding on either Party or the subject matter of this Contract。

“有关法律”指对本合同一方或本合同标的适用的法律、法规、规章,以及立法、行政或司法机关颁布的通知、命令、决定或其他公示文件.

“Business Day” means, in respect of Party A and any action to be taken by Party B in the PRC, any day on which the companies in the PRC are generally open for business in the PRC,including a Saturday or Sunday which the PRC government temporarily declares to be a working day (“Working Rest Day”), but excluding a statutory holiday, or a Saturday or Sunday other than a Working Rest Day;in respect of any action to be taken by Party B in [Party B Home Country],any day on which the companies in [Party B Home Country]are generally open for business in [Party B Home Country].

“工作日"就甲方而言,指中华人民共和国境内公司通常对外营业的任何一日,包括中国政府宣布为临时工作日的星期六或星期日(“调休工作日”),但不包括法定节假日以及调休工作日以外的星期六或星期日;就乙方而言,指乙方所在国境内公司通常对外营业的任何一日。“China” and “PRC” mean the People’s Republic of China, [but for purposes of this Contract do not include the special administrative regions of Hong Kong and Macau and the region of Taiwan]“中国”指中华人民共和国,[但在本合同中,不包括香港和澳门特别行政区以及中国的台湾地区]

“Confidential Information" means any business,marketing, technical,scientific or other information disclosed by any Party which,at the time of disclosure, is designated as confidential (or like designation), is disclosed in circumstances of confidence,or would be undertstood by the Parties,exercising reasonable business judgement,to be confidential.

“保密资料”指某方所披露的符合以下条件之一的商业、营销、技术、科学或其他信息:在披露时标明为保密(或有类似标记)的、在保密情况下披露的、或双方根据合理的商业判断应理解为保密资料的.

“Effective Date” means the [date of this Contract first shown above][the date on which each of the conditions precedent in Article ,have been satisfied or waived in accordance with the terms thereof]。

“Expiration Date” means the day on which the initial Term or any extended Term expires in accordance with the provisions of Articles .1 and .2。

“生效日”指本合同首部所载之日[,或者第条(先决条件)中所设定的先决条件根据该条有关规定成就或被放弃之日]。

“Intellectual Property Right" or “IPR” means any and all rights in any invention,disvcovery,improvement,utility,model, copyrightable work, industrial design or mask work,algorithm,data structure,trade secrets or know-how,Confidential Information,or any idea having commercial value。IPR shall include any trademark, trade dress,trade name, domain name,or other marks that serve to indetify and distinguish goods or services as coming from, or falling under the control of,a single source。IPR shall include all rights of whatsoever nature in computer software and data, all intangible rights or privileges of a nature similar to any of the foregoing in every case in any part of te world and whether or not registered,and all rights in any applications and granted registrations for any of the foregoing rights;

“知识产权”指针对以下任何一项所拥有的权利(在每种情况下其权利范围均包括世界任何地区并且无论是否经登记):发明、发现、改进、实用新型、外观设计、有著作权的作品、工业设计或掩模、算法、数据结构、商业秘密或专有技术、保密资料、或具有商业价值的想法。知识产权还包括商标、商号、装潢、域名,以及表明或突出某一货物或服务来源泉于某一实体(或者提供方受某一实体控制)的其他标记。知识产权包括所有针对计算机软件及数据的任何性质的权利(以及与上述权利性质类似的所有无形权利或特权),还包括上述权利的申请权以及获准登记权。

“Renminbi" or “RMB” means the lawful currency of China。

“人民币”或“RMB”指中华人民共和国的法定货币。

“Term” means the initial or extended Contract term set out in Articles .1 or 。2, as appropriate.

“合同有效期”指第[]条(合同期限)中设定的期限。

“United States Dollars” or “US$” means the lawful currency of the United States of America.“美元”或“US$”指美利坚合众国的法定货币。

[Insert other definitions as appropriate][根据情况加入其他定义]

2。References to Schedules, Annexes,Articles and Sections are references to schedules, annexes,articles and sections of this Contract.

