汉英公示语对比及其翻译策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英公示语对比及其翻译策略
作者:张洁
来源:《教育界》2011年第12期
【摘要】公示语及其翻译日渐成为人们关注的重点,随着我国走向国际化,汉语公示语英译也成为必修课程之一。

本文通过对比分析汉英公示语的异同,利用“目的论”翻译理论,分析归纳相应的翻译策略。

【关键词】公示语对比翻译策略
1 公示语的定义与分类
公示语是指张贴于公共场所,旨在引起人们注意的文字。

这种特殊文体在我们生活中随处可见,例如,“贵宾室 VIP R oom”、“售票处Ticket Office”、“对号入座Seat by Number”等等。

对公示语进行分类可以有效地总结同一类公示语的共性,有利于掌握写作和翻译的规律。

公示语按其所具有功能,可以简单分为四类。

指示性公示语,如武林广场 Wulin Square,派出所 Police Station,洗手间 Restroom等。

提示性公示语,向公众提醒一个事实或现象,如油漆未干 Wet Paint、此处有炸药,限高5米 Restricted Height 5M、小草青青,足下留情 The grass is so fair, it needs your care等。

限制性公示语,如办公场地,非请莫入 Employees Only、宾客止步 Closed to Visitors等。

强制性公示语,如禁止超车 No Overtaking、靠左行驶 Keep Left、严禁吸烟 No Smoking、儿童禁止入内 No Minors Allowed等。

从公示语的用词和词性出来,我们还可以发现公示语还有动态和静态之分。

指示、标识、告示类的公示语往往用静态之词,如咨询服务 Information、租车服务 Car Rental、宠物旅馆 Pet Hotel、转基因食品GE Food 等。

动态性质的公示语,如握紧扶手 Hold the Hand Rail、禁止通行Don’t Walk、严禁张贴Post No Bill等。

2 汉英公示语对比分析
2.1 汉“动”英“静”
英语倾向于多用名词,叙述呈静态,而汉语倾向于多用动词,叙述呈动态。

在英语公示语中,我们可以发现其大量使用了“…+only”“No+n (v--ing)”“No+prep p”这类解构,以及使用名词短语等。

以非谓语的形式表达汉语动词所要表达的意思。

例如,当心裂变物质 Caution, fission matter、小心院内有狗 Caution!Dog In Yard、非请勿入 No Trespassing、暂停服务 Out of Service等。

2.2 汉“意”英“形”
汉语和英语的表达习惯也有所不同,汉语重意合,语法柔性较大,往往考虑表意是否得当,比较注重准确、简洁、鲜明及现实的依据。

而英语重形合,语言刚性强,既要考虑语意,又要顾及形式上的呼应,往往具有严谨、精确、具体的特点,注重客体的思维。

所以,一些特殊的语言结构常出现在汉语公示语里面,例如数字式缩略语,其结构经济、简单明快、易读易记,具有极强的表现力和感染力,在汉语公示语中被广泛应用。

例如,“五讲四美三热爱”、“八荣八耻”等等常见的公示语已经成为汉语公示语中一类稳定又独特的表达形式。

2.3 汉“直”英“婉”
英语国家倡导“得体”的公示语,出于对公众面子的考虑,以受众为转移,其公示语偏向于间接、含蓄,过于直白、强硬的禁止也不受欢迎。

而汉语以说话人为主导,汉语公示语则直接明快、驱使性强。

例如:恕不找零Please Tender Exact Fare、未经许可车辆不得入内Authorized Cars Only、闲人免进 Staff Only等。

3 汉语公示语英译策略
任何一种行为都有其自身的目的,目的论提出了“目的决定方法”的原则,即翻译方法必须由译文预期目的或功能来决定,因此,译者在翻译过程中要以翻译目的和译文读者为导向,使得目标文本实现其翻译目的,并且符合译文读者的语言文化习惯,易于为读者所接受。

就汉语公示语英译而言,其翻译目的就是要向译文读者准确无误地传递信息,以在目标文本中实现公示语的功能。

笔者认为在汉语公示语英译的过程中应采用以下策略。

3.1借用和模仿策略
英美国家的公示语的研究和应用开始的比较早,成果较为成熟,且已经形成了一些固定且日趋国际化的表达框架。

所以,在翻译有对等的英语表达框架的汉语公示语的时候,可以采取模仿翻译的策略。

例如,表示“当心……”可采用“Caution+……”、当心弧光 Caution,Arc、当心塌方 Caution,Collapse、当心坠落 Caution,Drop Down、当心落物Caution, Falling Object 等。

汉语“当心”为动,“Caution”为静,由动到静符合了英语的表达习惯,也套用了管用格式,且表达清晰。

3.2简明策略
简明策略是指以尽可能节约的文字准确地表达相应的信息。

公示语常见于地铁、机场、加油站、交通工具、红十字会等,翻译时应该尽量使译语简单明了并符合英语读者的表达习惯。

对于汉语中颇具中国特色的公示语,例如数字缩略语,体现了汉语凝练概括的特征,饱含中国特色。

以“五讲四美”为例,近年来,随着中国的国际影响日益增强,对中国特色词汇采取异化为主的翻译策略是西方作者的一个传统。

“五讲四美”的简洁译文“five things to emphasize and four things to beautify”也渐渐为人们所接受。

3.3礼貌策略
由于中西方思维模式的不同,汉语公示语中非常“直白”的一些要多注意。

如“请不要使用非麦当劳食品和饮料”译成“Please don’t eat or drink non-MacDonald food and drink here.”会给顾客造成过于强硬的感觉,使顾客感到不被尊重。

译成“Consumption of MacDonald foods only”就比较柔和一点,既能达到公示语限制性的功能,也能维护受众的面子,更易于为公众所接受。

3.4审美策略:
随着时代的发展,现代汉语公示语逐渐容纳了更多种类的修辞方式,体现了人文关怀,也展示了汉语语言之美。

语言是一种传承文化的工具,也体现了整个民族的审美情趣。

我们可以采用“译其形式,存其精神”,即跳出汉语原有的语言形式,按照英语的语言习惯和思维进行创译,再现语言之美,传达相同意义和功能。

例如,母乳喂养是真挚的情、无言的爱:Breast Feeding Best for Babies、你不理财,财不理你:If you leave “Managing Money” alone, money will leave you alone、小草青青,足下留情:The grass is so fair, it needs your care.
【参考文献】
[1] 杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译,2005(6):74-76.
[2]刘亚猛.追求象征的力量:关于西方修辞思想的思考[M].北京:三联书店,2004.
[3]吕和发. 公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2):11-15.。

相关文档
最新文档