英汉成语对比与翻译策略
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
注 ,因为此类学生是学生群体 中年龄较小 、学历较低 ,同时思维又非 常活跃 的群体 ,他们 中的大 多数毕业 后直接进 入社会 ,开始 职业生 涯 。他 们的行 为习惯 如何 ,将 直接关 系到 当地 和我 国产业 大军的素
质 ,所谓行为习惯是个人对外界事物所做 出的外部反应 ,是指在 日常
关键词
随着我国社会经济的发展 ,社会对高素质 的技术性人才 的需求在
突 出优势活动 ,塑造学生高尚品质 ,牵动学生情趣 ,进而以点代面 ,
促进各项教育教学的良好发展 。
1 个人 职 业 生 涯规 划 方 面 3
不断增 大 ,职业 教育 尤其是 五年制 中高职教育 也 引起 越来越 多的关
并 驾齐驱
24 直 译 意 译 兼 用 .
中国 自古是以农业生产为主 ,在劳动人 民长期 的生产实践 中 , 集 结 了不少有关农业的习惯用语 ,体现 了朴实 的劳动者 的文化智慧 。拔 苗助 长 ;旱涝保收 ;春不种 ,秋无收 ;霞不 出门,晚霞行千里 ;瑞雪 兆丰年 ;五谷丰登 ;风调雨顺 ;春华秋实 ;丰衣足食 ;颗粒 无收 ;大
英 汉两种语 言中都存在 大量 习语 ,英汉相互翻译 的过程 中也避免 不 了成语 习语等 的翻译 。具 有独 自特 征的英 汉习语 ,描述形 象 、贴 切 、生动 ,承载 了一定 的文化信息 。所 以译者在翻译时一定要 了解两 种语 言的文 化知识 ,翻译时 通过文化 信息处理 ,借 用恰当 的翻译方 法 ,保 留原文语意和文化特征 ,使翻译后符合译入语 的语言 习惯 ,使 各自的读者都有相 同的感受 , 达到 目的。 才
阶段的学习选择是他 们和家长 的理智选择 。
2 养成 良好 习惯的方法
2 英 汉 汉英 成 语 的 互译 方 法
21 直 译 法 .
获得成功 顺 利度过
适地 的掌握并熟练运 用一些 成语可 以增 强语言的说服力 ,提高一个人 的语言水平 。由于不 同语 言有其 不同的文 化特 征 ,成语在英语和汉语
的相互翻译 中也百度文库难翻译 的一部分 。因此 ,译者在做成语翻译时一定
( 7页 ) 转 7
l k u fr q a s o t ul oo s l o t mt it t w n r h sl h i i ea O e d
提防危险 见风使舵
缸 科 技 2 1年第9 02
学 术 研 讨
五年 制高职机 电类 专业 学生行 为 习惯现状 分析
对技 术性人才 需求不断扩大的形式下 ,高职生 良好行为 习惯的养成是
职业 教育的重要课题 。本文的研究范围是学校在校的行为习惯研究对 象为江苏省吴 中中等专业学 校0 — 8 7 0 级机 电专业学生 ,调查 采用问卷 调查 的方法 ,发放问卷6 f ,共回收6 7 , 5份 ) 3 份 有效 问卷6 7 。 3份 1 五年制高职类学生行为 习惯现状 吴 中中等专业 学校 五年制学 生的 招生对象 是苏州 市区的 中考学 生 。就 其出生 背景上 看 ,基本 是上 世纪9 时代 中后期 出生 的独生子 O 女 ,经济条件都不错 ,但 由于各方面原因 ,学 习成绩又 比较差 的群体 ( 这些 学生原来在 初中时成绩 位于 中游及 以上的 占1— 5 3 1 %,初 中时 成绩在 中游以下 的 占8 — 7 5 8 %,甚至 有少数学生 在初 中时不仅 学习成 绩 差 ,而 且经 常 惹 事生 非 ,属 于 老 师 和 家 长 比 较头 疼 的 “ 差 双
象众多 中国考生一样 ,家长在学生的职业选择方面扮演了主角。 调查显 示:只有 1 % 4 的学生是 自己选择的专业 ,而绝大 多数都是父母
的选 择或亲 朋的推荐 ,这就直 接造成 了学生对 本专业 的喜好程 度不
生活 中 ,人们有着与 自己的经历和教育程度相应 的固定行为 。在我国
高 ;关于将来就业选择方面学生基本比较朦胧 ,没有明确的主张和看 法 。随机访谈发现 ,学生都愿意坚持读完五年制高职并顺利取得毕业 证书 ,说明学生 目前的选择虽不完全是主动意愿 ,但体现出了学生现
灾三 年 。