本合同中提及附录、附件和条款均指本合同的相应附录、附件和条款。

3. References in this Contract to laws,rules or regulations or to contracts, contracts or other documents,shall mean the same as amended from time, and references to government ministries,bureaux, departments, commissions, agencies, etc。shall include all successor entities thereto。

本合同中提及法律、法规或规章,或合同、协议或其他文件,也包括其修订后的版本,本合同中提及政府部、局、部门、委员会、署,也指这些机构的继受机构。

4. In this Contract, the masculine form includes the feminine form and the singular form includes the plural form, and vice versa.

在本合同中所使用的男性称谓也包括女性,单数也包括复数,反之亦然。

5。Headings are for convenience of reference only and shall not affect the construction or interpretation of this Contract.

在各条款标题仅为方便查阅,对本合同的理解或解释无影响。

合同中英对照

合同中英对照 Contract in Chinese and English 合同中英文对照 Party A: [Name], [Address], [Phone], [Email]甲方:[姓名],[地址],[电话],[电子邮箱] Party B: [Name], [Address], [Phone], [Email]乙方:[姓名],[地址],[电话],[电子邮箱] 1. Basic Information基本信息 Party A and Party B hereby enter into this contract on [Date] for [Purpose].甲方和乙方于[日期]签订本合同,用于[目的]。 2. Identity of the Parties各方身份 Party A represents [Company/Name] and has the authority to enter into this contract.甲方代表[公司/姓名]并具有签订本合同的权利。 Party B is [Company/Name] and has the authority to enter into this contract.乙方为[公司/姓名]并具有签订本合同的权利。 3. Rights and Obligations of the Parties各方权利和义务 3.1 Party A's Rights and Obligations甲方的权利和义务

3.1.1 Party A agrees to provide [Service/Products] to Party B in accordance with the terms of this contract.甲方同意按照本合同的条款向乙方提供[服务/产品]。 3.1.2 Party A shall perform its obligations in a timely and professional manner and will ensure the quality of the [Service/Products] delivered.甲方应及时、专业地履行其义务,并确保所提供的[服务/产品]的质量。 3.1.3 Party A shall adhere to all relevant laws and regulations of the People’s Republic of China.甲方应遵守中华人民共和国相关法律法规。 3.2 Party B's Rights and Obligations乙方的权利和义务 3.2.1 Party B agrees to pay Party A in full for the [Service/Products] provided by Party A.乙方同意全额支付甲方提供的[服务/产品]的费用。 3.2.2 Party B shall provide accurate information to Party A and cooperate with Party A to complete the [Service/Products] in a timely and efficient manner.乙方应向甲方提供准确的信息,并配合甲方及时、高效地完成[服务/产品]。 3.2.3 Party B shall adhere to all relevant laws and regulations of the People’s Republic of China.乙方应遵守中华人民共和国相关法律法规。 4. Performance and Delivery履行方式和交付

英文购销合同_中英文对照购销合同范本

英文购销合同_中英文对照购销合同范本 英文的购销合同怎么写?拟定英文购销合同需要注意哪些事项?中英文对照购销合同范本有哪些?接下来,风林网络小编将为您带来“中英文对照购销合同范本”,希望对您有所帮助。希望对您有所帮助。本文章仅供参考,更多精彩内容尽在风林网络。 英文购销合同_中英文对照购销合同范本(一) Buyer: 买方: Add.: 地址: Seller: 卖方: Add.: 地址: This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P..R .China and other relevant laws and regulations.. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions. 此销售合同(以下简称“合同”)根据合同法>>及相关法律法规并经由买卖双方经平等协商后共同签定,买方与卖方均同意以下条款和条件购买和出售货物。 1. COMMODITY NAME品名:Work glves 劳保手套 SPECIFICATION AND PRICE 规格与价格: Grey cow split leather .The leather palm is to measure 205 mm from the tip of the middle finger to the wrist and 125 mm hand wide. 灰色牛革质料。皮革掌面从手指到腕部205毫米,掌宽125毫米。 PRICE OF PAIR: 价格:每双:6元人民币 QUANTITY: 4000 pair 数量:4000双 TOTAL AMOUNT: 总价: 2. Delivery: 交货方式: Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing

