长句翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

原序易法:translation in the original sequence
句法翻译之(一)换序译法
《英语翻译笔译技巧》句法翻译之(一)换序译法
换序译法,又称顺序调整法,即将原句中的某一部分(词、词组、短句、从句)进行位置变动,使之更符合译句目标语的语言习惯,最大程度上做到译句语言通顺。

由于汉语和英语在表达模式上的差异,两种语言互译时,有时需要相应的变换顺序,以迎合另一种语言的惯用表达模式。

汉语的一般表达模式为“主语+状语+谓语+宾语(定语前置)”,英语的一般表达模式为“主语+谓语+宾语+状语(定语可能前置或后置)”。

由此可见,两种语言表达模式的主要差异在定语和状语的位置上。

当然,也有其他特殊语序变化的情况。

英译汉中的换序译法
英语中常习惯用前置性陈述,先果后因;而汉语则相反,一般先因后果,层层递进,最后总结归纳,点出主题。

所以,处理因果倒装的英语句子时,通常采用前置法,将原本位于句子后部的原因提前(除非原因部分实在太长,不适合放在译句前部)。

这种方法可以使汉语译句语意紧凑,结构鲜明。

在实践中,英译汉的换序译法包括以下几种:
1.主语或主语从句换序
主语换序常见于被动语态的句型中,翻译时常把主语后置。

主语从句换序常见于“It is / was / has been / had been … that”的句型中,其中it 做从句的形式主语,也就是说从句才是真正的逻辑主语,翻译时应将主语从句前置。

About 1840, a canal was constructed across the meadows of the Marsh Farm.
大约在1840年,横穿马什农场的草地开凿了一条新的运河。

(主语后置)
It is good you’re so considerate.
你想得这么周到是很好的。

(主语从句前置)
It was a keen disappointment that I had to postpone my holiday. 我不得不推迟假期,这让我十分失望。

(主语从句前置)
2.宾语或宾语从句换序
宾语或宾语从句换序主要用于宾语或宾语从句过长的情况,由于与主语、谓语部分形成明显头重脚轻的对比,因此将宾语或宾语从句前置,令译句的结构更加清晰。

The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.
在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此作出反应。

(宾语前置)
The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.
研究生的存在、大学的资金偿还能力,这些都依靠项目预算。

(宾语前置)3.定语或定语从句换序
定语或定语从句换序比较常见的情况是将其前置,但当定语部分过于冗长时,亦可考虑将其后置。

His words moved every student present.
他的话使在场的每个学生都很感动。

(定语前置)
We saw a film about the life of soldiers yesterday afternoon.
昨天下午,我们看了一部描写军人生活的影片。

(定语前置)
People of good will①in the Arab countries②are struggling against the aggression.阿拉伯国家②善良的①人们正在为反抗侵略而斗争。

(定语前置)
From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warmly received by their compatriots.
从他们踏上祖国土地的那一刻起,就受到同胞们的热情接待。

(定语从句前置)
He witnessed the sixth①post-war②economic crisis of serious consequence③that prevailed in various fields④in the USA⑤.
他亲眼目睹了美国⑤战后②第六次①后果严重的③波及各个领域的④经济危机。

(定语前置和定语从句前置)
Somebody tapped me on the shoulder. I looked up from the exercise books of my young pupils①, which I was just correcting②, into the lined③, kindly④face of a little⑤woman farmer of old age⑥.有人轻轻拍了拍我的肩膀。

我放下正在改的②小学生的①作业本,
抬头一看,是一个老农妇⑥,个子矮小⑤,满脸皱纹③,和蔼可亲④。

(定语前置与定语
后置)
4.状语或状语从句[ii]换序
状语或状语从句换序时,如状语或状语从句位于句首,一般将其后置;如位于句中或句末,一般将其前置。

一句中含多个状语时,需根据汉语表达习惯,重新编排语序,使表达通畅。

He drinks half a bottle of beer with each of his meals. 他每顿饭都要喝半瓶啤酒。

(状语前置)
It is famous①for the fine views here ②from the summit of the mountain③. 从山顶远眺③,这儿风景优美②,遐迩闻名①。