有 时候 为了更能 准确 无误地表达原语 的意思 ,可 采用直译和意译 并 用 的方 法 。例如 :不 到黄河 心不 死翻译 成u t ls v r m i n n l lio e b i ia a t o n vr i . e e e 在这 个 句子 中 , “ 不死 ” 采用 了直 译 。a bt nnv r ds 心 m io ee i de, “ 到黄 河 ” 用 的是 意译 ,如 果 直接 翻 译 成n t Or c e i 不 s o t e h h a t
国家 ,狗被认 为是 人类的伴侣或朋友 ,都有好感 ,所 以有关狗的成语 除 了小部分受到外来文化 的影响含 贬义 外 ,大都含褒义 。 a [k] g i oas s1ea o tt i i d w h w tl 非常开心 【 高兴】 h c yd g eial k o s u 他是个幸运儿 t g od po 当权派 ;头儿 在 中国 ,人们 在心里 对狗 都有厌恶 鄙视感 ,多用 狗的 习语含 贬 义 。例 如 :狗腿子 ,狗崽子 ,狗血喷头 ,人模狗样 ,狗拿耗子一 多管 闲事 ,狗咬 吕洞宾一 不识 好人心。
1 社 会 习俗 的 不 同 2
瓮 中之鳖 如履薄冰 大海捞针 狼 吞 虎 咽 一箭双雕 体 壮如牛
走着瞧 cenhn s la ad
i eal nd t i
五 一 十
天有不 测风云
n a yt i . me
sme igu e pce yh p e o t n n x et ma a pn h d
t e s h l n wsalt ewi e wod ’ s f is h c o a k o l h d r d S fa r .
用 直译 的方法翻译一些 习语 ,可以丰富译入语的语言色彩 。
22 意 译 .
翻译成汉语 中的 “ 的像 一头骡 ”或 “ 犟 倔骡” ,读起来就不顺 口,汉 语 中没 有这 样 的 表达 。汉 语 中描 述 一个 人 身体 娇弱 时 用 “ 不禁 弱 风” ,英 语 中则 用 “ s eka w t ” 。类似 的成语 还有 很 多 ,如 a w a s a r e
一
a a i oe tnah l r t a p ne g r du o g s e lo r edenahy t k o kf n el a s c oa i a etiea os al re k h t i i s t n o e Oklt br ho es n lwo d wi t a t n s os s r ga h re so a
23 同义 习语 的 套 用 法
有 的英语 和汉语 习语无 论在 内容还是形式上 都极为符合 , 并且有 些 在形象和 比喻上 也都相似 ,这些 短语在相 互翻译 时都可 以用套 用
法。
社 会习俗 是文 化的重要组成部分 ,语言是文化 的载体 ,许 多习语 部反映 出英 汉两种 语言习俗的不 同。举个大家都熟悉 的例子 : 在西方
1 文化背景不 同 3
T r s esis opa eOt e i t h k Wa s ae as l v r lh e Fc e ue t n o s ats a l d rh r spk o a w d 垂头丧气 帆风顺
一
捧上天去 隔墙有耳 事实胜于雄 辩 i w it nl s rs o p i pans l g l a i i in N c n ek e kadnc
God nae le g 猫有九命 竹 篮子打 水一场空 秀才不 出门 ,全知 天下 事
黄金时代 a a hs i e t a nn l s c ei v da tr a o ak t rw wa i a mb ob se en b wi o t t pn usd ig t, t u e ig teehs ae h sp o
所谓直译 , 就是 在语 言许可 的范围内 ,保持 原文 的内容 和形式 , 尤指保持原文 的比喻形象和 民族文化特征 。但不是一对一的硬译。 P p rie ae gr t 纸老虎 Pat ema e efc rci k r t c p e 熟能生巧 Wa ae a lhv r l es
下:
所谓意译 ,主要是指在 翻译 时抓住 内容和喻 意这 一方面 ,牺牲 形 象,结合上下文比较灵活地传达原意。 B e teie ra h c k 打破僵局 F e l ea s u o wa r eli f ho t f t k i e 很不 自在 Wa d e ia e tn s 两袖清风