中英文项目合同对照

PROJECT CONSULTANCY CONTRACT 项目顾问合同For ()project Between XXXXXX represented by Mr. hereinafter referred to as “” - 甲方:有限公司 代表人: (以下简称甲方) and XXXXXXX Mr. Amsterdam The Netherlands represented by Mr. hereinafter referred to as “”– 乙方: 代表人: (以下简称乙方)

1. Terms of the contract 合同条款 XXXXX authorizes XXXXX to implement the consultancy to the preliminary design concept of XXXXX project, and to assist XXXXX in completing preliminary design drawings. 甲方授权委托乙方执行其在XXXXX展示工程初步设计概念的顾问工作,并帮助甲方完成初步设计稿。 2. Project stages 项目阶段 The project shall be carried out in cooperation and in close guidance by the XXXXXX. The general consulting plan shall be provided before the design starts, a detailed plan shall be sent to XXXXX after each biding conference or press release meeting as follows: An idea explanation presentation shall be showed within 7 days after the tender starting date. A draft design drawing shall be submitted within 7 days after the first presentation meeting between XXXXXXXX and XXXXXXXX. Following the meeting of draft design drawing, a number of amendments requested by X shall be carried out. The final presentation of the preliminary design shall be submitted within 3 days before the bidding deadline to assist XXXXX in completing the tendering documents. 本项目应在相互合作以及吸取XXXXX指导方针的前提下开展。乙方应在设计前期提供整体咨询计划书,每次招标或信息发布大会后,乙方也应按如下提供详细计划:投标开始后的七日内向甲方展示初步设想;设想探讨会议结束后的七日内递交设计草图,递交后,乙方须执行甲方的修改要求;最终初始设计稿应在招标截止期前三天内交予甲方,从而帮助甲方整理其投标文件。 3. Term of validity 合同效力期限 The consultancy contract shall apply from 1 Jan 2011 to 31 December 2012. 此项目顾问合同适用于2011年1月1日至2012年12月31日。 4. Force Majeure 不可抗力 “Force Majeure” under the contract means the external circumstances that can not be foreseen, avoided and surmounted in the process of fulfilment of the contract, the incidents of which makes either party fails to fulfill the obligations under the contract, such as wars, riots, government behaviors, earthquake, fire, storms, floods or other severe weathers. 本合同下的“不可抗力”是指在执行合同的过程中不能被预见、避免、克服的外在因素,从而导致合同任意一方无法履行合同责任,如战争、暴乱、政府行为、地震、火灾、风暴、洪水或其他恶劣天气。 The period required to complete the obligations shall be extended accordingly due to the affect of the force majeure, the extension shall be the same as the period of time affected by the force majeure or the period of time is agreed upon both parties.

房屋租赁合同(中英文对照版)

房屋租赁合同(中英文对照版) 房屋租赁合同(中英文对照版) TENANACY CONTRACT 1.出租方----(以下简称甲方) landlord----(hereinafter referred to as Party A) 地址---- Addree---- 电话---- tel---- 2.承租方----(以下简称乙方) Tenant---- (hereinafter referred to as Party B) 地址------ Address---- 电话(Tel)---- 3.租赁物业 Premlses 甲方同意将__________单位及其设备在良好状态下租给乙方,租赁面积统计约_____平方米. Party A hereby agrees to lease----in clean and tenantable condition to Party B, the size of the leased dremises being approximate----squire meters. 4.租赁期 Tenancy: 租赁期为___年,自_____年__月__日至_____年__月__日,租赁期第一年内双方不能停止合同, 第二年双方如需退租,应提前二个月,以书面形式通知对方方能解约. The premises is hereby leased for a term of ----years commenciny on ----and expiring on ----.Neither Party A nor Party B can terminate the contract in the first year of tenancy , in