(状语前置)
On and on Byron talked. 拜伦滔滔不绝地讲述着。

(状语后置)
Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable. 他们乐观、能干、热情,总是想方设法让你的路途愉快而舒适。

(状语后置)
Send us a message in case you have any difficulty. 万一有什么困难,请给我们捎个信。

(状语从句前置)
With the third party acting as an intermediary①, to take the interest of the whole into account②, we strongly③demanded with frankness and sincerity④many times⑤at the end of the autumn⑥of the same year⑦that you should compensate all our losses. 考虑到大家的利益②,我们在第三方的调停下①,于同年⑦秋末⑥多次⑤开诚布公地④强烈③要求贵方赔偿我们的一切损失。

(状语前置与状语后置)
5.表语或表语从句[iii]换序
表语或表语从句一般位于句子的后半部分,当表语或表语从句过长时,可以考虑以前置的方法进行换序。

Perhaps the factor that makes a positive outcome most likely is the clear recognition by the government and business community that there is an overriding need for innovation. 政府和企业社团清楚地认识到革新是压倒一切的需要,这也许才是最有可能产生积极结果的因素。

(表语前置)
6.同位语或同位语从句[iv]换序
同位语或同位语从句换序,一般是将其移动至其同位成分之后。

如同位语或同位语从句仅对其同位成分做补充说明,可用逗号将其与其同位成分隔开,或直接将同位语或同位语从句加括号,置于其同位成分之后。

Formerly a worker himself, he was now an engineer. 他过去是工人,现在当了工程师。

(同位语后置)
Her schedule has brought her almost every honor in running, including eight U.S. records at varying lengths, and a legitimate claim of being the greatest female runner in history. 她的成绩表(含八项不同赛程的美国记录)为她带来了跑步领域几乎所有可以获得的荣誉,令她成为有史以来当之无愧的最杰出的女子赛跑运动员。

(同位语前置并加括号)
7.插入语或插入句[v]换序
插入语或插入句换序,通常是前置至整个句子的开头。

If he answered honestly, it seemed to Tom, his father would be more angry. 汤姆觉得,如果他如实回答,他父亲会更生气。

(插入语前置)
The trees in that area, it is said, are mostly over 30 feet tall. 据说那个地区的树木多数都有30英尺多高。

(插入语前置)
This, I think, is the only way out of the difficulty. 我想这是摆脱困难的唯一方法。

(插入句前置)
We’ll have to book our tickets in advance, I’m afraid. 我看我们得提前订票。

(插入句前置)
8.倒装句和否定句换序
倒装句的目的是对倒装部分加以强调,换序时只需将其恢复至原来的顺序即可,有时也可考虑是否需要将否定(句)改为肯定(句),或将肯定(句)改为否定(句)。

All the glitters is not gold. 并不是所有闪光的都是金子。

(倒装部分前置)
Nothing was gained by all these effors. 所有这些努力,(到头来)一无所获。

(倒装部分后置)
Never before has our country been as united as it is today. 今天,我们国家空前团结。

(倒装部分后置,否定转肯定)
9.无生命主语句换序
无生命主语句:主语是动作的执行者,且主语表示的是无生命的事物。

这类句子通常将主语和宾语互换位置来翻译。

Alarm began to take entire possession of him. 他开始变得惊恐万状。

Later success favored me. 后来我就一帆风顺了。

The courage escaped from me at the moment and words also failed me. 那一刻我失去了勇气,也说不出话来了。

…………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………
汉译英中的换序译法
为了迎合英语习惯用前置性陈述的语法特征,汉译英时,往往也需要用换序译法来处理汉语原句。

1.主语或主语从句换序
在那场战争中,这道城墙开始出现许多裂痕。

Many cracks began to appear on the city wall during that war.(主语后置)
发生了这样的事不是你的错。