Y lwRvr 国人读到时就会看不懂 。 eo i . l e外
3 结 语
英国四面环海 ,是个远离欧洲大陆 的岛国 ,他们 国家 的人喜欢航 海 ,在 生活 中积累了不少有关航 海的习语。 a te la sa l 不知所 措
o e o k nt c s hr 濒 于 破 产
许 洪 松
江苏省吴 中中等专业学校
摘 要
2 0 0 江 苏 苏 州 1 O 5
,
本 文通过 调查 问卷和随机访谈 等方法 ,对五年制高职部分 专业 的学生的行 为习惯进行 了调查研究 五年制高职 机 电专业 行为 习惯
针对普遍存在的 不良
行 为 习惯 提 出 了建 议 和 意 见 。
南 曩 科 技 2 1年第 期 工 02 9
学 术 研 讨
英 汉成语对比 与翻译 策 略
王 欢 欢
三 门 峡 职 业 技 术 学 院语 言 与 艺 术 系 4 2 0 河 南 三 门峡 70 0 摘 要 成语是人 类语 言的精华 。英汉 两种语 言成语 存在一 定的文化 差异 ,文章从 比喻 、社会 习俗 、文化 背景 的不 同加 以分 析 ,针 对其特征探讨 了直译 、意译 、套 用、直译意译 兼用的几种翻 译方法。 关 键 词 英 汉成 语 差异 翻 译 策略 人们 口传耳闻 ,常说常 用的习语和 谚语都可称作成语 。每一种语 言都有 自己的成语 ,无论 内容还是 形式 上都丰富多彩 ,是人们在长期 的生产实践 中通过总结创造 出来 的 , 人类智慧的结晶 ,具有一定的 是 历史文 化特征 。还有 些 习语 或谚语 是一些 修辞 的集 中体 现 ,读来顺 口,昕来顺耳 ,它能够反映 出不 同民族 的生活和思维等的不 同。成语 结构简单 ,语言凝练 ,描述生动形 象 ,表达了人们丰富的情感 。适时 s l eo t wn i a bf eh i r e d t d vr ot e e i o
T ecl r h odWa
要了解两种语言的文化背 景,结 合成语 自身特 征加以对照研究 ,恰 当
的翻译过来 。 1 英汉成语差异
隔墙有耳
冷战
鉴于语 言存在 的文化 差异性 ,英汉两种语言 中的成语也存在若干 差异 ,下面从几个方面来说明这一 问题 。 11 比喻 差 异 在 中国 ,形 容一个 人性 格固执 时常 用 “ 得像一头 牛 ”或 “ 犟 倔 驴”来表达 ,在英语 的表达 中,表 示比喻形容人执拗 时则常 用a … ・ s ・ a或l e例如 :a u b r s s i k s tbona l。如果将 ( u b r s s amue s t a s b o a l n amue)
质 ,所谓行为习惯是个人对外界事物所做 出的外部反应 ,是指在 日常
关键词
随着我国社会经济的发展 ,社会对高素质 的技术性人才 的需求在
突 出优势活动 ,塑造学生高尚品质 ,牵动学生情趣 ,进而以点代面 ,
促进各项教育教学的良好发展 。
1 个人 职 业 生 涯规 划 方 面 3
不断增 大 ,职业 教育 尤其是 五年制 中高职教育 也 引起 越来越 多的关
并 驾齐驱
24 直 译 意 译 兼 用 .
中国 自古是以农业生产为主 ,在劳动人 民长期 的生产实践 中 , 集 结 了不少有关农业的习惯用语 ,体现 了朴实 的劳动者 的文化智慧 。拔 苗助 长 ;旱涝保收 ;春不种 ,秋无收 ;霞不 出门,晚霞行千里 ;瑞雪 兆丰年 ;五谷丰登 ;风调雨顺 ;春华秋实 ;丰衣足食 ;颗粒 无收 ;大
英 汉两种语 言中都存在 大量 习语 ,英汉相互翻译 的过程 中也避免 不 了成语 习语等 的翻译 。具 有独 自特 征的英 汉习语 ,描述形 象 、贴 切 、生动 ,承载 了一定 的文化信息 。所 以译者在翻译时一定要 了解两 种语 言的文 化知识 ,翻译时 通过文化 信息处理 ,借 用恰当 的翻译方 法 ,保 留原文语意和文化特征 ,使翻译后符合译入语 的语言 习惯 ,使 各自的读者都有相 同的感受 , 达到 目的。 才
阶段的学习选择是他 们和家长 的理智选择 。
2 养成 良好 习惯的方法
2 英 汉 汉英 成 语 的 互译 方 法
21 直 译 法 .