国际贸易合同中英文对照版-无删减范文

国际贸易合同中英文对照版 国际贸易合同中英文对照版 --- 1. 引言 本文档为国际贸易合同中英文对照版,旨在提供对国际贸易合同的基本了解和理解。国际贸易合同是国际贸易中至关重要的一部分,它规范了双方在交易过程中的权利和义务,确保了交易的顺利进行。本文档将以对照的方式呈现合同中的关键内容,既方便对照查阅,又减少了语言的障碍。下面将逐步介绍合同中的各个部分。 2. 合同内容 2.1 合同目的和背景 Contract Purpose and Background 本合同是双方就产品的采购交易达成的协议,旨在确定双方在交易中的权利和义务,以确保交易的顺利进行。 This contract is an agreement reached between the two parties for the purchase of product. The purpose of this contract is to establish the rights and obligations of both

parties in the transaction, to ensure the smooth progress of the transaction. 2.2 交易条款 Terms of the Transaction 1. 商品描述 Description of the Goods 双方确认并同意以下商品描述: The following description of the goods is confirmed and agreed upon by both parties: - 商品名称:产品 - 商品规格:规格一,规格二 - 数量: - 单价: - 其他要求:无 - Product Name: Product - Product Specifications: Specification 1, Specification 2

国际贸易合同样本中英文对照

【国际贸易合同样本中英文对照】 International Trade Contract Sample 甲方(卖方):[公司名称][地址][邮编] Party A (Seller): [Company Name] [Address] [Postcode] 乙方(买方):[公司名称][地址][邮编] Party B (Buyer): [Company Name] [Address] [Postcode] 双方根据《中华人民共和国合同法》和《国际商会货物销售合同通则》的规定,经平等商议,达成如下合同: In accordance with the Contract Law of the People's Republic of China and the Uniform Rules for Contracts of International Sale of Goods of ICC, the two parties have reached the following agreement through consultation on an equal footing:

第一条合同名称及编号 Article 1 Name and Number of the Contract 1.1 合同名称为 [合同名称] ,编号为 [合同编号]。 The name of this contract is [Contract Name], and the contract number is [Contract Number]. 第二条商品名称及规格 Article 2 Commodity Name and Specifications 2.1 商品名称:[商品名称]。 The name of the commodity: [Commodity Name]. 2.2 规格:详见附件。 Specifications: see attached. 第三条数量

6种商务合同中英文对照

10种商务合同中英文对照 英文/中文 contract of employment 雇佣合同 contract of engagement 雇佣合同 contract of carriage 运输合同 contract of arbitration 仲裁合同 contract for goods 订货合同 contract for purchase 采购合同 contract for service 劳务合同 contract for future delivery 期货合同 contract of sale

销售合同 contract of insurance 保险合同 进出口买卖合同商务英语写作 合同 CONTRACT 日期: Date: 合同号码: Contract No.: 买方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

(1) 商品名称: Name of Commodity: (2) 数量:Quantity: (3) 单价: Unit price: (4) 总值: Total Value: (5) 包装:Packing: (6) 生产国别:Country of Origin : (7) 支付条款: Terms of Payment: (8) 保险:insurance: (9) 装运期限: Time of Shipment:

建筑合同(中英版)(通用12篇)

建筑合同(中英版)(通用12篇) 建筑(中英版) 篇1 甲方:Party A: 乙方:Party B: 合同编号: Contract No 日期:Date: 签约地点:Signed at: 特约定: 甲方基于下文所列各种因素,特与乙方达成了协议并一致同意:由甲方在订约日期之翌日起_____天之内为乙方建造并完成_____(涉约建筑)。涉约建筑之规模及所需的钢筋、水泥、砖块、石子和其它建筑材料之数量,均在作为附件的设计图和施工细则中予以说明。 Witnesses that the Party A for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the Party B that Party A will, within_____ days, next following the date hereof, build and finish a Libarary Building for Party B. ( the building hereinafter is referred to as the said building.) The said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed. 基于上述情况,乙方及其法定代表郑重承诺向甲方支付人民币_____元整。支付方法商定如下: In consideration of the foregoing, Party B shall, for itself and its legal representatives, promise to pay Party A the sum of one million RMB yuan in manner as follows, to wit: 在上述工程开工之日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整

英文版外贸合同(中英文对照版)