It’s not your fault that this has happened.(主语从句后置)
2.谓语换序
她认真热情,一字不漏地记下了所说的话。

Conscientious and eager, she took down what was said.(谓语前置)
刘四爷没答碴儿,想了想,问道:“话匣子呢唱唱!”Fourth Master Liu did not answer —he was thinking. “Where’s the gramophone” he asked presently. “Let’s have a song!”(谓语后置)
3.定语换序
定语较长时,可考虑将其后置;对于有多个定语的复杂句,则需根据英语表达习惯,重新编排语序,使表达通畅。

一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。

The pupils that had been watching started to applaud. (定语后置)
这三个县经历了那场中国①70年代②第四次③较为严重的④遍及数省的⑤自然灾害⑥。

The three counties underwent the fourth③rather serious④natural disaster ⑥that plagued several provinces⑤in China①in the 1970’s②.(定语前置和定语后置)
4.状语换序
她每天早上教我们学法语。

She teaches us French every morning. (时间状语后置)
会议没能取得一致意见就结束了。

The meeting ended in disagreement.(结果状语后置)
我们还在一切老解放区大大地推广了农业生产互助组的组织。

We greatly extended the organization of agricultural producers’ mutual-aid teams in all
the old liberated areas.(地点状语后置)
5.表语换序
东西越小,地心引力对它的吸力就越小,重量也就越轻。

The smaller the thing the less the pull of gravity on it and the less the weight.(表语前置)
6.同位语换序
她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一步步催人奋进
的小说。

A thin and weak girl susceptible to diseases, she wrote one inspiring novel
after another with her strong will.(同位语前置)
(Chris TAO于2012年10月13日归纳总结并存手稿。

This article is hand written and concluded by Chris TAO on , 2012)
[i]定语:主语或宾语的附加成分,用来修饰、限定、说明主语或宾语(通常是名词或代词)的品质与特征。

形容词、名词、代词、数词、介词短语、动词不定式(短语)、分词、定语从句或相当于形容词的词、短语或句子都可以作定语。

定语和中心语之间是修饰和被修饰、限制和被限制的关系。

定语从句:在句中做定语成分的从句。

所修饰的词称为“先行词”,定语从句通常出现在先行词之后,由关系代词或关系副词引出。

[ii]状语:谓语的附加成分,用来修饰、限定、说明谓语动词、形容词或副词等,包括八种状语,即:时间、地点、原因、条件、目的、结果、让步、方式和比较状语(I am taller than he is ),通常位于句子的第
二、第三、甚至更低层次。

状语从句:在句中做状语成分的从句,对应状语的种类也有八种状语从句。

一般由连词引导,也可以由词组引起。

从句位于句首或句中时,通常用逗号与主句隔开,位于句尾时可以不用逗号隔开。

[iii]表语:说明主语的身份、性质、品性、特征和状态的表述作用成分。

常由名词、形容词、副词、介词短语、不定式、动词-ing或从句来充当,位于系动词(be, become, appear, seem,look,sound,feel,get,smell等词)之后。

在形式上,位于系动词后的就是表语。

从含义上讲,表语是回答主语“是什么”或“怎么样”的语法成分。

也就是“是(is, was)”之后的部分。

表语从句:在句中做表语成分的从句。

[iv]同位语:对名词或代词进行修饰、限定或说明,且与该名词或代词所指相同、句法功能也相同的部分,即为该名词或代词的同位语,两者通常常紧挨在一起。

同位语与其同位成分关系紧密时不用逗点隔开,同位语对其同位成分只作补充解释时可用逗点隔开。

同位语从句:在句中做同位语成分的从句。

[v]插入语或插入句:主要是说话者对所表达意思的补充、强调、解释或者说话的态度,位置灵活,常用逗号或破折号与其他成分隔开,且在语法上不影响其他成分。

相关文档
最新文档