获得成功 顺 利度过
适地 的掌握并熟练运 用一些 成语可 以增 强语言的说服力 ,提高一个人 的语言水平 。由于不 同语 言有其 不同的文 化特 征 ,成语在英语和汉语
的相互翻译 中也百度文库难翻译 的一部分 。因此 ,译者在做成语翻译时一定
( 7页 ) 转 7
l k u fr q a s o t ul oo s l o t mt it t w n r h sl h i i ea O e d
提防危险 见风使舵
缸 科 技 2 1年第9 02
学 术 研 讨
五年 制高职机 电类 专业 学生行 为 习惯现状 分析
对技 术性人才 需求不断扩大的形式下 ,高职生 良好行为 习惯的养成是
职业 教育的重要课题 。本文的研究范围是学校在校的行为习惯研究对 象为江苏省吴 中中等专业学 校0 — 8 7 0 级机 电专业学生 ,调查 采用问卷 调查 的方法 ,发放问卷6 f ,共回收6 7 , 5份 ) 3 份 有效 问卷6 7 。 3份 1 五年制高职类学生行为 习惯现状 吴 中中等专业 学校 五年制学 生的 招生对象 是苏州 市区的 中考学 生 。就 其出生 背景上 看 ,基本 是上 世纪9 时代 中后期 出生 的独生子 O 女 ,经济条件都不错 ,但 由于各方面原因 ,学 习成绩又 比较差 的群体 ( 这些 学生原来在 初中时成绩 位于 中游及 以上的 占1— 5 3 1 %,初 中时 成绩在 中游以下 的 占8 — 7 5 8 %,甚至 有少数学生 在初 中时不仅 学习成 绩 差 ,而 且经 常 惹 事生 非 ,属 于 老 师 和 家 长 比 较头 疼 的 “ 差 双
象众多 中国考生一样 ,家长在学生的职业选择方面扮演了主角。 调查显 示:只有 1 % 4 的学生是 自己选择的专业 ,而绝大 多数都是父母
的选 择或亲 朋的推荐 ,这就直 接造成 了学生对 本专业 的喜好程 度不
生活 中 ,人们有着与 自己的经历和教育程度相应 的固定行为 。在我国
高 ;关于将来就业选择方面学生基本比较朦胧 ,没有明确的主张和看 法 。随机访谈发现 ,学生都愿意坚持读完五年制高职并顺利取得毕业 证书 ,说明学生 目前的选择虽不完全是主动意愿 ,但体现出了学生现
灾三 年 。
有 时候 为了更能 准确 无误地表达原语 的意思 ,可 采用直译和意译 并 用 的方 法 。例如 :不 到黄河 心不 死翻译 成u t ls v r m i n n l lio e b i ia a t o n vr i . e e e 在这 个 句子 中 , “ 不死 ” 采用 了直 译 。a bt nnv r ds 心 m io ee i de, “ 到黄 河 ” 用 的是 意译 ,如 果 直接 翻 译 成n t Or c e i 不 s o t e h h a t
国家 ,狗被认 为是 人类的伴侣或朋友 ,都有好感 ,所 以有关狗的成语 除 了小部分受到外来文化 的影响含 贬义 外 ,大都含褒义 。 a [k] g i oas s1ea o tt i i d w h w tl 非常开心 【 高兴】 h c yd g eial k o s u 他是个幸运儿 t g od po 当权派 ;头儿 在 中国 ,人们 在心里 对狗 都有厌恶 鄙视感 ,多用 狗的 习语含 贬 义 。例 如 :狗腿子 ,狗崽子 ,狗血喷头 ,人模狗样 ,狗拿耗子一 多管 闲事 ,狗咬 吕洞宾一 不识 好人心。
1 社 会 习俗 的 不 同 2
瓮 中之鳖 如履薄冰 大海捞针 狼 吞 虎 咽 一箭双雕 体 壮如牛
走着瞧 cenhn s la ad
i eal nd t i
五 一 十
天有不 测风云
n a yt i . me
sme igu e pce yh p e o t n n x et ma a pn h d
t e s h l n wsalt ewi e wod ’ s f is h c o a k o l h d r d S fa r .
用 直译 的方法翻译一些 习语 ,可以丰富译入语的语言色彩 。
22 意 译 .