英文版外贸合同(中英文对照版) International Sales Contract 国际销售合同 This International Sales Contract (hereinafter referred to as "Contract") is made and entered into by and between Party A, seller, and Party B, buyer, on the date of signature of this Contract. 本国际销售合同(以下简称“合同”)由甲方,即卖方,和乙方,即买方,在本合同签署之日签署并生效。 Article 1. Product Description 第一条产品描述 1.1 Party A agrees to sell, and Party B agrees to purchase the Products described in this Contract. 1.1 甲方同意出售,乙方同意购买本合同所述的产品。 1.2 The Products, quantity, specification, unit price, and total value are as follows: 1.2 产品、数量、规格、单价和总价如下: Products 产品 Quantity 数量 Specification 规格 Unit Price 单价Total Value 总价

Article 2. Delivery 第二条交货 2.1 Delivery shall be made in accordance with the terms of this Contract. 2.1 交货应按照本合同的条款进行。 2.2 Party A shall deliver the Products to the place designated by Party B. 2.2 甲方应将产品交付至乙方指定的地点。 2.3 Delivery time shall be as follows: 2.3 交货时间如下: Delivery Time 交货时间 Article 3. Inspection 第三条检验 3.1 Party B has the right to inspect the Products prior to shipment. 3.1 乙方有权在发货前对产品进行检验。 3.2 In the event that Party B finds any nonconformity, Party A

中英文对照合同范本

中英文对照合同范本 中英文对照合同范本 合同目的,是指合同双方通过合同的订立和履行最终所期望得到的东西或者达到的状态。下面给大家分享了中英文 对照合同,一起来看看吧! 中英文对照合同范本1 No. 201x-XX-XX-c This contract is made on 23rd of June, 2015 本合同签订于201x年7月23日。 Seller: MMM International Company Limited 卖方:MM M国际有限公司 Address: Telephone number: Fax: Email: Buyer: China XXX International Trading Company Limited 买方:中国XXX国际贸易有限公司 Address: Telephone number: Fax: Email: Seller hereby agrees to sell to Buyer, and Buyer hereby agrees to buy from Seller, as follows: 买卖双方均同意根据如下条款完成交易: 1. Commodity/ Grade / Origin / Specification 商品/级别/产地/规格/港口位置/海关 1.1 Name of Commodity: 货物名称: 1.2 Origin:

产地: 1.3 Specification: 规格 Ni: 镍: Fe: 铁: Moisture content: 水分: 2. Quantity / Term 数量/ 条款 The total quantity of XXX to be shipped under this contract shall be 66,000 wet metric tons plus/minus 10%. 数量为66000湿公吨+-10%。 3. Price 价格 3.1 Base price, USD XX/WMT, CIF any port in China. 基准价CIF中国任意港口,XX美元/湿公吨。 3.2 Price adjustment 价格调整 (A) If XXX is below or above 1.45%, based at the loading port, the base price shall be deducted or increased by USD 1/wmt for each decrease or increase of XXX 0.01%, fraction pro rata. 若装货港XXX含量低于或高于1.45%,每0.01%的XXX的降低或增加应在基准价格相应扣除或增加1美元,不足1% 的按比例计算。 (B) If loading SSS moisture above 35.0%, the actual weight should be deducted as below formula: (Actual Weight -35%)* BL Weight

国际买卖合同(中英文对照)

1.售货合同(sales contract) 编号No。 日期Date: 买方: The Buyers: 电报:传真: Cable: FAX 卖方: The Sellers: 电报:电传:传真: Cable: Telex: FAX 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品: This Contract is made by and between the Buyers and Sellers ,whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned commodity according to the term and conditions (5)生产国别和制造厂商:COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS: (6)装运期限:TIME OF SHIPMENT: (7)装运口岸:PORT OF SHIPMENT: (8)到货口岸:PORT OF DESTINGATION: (9)保险:INSURANCE: 由买方投保. To be coverd by the Buyers。 (10)包装:PACKING: 须用坚固的新木箱/纸箱包装,适合长途海运,防湿、防潮、防震、防锈,而粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此而产生的一切费用和/或损失。 To be packed in new strong woden case (s) / carton (s)suitable for long distance ocean transportation and well protected against dampenss, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers,and insuch case or cases any and all losses and/or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. (11)唛头:SHIPPING MARK: 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上"、“小心轻放”“切勿受潮"等字样,并刷有下列唛头: On the surfacee of each package, the package number ,measurements, gross weight,net weight,the lifting positions, such cautions as “DO NOT STACK UP SIDE DOWN”,“HANDLE WITH CARE”;“KEEP AW AY FROM MOISTURE”and the following shiping mark shall be stenciled legibly in fadeless paint: (12)付款条件:TERMS OF PAYMENT: 甲、信用证付款°货物装运前一个月,买方应由上海中国银行开立以卖方为受益人的

(完整)FIDIC国际合同条款中英文对照.doc

CONTENTS 目录 1General Provisions一般规定 (5) 1.1Definitions定义 (5) 1.2Interpretation解释 (10) 1.3Communications通信交流 (11) 1.4Law and Language法律和语言 (12) 1.5Priority of Document文件优先次序 (12) 1.6Contract Agreement合同协议书 (12) 1.7Assignment权益转让 (13) 1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (13) 1.9Confidentiality保密性 (14) 1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (14) 1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (15) 1.12Confidential Details保密事项 (15) 1.13Compliance with Laws遵守法律 (15) 1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (16) 2The Employer雇主 (16) 2.1Right of Access to the Site现场进入权 (16) 2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (17) 2.3Employer’s personnel雇主人员 (18) 2.4Employer’s Fi nancial Arrangements雇主的资金安排 (18) 2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (18) 3The Employe r’s Administration雇主的管理 (19) 3.1The Employer’s Representative雇主代表 (19) 3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (20) 3.3Delegated Persons受托人员 (20) 3.4Instructions指示 (21) 3.5Determinations确定 (21) 4The Contractor承包商 (21) 4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (22) 4.2Performance security履约担保 (22) 4.3Contractor’s Representative承包商代表 (23) 4.4Subcontractors分包商 (24) 4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (25) 4.6Co-operation合作 (25) 4.7Setting out放线 (26) 4.8Safety procedures安全程序 (26) 4.9Quality Assurance质量保证 (27) 4.10Site Data现场数据 (27) 4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (28) 4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (28) 4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (28) 4.14Avoidance of Interference避免干扰 (29) 4.15Access Route进场通路 (29)

采购合同通用条款(中英文)