翻译成汉语 中的 “ 的像 一头骡 ”或 “ 犟 倔骡” ,读起来就不顺 口,汉 语 中没 有这 样 的 表达 。汉 语 中描 述 一个 人 身体 娇弱 时 用 “ 不禁 弱 风” ,英 语 中则 用 “ s eka w t ” 。类似 的成语 还有 很 多 ,如 a w a s a r e
一
a a i oe tnah l r t a p ne g r du o g s e lo r edenahy t k o kf n el a s c oa i a etiea os al re k h t i i s t n o e Oklt br ho es n lwo d wi t a t n s os s r ga h re so a
23 同义 习语 的 套 用 法
有 的英语 和汉语 习语无 论在 内容还是形式上 都极为符合 , 并且有 些 在形象和 比喻上 也都相似 ,这些 短语在相 互翻译 时都可 以用套 用
法。
社 会习俗 是文 化的重要组成部分 ,语言是文化 的载体 ,许 多习语 部反映 出英 汉两种 语言习俗的不 同。举个大家都熟悉 的例子 : 在西方
1 文化背景不 同 3
T r s esis opa eOt e i t h k Wa s ae as l v r lh e Fc e ue t n o s ats a l d rh r spk o a w d 垂头丧气 帆风顺
一
捧上天去 隔墙有耳 事实胜于雄 辩 i w it nl s rs o p i pans l g l a i i in N c n ek e kadnc
God nae le g 猫有九命 竹 篮子打 水一场空 秀才不 出门 ,全知 天下 事
黄金时代 a a hs i e t a nn l s c ei v da tr a o ak t rw wa i a mb ob se en b wi o t t pn usd ig t, t u e ig teehs ae h sp o
所谓直译 , 就是 在语 言许可 的范围内 ,保持 原文 的内容 和形式 , 尤指保持原文 的比喻形象和 民族文化特征 。但不是一对一的硬译。 P p rie ae gr t 纸老虎 Pat ema e efc rci k r t c p e 熟能生巧 Wa ae a lhv r l es
下:
所谓意译 ,主要是指在 翻译 时抓住 内容和喻 意这 一方面 ,牺牲 形 象,结合上下文比较灵活地传达原意。 B e teie ra h c k 打破僵局 F e l ea s u o wa r eli f ho t f t k i e 很不 自在 Wa d e ia e tn s 两袖清风
Y lwRvr 国人读到时就会看不懂 。 eo i . l e外
3 结 语
英国四面环海 ,是个远离欧洲大陆 的岛国 ,他们 国家 的人喜欢航 海 ,在 生活 中积累了不少有关航 海的习语。 a te la sa l 不知所 措
o e o k nt c s hr 濒 于 破 产
许 洪 松
江苏省吴 中中等专业学校
摘 要
2 0 0 江 苏 苏 州 1 O 5
,
本 文通过 调查 问卷和随机访谈 等方法 ,对五年制高职部分 专业 的学生的行 为习惯进行 了调查研究 五年制高职 机 电专业 行为 习惯
针对普遍存在的 不良
行 为 习惯 提 出 了建 议 和 意 见 。
南 曩 科 技 2 1年第 期 工 02 9
学 术 研 讨
英 汉成语对比 与翻译 策 略
王 欢 欢
三 门 峡 职 业 技 术 学 院语 言 与 艺 术 系 4 2 0 河 南 三 门峡 70 0 摘 要 成语是人 类语 言的精华 。英汉 两种语 言成语 存在一 定的文化 差异 ,文章从 比喻 、社会 习俗 、文化 背景 的不 同加 以分 析 ,针 对其特征探讨 了直译 、意译 、套 用、直译意译 兼用的几种翻 译方法。 关 键 词 英 汉成 语 差异 翻 译 策略 人们 口传耳闻 ,常说常 用的习语和 谚语都可称作成语 。每一种语 言都有 自己的成语 ,无论 内容还是 形式 上都丰富多彩 ,是人们在长期 的生产实践 中通过总结创造 出来 的 , 人类智慧的结晶 ,具有一定的 是 历史文 化特征 。还有 些 习语 或谚语 是一些 修辞 的集 中体 现 ,读来顺 口,昕来顺耳 ,它能够反映 出不 同民族 的生活和思维等的不 同。成语 结构简单 ,语言凝练 ,描述生动形 象 ,表达了人们丰富的情感 。适时 s l eo t wn i a bf eh i r e d t d vr ot e e i o
T ecl r h odWa
要了解两种语言的文化背 景,结 合成语 自身特 征加以对照研究 ,恰 当
的翻译过来 。 1 英汉成语差异
隔墙有耳
冷战
鉴于语 言存在 的文化 差异性 ,英汉两种语言 中的成语也存在若干 差异 ,下面从几个方面来说明这一 问题 。 11 比喻 差 异 在 中国 ,形 容一个 人性 格固执 时常 用 “ 得像一头 牛 ”或 “ 犟 倔 驴”来表达 ,在英语 的表达 中,表 示比喻形容人执拗 时则常 用a … ・ s ・ a或l e例如 :a u b r s s i k s tbona l。如果将 ( u b r s s amue s t a s b o a l n amue)