General Conditions of Purchase Contract 采购合同通用条款 1.By accepting our order or by supplying the goods ordered, the Supplier is deemed to have accepted the present conditions. These General Purchase Conditions shall equally apply to future orders. 供应商一旦接受我们的订单,或者供给我们所订购的货物,即确认接受了该通用采购条款。本通用采购条款同等适用于今后订单。 2.Only orders in traceable form (in writing, by Telefax, E-Mail) are binding. Verbal orders or orders by phone as well as changes and additions to our order shall be binding only if confirmed by us in traceable form. 只有以可以追溯格式(书面形式,如传真、电子邮件)发放的采购订单才具有效力。以口头或电话形式对订单进行更改或增加只在我们书面确认以后生效。 3.The Supplier is kindly asked to immediately (within 2 working days) return his order confirmation and to notify the exact delivery date. 供应商需要在最短时间(两个工作日)内确认我们的订单,并通知确切的交货日期。 4.The assignment of the order in whole to third parties shall require our prior consent in traceable form. 供应商如果要把订单整体外包给第三方,事先必须征得我公司的书面确认。 5.The Supplier shall be liable for all costs incurred by us as a consequence of his failure to observe our instructions or due to faulty or not validly agreed deliveries. 所有因为供应商失误而产生的费用都必须由供应商承担,这些失误包括供应商没有遵守我们的说明、发货不完整、或者没有按照协议发货等。 6.In case of orders showing no price or an indicative price only we reserve the right to approve the price following the receipt of the order confirmation. 如果采购订单中没有标明价格,或者只有指导性价格,我们保留按照所收到的确认单确定价格的权利。 7.Unless otherwise agreed, all expenses for packing, transport, customs, weighing, measuring as well as all other transport costs shall be for Supplier's account. 除非另有约定,供应商应承担所有含包装、运输、报关、计重、测量以及其他的运输费用。 8.Invoices are to be submitted immediately following dispatch of the goods to the address indicated in the order. 发货后,供应商需要把发票立即送到订单指定的地址。 9.The Supplier may not claim payments being contingent on the fulfilment of his obligations, prior to the fulfilment of such obligations, unless the non-performance shall be caused by our acts or omissions. 除非由于我们的行为或疏忽所至,否则供应商不应在履行其职责的过程中或开始履行其职责之前敦促付款。 10.Deliveries arriving without the required transport documents shall be stored at Suppliers expense and risk until such documents are properly supplied. 对于没有提供相关运输单据的到货,在我公司收到所有必要单据之前所发生的所有费用和风险均由供应商承担。 11.Part shipments and advance deliveries require our prior consent. 分批发货或者提前发货必须征求我公司的事先同意。 12.The time of delivery shall be of essence. The time of delivery is met, when the goods have arrived at our works. Foreseeable delays hindering the timely delivery in whole or in part shall be notified immediately specifying the reasons for and the estimated duration of the delay. Such notice shall without prejudice to our remedies at law (e.g. partial or total termination or rescission of the order). 交货期非常重要,且交货期指货物到达我公司的时间。供应商一旦预见到可能发生整体或部分延期交货的情况必须立即通知我们并阐明原因和延迟时间。该通知将不影响我方的法律补救措施(如部分或者整体终止或废除订单)。

外贸合同常用条款中英文对照

外贸合同常用条款中英文对照 1)买方须于年月日前开到本批交易的信用证(或通知售方进口许可证号码),并须售方有权;不经通知取消本确认书,或接受买方对本约未执行的全部或一部分,或对因此遭受的损失提出索赔。 The Buyer shall have the covering Letter of Credit reach the Seller(or notify the Import License N umber) before failing which the Seller reserves the right to rescind without further notice. (2)凡以C.I.F条件成交的业务,保额为发票价的100%,投保险别以本售货确认书中所开列的为限,买方如要求增加保额或保险范围,应于装船前经售方同意,因此而增加的保险非由买方负 责。 For transaction concluded on C.I.F.basis,it is understood that the insurance amount will be for 100 %,of the invoice value against the risks specified in the Sales Confirmation.If additional insurance amount or coverage is required, the Buyer must have the consent of the Seller before Shipment,an d the additional preminum is to be borne by the Buyer. (3)品质/数量异议:如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起3个月内提出,凡属数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出, 对所装货物所提任何异议属于保险公司,轮船公司其他有关运输机构或邮递机构所负责者,售方不负责任何责任。 QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY:In case of quality discrepancy,claim should be filed by t he Buyer within 3 months after the arrival of the goods at port of destination;while for quantity dis crepancy,claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination.It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods ship ped due to causes for which the Insurance Company,Shipping Company, other transportation orga nization/or Post Office are liable. (4)本确认书内所述全部或部分商品,如因人力不可抗拒的原因,以至不能履约或延迟交货,售方概不负责。 The Seller shall not be held for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the good s under this Sales Confirmation in consequence of any Force Majeure incidents. (5)买方在开给售方的信用证上请填注确认书号码。 The Buyer is requested always to quote THE NUMBER OF THIS SALES CONFIMATION in the Letter of Credit to be opened in favour of the Seller. (6) 装运期限: 收到可以转船及分批装运之信用证天内装出。 Time of Shipment: within days after receipt of L/C allowing transhipment and partial shipment s. (7) 装运口岸(7)目的港 Port of Loading: Port of Destination: (8) 付款条件:开给我方100%不可撤回即期付款及可转让可分割之信用证,并须注明可在上述装运日期后十五天内在中国议付有效。 BY 100% Confirmed,Irrevocable,Transferable and Divisible Letter of Credit to be available by sig

相关主题
相关文档
最新文档